Search Movie Subtitles results for The Cassandra Crossing by relevance:
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
10 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:27,760 --> 00:03:30,228
(Siren)
2
00:04:15,160 --> 00:04:19,950
The Emergency Room
is on the other side. De l'autre...
3
00:05:50,600 --> 00:05:53,068
No, man, no!
4
00:06:26,800 --> 00:06:28,791
(Strained breathing)
5
00:06:54,560 --> 00:06:57,028
Thank God you're here.
6
00:06:58,240 --> 00:07:00,800
(Phone buzzes )
7
00:07:00,880 --> 00:07:03,440
Yes, sir.
8
00:07:04,880 --> 00:07:08,839
Yes, he's just arrived.
lt's for you.
9
00:07:09,720 --> 00:07:12,188
He'll be right with you.
10
00:07:14,280 --> 00:07:18,239
Sir. Yes, sir.
l'm on the scene, sir.
11
00:07:
- THE-CASSANDRA-CROSSING.sub
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1820}{1960}KASANDRIN MOST
{6433}{6499}Samo trenutak momci! Hitna|pomoc je sa druge strane.
{6500}{6520}Nazad !!!
{8799}{8845}Ne, nemoj covece!
{10425}{10454}Hvala Bogu sto| ste ovde.
{10596}{10674}Da, gospodine? Upravo|je stigao.
{10700}{10730}Za vas.
{10800}{10826}Preuzece vezu.
{10891}{10971}Da, gospodine , nalazim |se na licu mesta.|
{10998}{11031}To mi je jasno.
{11070}{11121}Ne brinite,|sredicu to.
{11275}{11326}Mogu li da razgovaram|sa dezurnim doktorom?
{11327}{11378}Ja sam dr Stradner.
{11416}{11452}Mekenzi.
{11491}{11522}Bitno je da nam kazete ...
{11523}{11557}... sve što znate o ovoj bolesti
{11562}{11607}go
- HigHoT-The.Cassandra.Crossing-CD1.sub
- HigHoT-The.Cassandra.Crossing-CD2.sub
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5301}{5435}DÃNYA SAÃLIK ORGANÃZASYONU |Cenevre
{6643}{6751}Acil odasý diðer tarafta!
{9015}{9067}Bunu yapma!
{10643}{10695}Tanrýya þükür, geldiniz.
{10808}{10899}Evet? Ãimdi geldi.
{10911}{10954}Sizin için.
{11009}{11057}Ãletiyorum.
{11122}{11213}Saygýlar. Evet oradayým.
{11225}{11259}Biliyorum.
{11297}{11326}Ãlgileneceðim.
{11491}{11542}Baþ hekim kim?
{11546}{11568}Benim.
{11630}{11671}Mackenzie.
{11721}{11829}Bu hastalýk hakkýnda ne biliyorsunuz?|Kaybolmuþ durumdayýz, diðer taraftan...
{11832}{11906}Kendisini teþhis edebildiniz mi? |Ãsmini, uyruðunu?
{11908}{11961}Ãsveçli olduðunu düþünüyoruz...
{119
- The Cassandra Crossing.part1.es.srt
- The Cassandra Crossing.part2.es.srt
2 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,240 --> 00:01:16,552
EL PUENTE DE CASSANDRA
2
00:03:22,880 --> 00:03:25,920
ORGANIZACIÃN INTERNACIONAL
DE LA SALUD
3
00:03:25,920 --> 00:03:27,512
GINEBRA
4
00:04:16,400 --> 00:04:19,472
Un momento. Las saIas de
urgencias están deI otro Iado.
5
00:05:22,120 --> 00:05:23,109
PELIGRO
PROHIBIDO ENTRAR
6
00:05:50,720 --> 00:05:52,597
¡Quieto! ¡No dispare!
7
00:06:55,720 --> 00:06:57,392
Gracias a Dios que está usted
aquÃ.
8
00:07:02,760 --> 00:07:03,749
¿Diga?
9
00:07:04,800 --> 00:07:06,074
SÃ, acaba de IIegar.
10
00:07:07,120 --> 00:07:08,109
Es para usted.
- The Cassandra Crossing.part2.en.srt
- The Cassandra Crossing.part1.en.srt
2 file(s), added on: 2010-10-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,185 --> 00:00:01,174
I want one
2
00:00:23,705 --> 00:00:26,139
Hey, how're you doing?
3
00:00:26,265 --> 00:00:26,936
I'm fine
4
00:00:27,145 --> 00:00:27,895
Sure?
5
00:00:28,105 --> 00:00:30,619
Oh, she's much better at this than I am
6
00:00:30,825 --> 00:00:32,099
More patience
7
00:00:41,265 --> 00:00:44,063
Doctor, you have a patient
8
00:00:44,825 --> 00:00:46,383
This is now a hospital car
9
00:00:46,545 --> 00:00:48,297
Everybody else, please leave, please
10
00:00:48,665 --> 00:00:49,939
Nothing to worry about
11
00:00:50,145 --> 00:00:52,579
A few people are not feeling well
12
00:00:52,785
- The.Cassandra.Crossing.1976.REMASTER. DualAudio.DVDRip.XviD.iNT-NewMov-CD1.sub
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{333}{410}Ãîôèÿ ÃÃÃÃÃ
{486}{565}Ãè÷à ðä ÃÃÃÃÃ
{603}{683}Ãà ðòèà ÃÃÃÃ
{743}{826}Ã. Ãæåé ÃÃÃÃÃÃÃ
{876}{960}ÃèîÃåë ÃÃÃÃÃÃÃ
{1017}{1088}ÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{1143}{1226}ÃÃãðèä ÃÃÃÃÃ
{1303}{1386}Ãèé ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{1418}{1490}Ãâà ÃÃÃÃÃÃÃ
{1536}{1620}è Ãúðò ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{1673}{1750}âúâ ôèëìà Ãà |Ãæîðäæ Ãà à Ãîñìà òîñ
{1803}{1883}~ÃÃÃÃÃÃÃÃ~
{5077}{5150}ÃåæäóÃà ðîäÃà çäðà âÃà îðãà Ãèçà öèÿ|ÃÃÃÃÃÃ
{6413}{6500}Ãîì÷åòà , ñòà ÿòà çà ñïåøÃè ñëó÷à è|Ã¥ â äðóãà òà ïîñ
- The-Cassandra-Crossing-1976-CD2---New Mov--.srt
1 file(s), added on: 2010-10-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,400 --> 00:00:25,834
Hey, how're you doing?
2
00:00:25,960 --> 00:00:26,631
I'm fine
3
00:00:26,840 --> 00:00:27,590
Sure?
4
00:00:27,800 --> 00:00:30,314
Oh, she's much better at this than I am
5
00:00:30,520 --> 00:00:31,794
More patience
6
00:00:40,960 --> 00:00:43,758
Doctor, you have a patient
7
00:00:44,520 --> 00:00:46,078
This is now a hospital car
8
00:00:46,240 --> 00:00:47,992
Everybody else, please leave, please
9
00:00:48,360 --> 00:00:49,634
Nothing to worry about
10
00:00:49,840 --> 00:00:52,274
A few people are not feeling well
11
00:00:52,480 -->
- Cassandra Crossing (1976).srt
1 file(s), added on: 2009-07-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:04:17,720 --> 00:04:20,360
Staþi, bãieþi,
urgenþa e în partea cealaltã.
2
00:05:52,320 --> 00:05:54,197
Nu, nu!
3
00:06:57,360 --> 00:06:58,509
Mulþumesc lui Dumnezeu
cã eºti aici.
4
00:07:04,200 --> 00:07:07,351
Da, d-le?
Da, doar ce a ajuns.
5
00:07:08,360 --> 00:07:09,554
E pentru tine.
6
00:07:12,360 --> 00:07:13,395
Va ajunge imediat.
7
00:07:16,000 --> 00:07:19,197
Domnule? Da, domnule,
sunt la locul faptei, d-le.
8
00:07:20,280 --> 00:07:21,633
Mi-am dat seama.
9
00:07:23,160 --> 00:07:24,752
Nu vã faceþi griji, mã descurc.
10
00:07:31,360 --> 00:07:33,271
Pot sã vorbesc cu
medicul de gardã?
11
00:07:33,400 -->
- 01 The Cassandra Crossing.srt
- 02 The Cassandra Crossing.srt
2 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,840
Chci jednu.
2
00:00:23,400 --> 00:00:25,800
Hej, jak se vede?
3
00:00:25,960 --> 00:00:27,600
- Dob?e.
- Ur?it??
4
00:00:27,800 --> 00:00:31,780
Ona je v tomhle mnohem lep?? ne? j?.
Je vytrvalej??.
5
00:00:40,920 --> 00:00:43,720
Doktore, m?te pacienta.
6
00:00:44,520 --> 00:00:47,940
Tohle je te? nemocni?n? v?z.
V?ichni ostatn? pros?m odejd?te.
7
00:00:48,360 --> 00:00:51,100
Nen? se ?eho ob?vat.
P?r lid? se nec?t? dob?e.
8
00:00:51,840 --> 00:00:54,960
Nejedn? se o nic v??n?ho,
ale pot?ebujeme tento v?z.
9
00:00:55,160 --> 00:00:57,720
Pros?m o
- The Cassandra Crossing.SubRip.Hun.srt
1 file(s), added on: 2011-07-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:13,779 --> 00:03:18,648
A CASSANDRA-ÃTJÃRÃ
2
00:06:16,979 --> 00:06:21,734
Elsõsegély nyújtás a
túloldalon. De l'autre...
3
00:07:52,419 --> 00:07:54,853
Hé, ne tegye!
4
00:08:56,379 --> 00:08:58,813
Hála lstennek, hogy megjött.
5
00:09:02,699 --> 00:09:05,259
lgen, uram.
6
00:09:06,699 --> 00:09:10,612
Igen, megérkezett.
Ãnt keresik.
7
00:09:11,539 --> 00:09:13,973
Mindjárt adom.
8
00:09:16,099 --> 00:09:20,012
lgen, uram.
Megérkeztem a helyszÃnre.
9
00:09:20,139 --> 00:09:22,573
Tisztában vagyok vele.
10
00:09:22,699 --> 00:09:25,577
Ne aggódjon,
- The Cassandra Crossing.SubRip.Hun.srt
1 file(s), added on: 2011-07-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:13,779 --> 00:03:18,648
A CASSANDRA-ÃTJÃRÃ
2
00:06:16,979 --> 00:06:21,734
Elsõsegély nyújtás a
túloldalon. De l'autre...
3
00:07:52,419 --> 00:07:54,853
Hé, ne tegye!
4
00:08:56,379 --> 00:08:58,813
Hála lstennek, hogy megjött.
5
00:09:02,699 --> 00:09:05,259
lgen, uram.
6
00:09:06,699 --> 00:09:10,612
Igen, megérkezett.
Ãnt keresik.
7
00:09:11,539 --> 00:09:13,973
Mindjárt adom.
8
00:09:16,099 --> 00:09:20,012
lgen, uram.
Megérkeztem a helyszÃnre.
9
00:09:20,139 --> 00:09:22,573
Tisztában vagyok vele.
10
00:09:22,699 --> 00:09:25,577
Ne aggódjon,
- The.Cassandra.Crossing.1976.REMASTER. DualAudio.DVDRip.XviD.iNT-NewMov-CD2.sub
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{620}{694}Ãà ê ñòå?|- Ãç ñúì äîáðå.
{699}{799}ÃÃîãî ïî-äîáðà å îò ìåÃ.|Ãî-òúðïåëèâà å.
{1028}{1098}Ãîêòîðå, èìà òå ïà öèåÃò.
{1117}{1204}ÃÃ¥ ïîëçâà ìå âà ãîÃúò êà òî ëà çà ðåò.|Ãîëÿ âñè÷êè äà Ãà ïóñÃà ò.
{1213}{1311}Ãÿìà ìÿñòî çà òðåâîãà .|Ãÿêîëêî äóøè ÃÃ¥ ñå ÷óâñòâà ò äîáðå.
{1383}{1447}Ãîëÿ, Ãà ïóñÃåòå.|Ãëà ãîäà ðÿ âè.
{1614}{1679}ÃçâèÃåòå, âèå ëè ñòå äîêòîðúò?
{1687}{1758}Ãà ùî?|- Ãèñëÿ, ֌ òÿ Ã¥ áîëÃà .
{1843}{1913}Ãà ïëà Ã, ïîäÃ
- The Cassandra Crossing.part2.en.srt
- The Cassandra Crossing.part1.en.srt
2 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,080 --> 00:00:13,116
The dog is approaching coma
2
00:00:20,160 --> 00:00:21,752
Everything set at Nuremberg?
3
00:00:22,000 --> 00:00:24,230
Just ironing out the final details now
Colonel
4
00:00:24,400 --> 00:00:25,719
When you do, get me Captain Scott
5
00:00:25,880 --> 00:00:29,111
I want to talk to him... privately
6
00:00:29,840 --> 00:00:30,795
Yes, sir
7
00:00:37,280 --> 00:00:38,269
I want one
8
00:01:00,800 --> 00:01:03,234
Hey, how're you doing?
9
00:01:03,360 --> 00:01:04,031
I'm fine
10
00:01:04,240 --> 00:01:04,990
Sure?
11
00:01:05,200 --> 00:01:0
- The-Cassandra-Crossing-1976-CD1---New Mov--.srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:16,520 --> 00:04:19,160
Now, wait, fellas, the Emergency Room
is on the other side
2
00:04:19,195 --> 00:04:19,990
De l'autre...
3
00:05:51,120 --> 00:05:52,997
No, man, no!
4
00:06:56,160 --> 00:06:57,309
Thank God you're here
5
00:07:03,000 --> 00:07:06,151
Yes, sir?
Yes, he just arrived
6
00:07:07,160 --> 00:07:08,354
It's for you
7
00:07:11,160 --> 00:07:12,195
He'll be right with you
8
00:07:14,800 --> 00:07:17,997
Sir?
Yes, sir, I'm on the scene, sir
9
00:07:19,080 --> 00:07:20,433
I realize that
10
00:07:21,960 --> 00:07:23,552
Now, don't worry, I'll handle it
- The Cassandra Crossing.part1.es.srt
- The Cassandra Crossing.part2.es.srt
2 file(s), added on: 2008-03-28
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,480 --> 00:00:14,631
-HoIa, ?c?mo te va?
-Muy bien.
2
00:00:14,720 --> 00:00:15,560
?Seguro?
3
00:00:15,560 --> 00:00:19,599
En esto es mucho m?s Iisto que yo.
Tiene m?s paciencia.
4
00:00:28,880 --> 00:00:31,269
Doctor, tiene un paciente.
5
00:00:32,280 --> 00:00:34,080
Vamos a destinar este vag?n
a enfermer?a.
6
00:00:34,080 --> 00:00:36,560
-DesaI?genIo, por favor.
-Oiga, ?qu? ocurre?
7
00:00:36,560 --> 00:00:39,677
No se aIarme. AIgunos viajeros
no se encuentran bien.
8
00:00:40,160 --> 00:00:41,840
No es nada importante.
9
00:00:41,840 --> 00:00:43,910
Tengan Ia
- The.Cassandra.Crossing.1976.REMASTER. DualAudio.DVDRip.XviD.iNT-NewMov-CD2.sub
- The.Cassandra.Crossing.1976.REMASTER. DualAudio.DVDRip.XviD.iNT-NewMov-CD1.sub
2 file(s), added on: 2010-04-14
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{620}{694}Ãà ê ñòå?|- Ãç ñúì äîáðå.
{699}{799}ÃÃîãî ïî-äîáðà å îò ìåÃ.|Ãî-òúðïåëèâà å.
{1028}{1098}Ãîêòîðå, èìà òå ïà öèåÃò.
{1117}{1204}ÃÃ¥ ïîëçâà ìå âà ãîÃúò êà òî ëà çà ðåò.|Ãîëÿ âñè÷êè äà Ãà ïóñÃà ò.
{1213}{1311}Ãÿìà ìÿñòî çà òðåâîãà .|Ãÿêîëêî äóøè ÃÃ¥ ñå ÷óâñòâà ò äîáðå.
{1383}{1447}Ãîëÿ, Ãà ïóñÃåòå.|Ãëà ãîäà ðÿ âè.
{1614}{1679}ÃçâèÃåòå, âèå ëè ñòå äîêòîðúò?
{1687}{1758}Ãà ùî?|- Ãèñëÿ, ֌ òÿ Ã¥ áîëÃà .
{1843}{1913}Ãà ïëà Ã, ïîäÃ
- The Cassandra Crossing.part1.en.srt
- The Cassandra Crossing.part2.en.srt
2 file(s), added on: 2008-03-28
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,080 --> 00:00:13,116
The dog is approaching coma
2
00:00:20,160 --> 00:00:21,752
Everything set at Nuremberg?
3
00:00:22,000 --> 00:00:24,230
Just ironing out the final details now
Colonel
4
00:00:24,400 --> 00:00:25,719
When you do, get me Captain Scott
5
00:00:25,880 --> 00:00:29,111
I want to talk to him... privately
6
00:00:29,840 --> 00:00:30,795
Yes, sir
7
00:00:37,280 --> 00:00:38,269
I want one
8
00:01:00,800 --> 00:01:03,234
Hey, how're you doing?
9
00:01:03,360 --> 00:01:04,031
I'm fine
10
00:01:04,240 --> 00:01:04,990
Sure?
11
00:01:05,200 --> 00:01:0
- The Cassandra Crossing Src.srt
1 file(s), added on: 2010-03-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,480 --> 00:01:18,080
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
2
00:04:17,000 --> 00:04:19,640
Ãà ìî òðåÃóòà ê ìîìöè, õèòÃÃ
ïîìîž ¼å Ãà äðóãî¼ ñòðà Ãè.
3
00:04:19,680 --> 00:04:20,480
"ÃÃ¥ I'autre"...
4
00:05:51,600 --> 00:05:53,480
ÃÃ¥, Ãåìî¼ ÷îâå÷å!
5
00:06:56,640 --> 00:06:57,800
Ãâà ëà Ãîãó äà ñè îâäå.
6
00:07:03,480 --> 00:07:06,640
Ãà , ãîñïîäèÃÃ¥? Ãïðà âî ¼å ñòèãà î.
7
00:07:07,640 --> 00:07:08,840
Ãà âà ñ.
8
00:07:11,640 --> 00:07:12,680
Ãðåóçåžå âåçó.
9
00:07:15,280 --
- The Cassandra Crossing.srt
1 file(s), added on: 2010-03-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:31,380 --> 00:03:36,613
Wereld Gezondheidsorganisatie
te Genéve
2
00:04:25,300 --> 00:04:28,849
De Eerste Hulp is
de andere kant op, heren.
3
00:05:59,660 --> 00:06:01,616
Niet doen, man.
4
00:07:04,660 --> 00:07:07,015
Goddank, je bent er.
5
00:07:11,660 --> 00:07:15,414
Ja, meneer?
Hij komt net binnenlopen.
6
00:07:16,060 --> 00:07:18,415
Het is voor jou.
7
00:07:20,060 --> 00:07:22,016
Ogenblikje.
8
00:07:23,660 --> 00:07:26,618
Ik ben nu ter plekke.
9
00:07:28,060 --> 00:07:30,415
Dat begrijp ik.
10
00:07:31,060 --> 00:07:34,018
Maakt u zich geen zorgen,
dat re
- The Cassandra Crossing - DANISH.srt
1 file(s), added on: 2011-01-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,350 --> 00:01:17,265
CASSANDRA BROEN
2
00:03:23,110 --> 00:03:27,820
W H O., GENEVE.
3
00:04:16,910 --> 00:04:19,583
Stands. Skadestuen ligger derovre...
4
00:05:21,470 --> 00:05:24,030
FARE!
ADGANG FORBUDT.
5
00:06:56,310 --> 00:06:58,744
Godt, De kom.
6
00:07:03,390 --> 00:07:05,984
SÃ¥ er han her, sir.
7
00:07:16,750 --> 00:07:23,064
Ja, jeg er nået frem.
Bare rolig. Det ordner jeg.
8
00:07:29,910 --> 00:07:34,938
- Lad mig tale med overlægen.
- Det er mig. Jeg er dr. Stradner.
9
00:07:36,310 --> 00:07:38,585
Mackenzie.
10
00:07:39,550 --> 00:07:43,748
De må
There are more subtitles available for The Cassandra Crossing
Click here to view them