Advertisement:
Résultat de la recherche pour The Abyss par pertinence:
Filter by language:
- The.Abyss.(1989)[Special.Ed ].srt
- The.Abyss.1989.SE.DVDRip.Di vx.AC3-aFLD.CD2.srt
- The Abyss CD1.srt
- The.Abyss.1989.SE.DVDRip.Di vx.AC3-aFLD.CD1.srt
- The Abyss CD2.srt
- The.Abyss.1989.SE.DVDRip.Di vx.AC3-aFLD.CD3.srt
6 fichier(s), added on: 2009-07-24
Relevance
4 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
1
00:00:16,000 --> 00:00:20,000
"CÃND PRIVESTI PREA MULT ÃN ABIS
SI EL PRIVESTE ÃN TINE"(NIETZSCHE).
2
00:00:36,000 --> 00:00:40,000
ABISUL
3
00:01:12,160 --> 00:01:16,480
111 km la orã? Nu se poate, Barnes.
"Rosiii" n-au nimic atât de rapid.
4
00:01:16,600 --> 00:01:19,840
Mai verificã odatã.
Are o amprentã unicã...
5
00:01:19,920 --> 00:01:23,240
fãrã cavitatie,
fãrã zgomot de reactor.
6
00:01:23,720 --> 00:01:26,240
Nici mãcar nu sunã a elice.
7
00:01:33,640 --> 00:01:36,680
Ce naiba poate fi ?
8
00:01:36,760 --> 00:01:40,440
Pot sã-ti spun ce nu este.
Nu este unul de-al nostru.
9
00:01:40,560 --> 00:01:44,680
Domnule, tinta v
1 fichier(s), added on: 2008-03-01
Relevance
3 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,871 --> 00:00:42,944
??????? ??? ??????? ?? ???????
???????? ??????? ???????...
2
00:00:43,871 --> 00:00:46,260
...??? ???????? ???? ?????.
3
00:00:46,831 --> 00:00:48,867
??????????? ???? ??? ???.
4
00:00:53,751 --> 00:00:57,266
? ??????? ??? ?????????
????? ????????? ??? ??? ??????.
5
00:00:58,311 --> 00:01:00,461
??? ??????? ???????.
6
00:01:00,871 --> 00:01:04,261
?? ???????? ?????, ?? ????????
???? ?????? ???? ??? ?????...
7
00:01:04,711 --> 00:01:06,941
...?? ?????????,
?? ???????????????.
8
00:01:07,871 --> 00:01:11,944
??? ?? ???? ?? ????????????
???? ?? ??????? ?
1 fichier(s), added on: 2007-11-25
Relevance
3 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{980}{1043}Eu cred cã se pot întâmpla lucruri..
{1043}{1161}de o aºa intensitate, încât au|o mare rezonanþã de-a lungul timpului.
{1161}{1228}producând un fel de ecou...
{1343}{1453}Povestea Titanicului este foarte|înduioºãtoare pentru orice om care o aude.
{1458}{1508}Aproape ca o poveste biblicã...
{1508}{1566}Aceast vapor uriaº,|toþi acei oameni
{1566}{1604}în mijlocul oceanului, noaptea
{1604}{1662}gheþarul, avertismentele...
{1699}{1813}Oare cum ar fi fost sã te afli acolo|în acea noapte crucialã?
{1883}{2099}{s:24}{Y:b}F A N T O M E D I N A B I S.
{2348}{2437}ªtiam cã Jim se va întoarce la Titanic.|Vorbise
- The Abyss Special Edition FI.srt
1 fichier(s), added on: 2008-02-19
Relevance
3 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,423 --> 00:00:19,052
...KUN KATSOT KUILUUN KAUAN,
KUILU KATSOO MY?S SINUUN.
2
00:01:10,701 --> 00:01:12,692
60 solmuako? Ei mill??n, Barnes.
3
00:01:12,781 --> 00:01:15,215
Punikeilla ei ole mit??n niin nopeaa.
4
00:01:15,301 --> 00:01:18,737
Tarkistin sen kahdesti.
Se on tosi ainutlaatuinen ??nil?hde.
5
00:01:18,821 --> 00:01:21,494
Ei kuplintaa. Ei reaktorimelua.
6
00:01:21,581 --> 00:01:23,731
Ei kuulosta edes potkureilta.
7
00:01:32,501 --> 00:01:34,492
Mik? helvetti se on?
8
00:01:35,341 --> 00:01:39,254
Annapa kun kerron, mik? se ei ole.
Se ei ole omia.
9
00:01:39
- Ghosts of the Abyss (2003) - NewMov -.srt
1 fichier(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,953 --> 00:00:59,414
I believe things can
happen of such an intensity
2
00:00:59,492 --> 00:01:01,926
that they do resonate
through time,
3
00:01:01,995 --> 00:01:04,156
create, like, an echo.
4
00:01:09,436 --> 00:01:12,098
The story of the "Titanic"
is very personal
5
00:01:12,205 --> 00:01:16,369
to each person who hears it,
almost like a biblical story.
6
00:01:16,476 --> 00:01:17,568
This giant ship,
7
00:01:17,677 --> 00:01:20,145
all these people
in the middle of the ocean,
8
00:01:20,213 --> 00:01:22,773
this iceberg, the warnings.
9
00:01:23,983 --> 00:01:25,
- The Abyss - (Five Star Collection) - Eng - 25fps - 1989.txt
- The Abyss - (Special Edition) - Eng - 23,976fps - 1989.srt
2 fichier(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{50}[Sonar Pinging]
{50}{41}[Sonar Pinging]
{1875}{1875}Sixty knots? No way, Barnes.|The Reds don't have anything that fast.
{1875}{1972}Sixty knots? No way, Barnes.|The Reds don't have anything that fast.
{1975}{2059}Checked it twice.|I mean, it's a real unique signature--
{2075}{2135}no cavitation,|no reactor noise.
{2175}{2187}It doesn't even sound|like screws.
{2559}{2560}Checked it twice.|I mean, it's a real unique signature--
{2560}{2560}no cavitation,|no reactor noise.
{2561}{2300}It doesn't even sound|like screws.
{2300}{2317}-[Turns Up Volume]|- [ Hum Resonating ]
{2425}{2473}What the hell is it?
{2500}{2577}I'll tell you wha
1 fichier(s), added on: 2009-08-06
Relevance
1 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{980}{1043}Eu cred cã se pot întâmpla lucruri..
{1043}{1161}de o aºa intensitate, încât au|o mare rezonanþã de-a lungul timpului.
{1161}{1228}producând un fel de ecou...
{1343}{1453}Povestea Titanicului este foarte|înduioºãtoare pentru orice om care o aude.
{1458}{1508}Aproape ca o poveste biblicã...
{1508}{1566}Aceast vapor uriaº,|toþi acei oameni
{1566}{1604}în mijlocul oceanului, noaptea
{1604}{1662}gheþarul, avertismentele...
{1699}{1813}Oare cum ar fi fost sã te afli acolo|în acea noapte crucialã?
{1883}{2099}{s:24}{Y:b}F A N T O M E D I N A B I S.
{2348}{2437}ªtiam cã Jim se va întoarce la Titanic.|Vorbise despre acest lucru...
{2468}{2541}Voia s
1 fichier(s), added on: 2008-01-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,214 --> 00:00:20,843
...QUANDO GUARDI A LUNGO IN UN
ABISSO, L'ABISSO GUARDA DENTRO DI TE.
2
00:01:03,453 --> 00:01:05,444
60 nodi? Ma no, Barnes.
3
00:01:05,533 --> 00:01:07,967
I rossi non ne hanno di cosi veloci.
4
00:01:08,053 --> 00:01:11,489
Ho ricontrollato.
Ha un segnale particolarissimo.
5
00:01:11,573 --> 00:01:14,246
Non c'? cavitazione.
Nessun rumore dal reattore.
6
00:01:14,333 --> 00:01:16,483
Non si sentono nemmeno le eliche.
7
00:01:25,253 --> 00:01:27,244
Cosa diavolo ??
8
00:01:28,093 --> 00:01:32,006
Posso dirle cosa non ?.
Non ? uno dei nostri.
9
00:
- The Abyss SE (1989) CD1.English.srt
- The Abyss SE (1989) CD2.English.srt
- The Abyss SE (1989) CD3.English.srt
3 fichier(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,212 --> 00:00:31,548
Deepcore, this is Cab 1. Do you read?
2
00:00:33,842 --> 00:00:36,761
Deepcore, Deepcore, this is Cab 1. Over.
3
00:00:39,055 --> 00:00:41,141
I'm not getting any answer!
4
00:00:41,892 --> 00:00:44,436
And we're flooding like a son of a bitch.
5
00:00:44,519 --> 00:00:46,605
Yeah. You noticed?
6
00:00:46,688 --> 00:00:48,774
You did OK back there, Virgil.
7
00:00:48,857 --> 00:00:52,027
- I was fairly impressed.
- Yeah, well, not good enough.
8
00:00:52,110 --> 00:00:56,072
- We still gotta catch Big Geek.
- Yeah, well, not in this thing.
9
00:00:56
- The.Abyss.1989.SE.DVDRip.Di vX.AC3.CD1-aFLD.srt
- The.Abyss.1989.SE.DVDRip.Di vX.AC3.CD2-aFLD.srt
- The.Abyss.1989.SE.DVDRip.Di vX.AC3.CD3-aFLD.srt
3 fichier(s), added on: 2008-01-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:07,900
?eviri: ALTUGS (GRIFFIN)
2
00:00:09,900 --> 00:00:12,900
The ABYSS [Special Edition]
3
00:00:17,700 --> 00:00:22,200
?ok derin bir u?urumun i?ine do?ru bakt???nda,
o da senin i?ine bakar. [Friedrich Nietzsche]
4
00:01:15,500 --> 00:01:19,900
Saatte 60 mil mi? Bu imkans?z, Barnes.
K?z?llar bu kadar h?zl? bir ?eye sahip de?iller.
5
00:01:20,100 --> 00:01:23,500
?ki kez kontrol ettim.
Yani, bu ger?ekten e?siz bir i?aret...
6
00:01:23,600 --> 00:01:27,100
titre?im yok,
reakt?r g?r?lt?s? yok.
7
00:01:27,200 --> 00:01:29,800
Hatta vida sesi bile yok.
8
00:01:
- The.Abyss.1989.SE.DVDRip.Di vx.AC3-aFLD.CD1.srt
- The.Abyss.1989.SE.DVDRip.Di vx.AC3-aFLD.CD2.srt
- The.Abyss.1989.SE.DVDRip.Di vx.AC3-aFLD.CD3.srt
3 fichier(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,730 --> 00:00:19,150
Rahat !
2
00:00:19,230 --> 00:00:23,820
Iesi de acolo!
Ãnchide usa ! Etanseazã camera !
3
00:00:32,330 --> 00:00:36,210
Lindsey,
sã iesim de aici !
4
00:01:24,750 --> 00:01:27,470
- tine ãsta spre mine !
5
00:01:27,590 --> 00:01:30,050
Bine.
6
00:01:31,970 --> 00:01:33,890
Lindsey! Lindsey!
7
00:01:34,390 --> 00:01:36,060
L-am apucat.
8
00:01:58,080 --> 00:02:00,500
Sã iesim dracului de aici !
9
00:02:04,500 --> 00:02:06,420
Sã mergem !
10
00:02:06,500 --> 00:02:08,920
Sã mergem !
tine usa !
11
00:02:09,010 --> 00:02:10,930
tine us
1 fichier(s), added on: 2007-11-29
Relevance
1 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{900}Traducerea ºi adaptarea: aNDy aka BloodEM|*** 15.11.2004 ***
{1300}{1363}Eu cred cã se pot întâmpla lucruri..
{1364}{1481}de o aºa intensitate, încât au|o mare rezonanþã de-a lungul timpului.
{1482}{1546}producând un fel de ecou...
{1664}{1769}Povestea Titanicului este foarte|înduioºãtoare pentru orice om care o aude.
{1779}{1828}Aproape ca o poveste biblicã...
{1829}{1887}Aceast vapor uriaº,|toþi acei oameni
{1888}{1934}în mijlocul oceanului, noaptea
{1935}{1980}gheþarul, avertismentele...
{2020}{2129}Oare cum ar fi fost sã te afli acolo|în acea noapte crucialã?
{2204}{2411}: FANTOME DIN ABIS::.
{2669}{2754}
- Broken.Silence.3of5.Children.from.the.Abyss.Xvid.Ac3.avi.Engl ish.srt
1 fichier(s), added on: 2007-12-18
Relevance
1 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,494 --> 00:01:23,861
Families, large and small.
2
00:01:24,798 --> 00:01:27,961
Faces, cheerful and sad.
3
00:01:28,368 --> 00:01:30,700
Beautiful and simple.
4
00:01:31,938 --> 00:01:34,702
Someone's mother, father, grandmother.
5
00:01:35,976 --> 00:01:39,468
They lived, worked, raised their children.. .
6
00:01:39,546 --> 00:01:41,537
wishing happiness for them.. .
7
00:01:41,615 --> 00:01:44,049
just like everyone else in the world.
8
00:01:44,985 --> 00:01:49,115
The only distinction
was that they were Jewish.
9
00:01:49,689 --> 00:01:53,625
They did not know
that
- The.Abyss.SE.1989.iNT.DVDRi p.XviD-NDRT.CD1.srt
- The.Abyss.SE.1989.iNT.DVDRi p.XviD-NDRT.CD2.srt
2 fichier(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,900 --> 00:00:21,859
Als je lang een afgrond inkijkt,
kijkt de afgrond ook in jou.
2
00:01:14,218 --> 00:01:18,965
Zestig knopen? Onmogelijk, Barnes.
De Russen hebben niets dat zo snel gaat.
3
00:01:19,058 --> 00:01:22,392
Ik ben 't twee keer nagegaan.
Het is 'n unieke signatuur.
4
00:01:22,603 --> 00:01:27,730
Geen cavitatie, geen reactorgeluid.
Het klinkt niet eens als schroeven.
5
00:01:36,830 --> 00:01:39,701
Wat is het in godsnaam?
6
00:01:39,791 --> 00:01:43,921
Ik zal je zeggen wat het niet is.
Het is niet een van de onze.
7
00:01:44,255 --> 00:01:50,841
Het contact gaa
- The Abyss Special Edition - Fin - 1989.srt
1 fichier(s), added on: 2009-12-21
Relevance
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,423 --> 00:00:19,052
...KUN KATSOT KUILUUN KAUAN,
KUILU KATSOO MYÃS SINUUN.
2
00:01:10,701 --> 00:01:12,692
60 solmuako? Ei millään, Barnes.
3
00:01:12,781 --> 00:01:15,215
Punikeilla ei ole mitään niin nopeaa.
4
00:01:15,301 --> 00:01:18,737
Tarkistin sen kahdesti.
Se on tosi ainutlaatuinen äänilähde.
5
00:01:18,821 --> 00:01:21,494
Ei kuplintaa. Ei reaktorimelua.
6
00:01:21,581 --> 00:01:23,731
Ei kuulosta edes potkureilta.
7
00:01:32,501 --> 00:01:34,492
Mikä helvetti se on?
8
00:01:35,341 --> 00:01:39,254
Annapa kun kerron, mikä se ei ole.
Se ei ole omia.
9
- Ghosts.Of.The.Abyss.2003.PROPER.LiMiT ED.DVDRip.XViD-HLS.srt
1 fichier(s), added on: 2007-12-06
Relevance
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,250 --> 00:00:14,250
El siguiente film ha sido
significativamente modificado...
2
00:00:14,300 --> 00:00:17,300
...de su presentación original
tridimensional.
3
00:00:17,350 --> 00:00:21,250
Muchas escenas han sido reformateadas
para verse en 2 dimensiones.
4
00:00:38,734 --> 00:00:43,971
Creo que las cosas pueden suceder
con tanta intensidad...
5
00:00:44,046 --> 00:00:48,520
...que resuenen a través del
tiempo creando un eco.
6
00:00:53,614 --> 00:00:56,134
La historia del Titanic
es muy personal...
7
00:00:56,238 --> 00:01:00,264
...para cada persona que la escucha,
es
- The Abyss - Special Edition - CD1 (23.976fps) 1989.srt
1 fichier(s), added on: 2009-12-20
Relevance
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,423 --> 00:00:19,052
...KUN KATSOT KUILUUN KAUAN,
KUILU KATSOO MYÃS SINUUN.
2
00:01:10,701 --> 00:01:12,692
60 solmuako? Ei millään, Barnes.
3
00:01:12,781 --> 00:01:15,215
Punikeilla ei ole mitään niin nopeaa.
4
00:01:15,301 --> 00:01:18,737
Tarkistin sen kahdesti.
Se on tosi ainutlaatuinen äänilähde.
5
00:01:18,821 --> 00:01:21,494
Ei kuplintaa. Ei reaktorimelua.
6
00:01:21,581 --> 00:01:23,731
Ei kuulosta edes potkureilta.
7
00:01:32,501 --> 00:01:34,492
Mikä helvetti se on?
8
00:01:35,341 --> 00:01:39,254
Annapa kun kerron, mikä se ei ole.
Se ei ole omia.
9
- The Abyss - Special Edition - CD1 - Fin - 23,976fps - 1989.srt
1 fichier(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,423 --> 00:00:19,052
...KUN KATSOT KUILUUN KAUAN,
KUILU KATSOO MYÃS SINUUN.
2
00:01:10,701 --> 00:01:12,692
60 solmuako? Ei millään, Barnes.
3
00:01:12,781 --> 00:01:15,215
Punikeilla ei ole mitään niin nopeaa.
4
00:01:15,301 --> 00:01:18,737
Tarkistin sen kahdesti.
Se on tosi ainutlaatuinen äänilähde.
5
00:01:18,821 --> 00:01:21,494
Ei kuplintaa. Ei reaktorimelua.
6
00:01:21,581 --> 00:01:23,731
Ei kuulosta edes potkureilta.
7
00:01:32,501 --> 00:01:34,492
Mikä helvetti se on?
8
00:01:35,341 --> 00:01:39,254
Annapa kun kerron, mikä se ei ole.
Se ei ole omia.
9
- Ghosts.Of.The.Abyss.DVDRip.XViD-RAKI. srt
1 fichier(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,320 --> 00:00:40,550
<i>Certos acontecimentos sobrevieram</i>
2
00:00:41,040 --> 00:00:42,951
<i>com uma tal intensidade</i>
3
00:00:43,560 --> 00:00:45,710
<i>que ressoam</i>
<i>através dos tempos,</i>
4
00:00:46,120 --> 00:00:47,872
<i>criando como um eco.</i>
5
00:00:53,240 --> 00:00:57,677
<i>A história do Titanic sente-se</i>
<i>de uma forma muito pessoal,</i>
6
00:00:57,840 --> 00:00:59,751
<i>quase que como um relato bÃblico.</i>
7
00:00:59,920 --> 00:01:03,276
<i>Este barco gigante,</i>
<i>tanta gente sobre o oceano, a noite,</i>
8
00:01:03,440 --> 00:01:05,396
<
- The Abyss.cd1.srt
- The Abyss.cd2.srt
2 fichier(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
Ãeviri: ALTUGS (GRIFFIN)
Düzenleme: afganaf
2
00:00:09,000 --> 00:00:12,000
The ABYSS [Special Edition]
3
00:00:16,800 --> 00:00:21,300
Ãok derin bir uçurumun içine doðru baktýðýnda,
o da senin içine bakar. [Friedrich Nietzsche]
4
00:01:14,600 --> 00:01:19,100
Saatte 60 mil mi? Bu imkansýz, Barnes.
Kýzýllar bu kadar hýzlý birþeye sahip deðiller.
5
00:01:19,200 --> 00:01:22,600
Ãki kez kontrol ettim.
Yani, bu gerçekten eþsiz bir iþaret...
6
00:01:22,700 --> 00:01:26,200
titreþim yok,
reaktör gürültüsü yok.
7
00:01:26,300 --> 00:01:
There are more subtitles available for The Abyss
Click here to view them