Search Movie Subtitles results for The Abominable Snowman ((1957)) by relevance:
- The Abominable Snowman (Val Guest - (1957)).srt
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,487 --> 00:00:33,756
EL ABOMINABLE HOMBRE
DE LAS NIEVES
2
00:02:42,527 --> 00:02:44,040
?Ha visto estas venas?
3
00:02:44,287 --> 00:02:47,324
S?, una variedad
de <i>Nardo Status Jacamandus</i>.
4
00:02:47,567 --> 00:02:48,920
No est? catalogada.
5
00:02:49,167 --> 00:02:51,806
- Dr. Rollason, su bebida.
- Muy amable.
6
00:02:52,047 --> 00:02:54,800
?Est? absorto
en lo que le he mostrado?
7
00:02:55,087 --> 00:02:56,202
Es cierto.
8
00:02:56,447 --> 00:02:59,245
Cre?a conocer
las plantas de la regi?n...
9
00:02:59,487 --> 00:03:02,365
Esta planta cura
la enfermedad
- Charmed - 8x08 - Battle of the Hexes.srt
1 file(s), added on: 2010-12-12
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,311 --> 00:00:05,045
Shvatam da nismo imali bend par meseci,
2
00:00:05,046 --> 00:00:08,386
ali zar nisi èitao novine ?
Pomagala sam Homlend...
3
00:00:09,524 --> 00:00:10,713
Obezbeðenju.
4
00:00:11,451 --> 00:00:13,347
I meni je èak smešno.
5
00:00:13,876 --> 00:00:18,294
Ne kapiram, to su samo 2 meseca
i odjednom sam kao led
6
00:00:18,300 --> 00:00:20,487
Bendovi æe doæi.
P-3 je još jedan od najboljih u gradu.
7
00:00:20,494 --> 00:00:23,116
Oh, da ? Kada ? Hej.
8
00:00:23,151 --> 00:00:24,328
Pazi.
9
00:00:25,053 --> 00:00:25,977
Izvini.
10
00:00:25,9
- The Abominable Dr. Phibes.srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,606 --> 00:01:25,508
O ABOMIN?VEL DR. PHIBES
2
00:09:07,438 --> 00:09:11,407
M?SICOS MEC?NICOS DO DR. PHIBES
3
00:10:20,643 --> 00:10:22,304
Bom dia, senhor.
4
00:10:53,510 --> 00:10:55,637
? uma maldita coisa estranha, Tom.
5
00:10:56,513 --> 00:10:58,913
Um homem morre
despeda?ado literalmente...
6
00:10:59,015 --> 00:11:00,607
...em pleno centro de Londres.
7
00:11:00,683 --> 00:11:02,310
Esse ? o ?ltimo.
8
00:11:02,385 --> 00:11:04,250
Morcegos que aparecem do nada.
9
00:11:04,320 --> 00:11:05,617
N?o sei. Isso...
10
00:11:05,688 --> 00:11:07,656
Isso n?o tem se
- The.Abominable.Snowman.(1957).DVDRiP.XviD-Pure Evil.[Movie-Torrentz].srt
1 file(s), added on: 2011-05-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,794 --> 00:00:34,068
O ABOMINÃVEL HOMEM DAS NEVES
2
00:02:42,714 --> 00:02:44,432
Já viu este espécime, Foxy?
3
00:02:44,432 --> 00:02:47,109
<i>Sim, parece ser uma variedade da
Meconopsis Napaulensis.</i>
4
00:02:47,109 --> 00:02:48,788
Não é uma variedade qualquer.
5
00:02:48,788 --> 00:02:50,673
Dr. Rollason, querem se refrescar?
6
00:02:50,673 --> 00:02:51,950
à muito amável.
7
00:02:51,950 --> 00:02:54,549
Estão muito absorvidos pelo que eu lhes mostrei.
8
00:02:54,549 --> 00:02:57,276
- Muito absorvidos, senhor.
- Eu também, senhor
9
00:02:57,276 --> 00:02
- The Abominable Dr. Phibes.1971.EN.srt
1 file(s), added on: 2011-01-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:10:21,072 --> 00:10:23,200
Good morning, sir.
2
00:10:53,939 --> 00:10:56,691
It's a damn strange business, Tom.
3
00:10:56,816 --> 00:11:00,904
A man literally shredded to death
right in the heart of London.
4
00:11:01,029 --> 00:11:02,906
That's the last one.
5
00:11:03,031 --> 00:11:08,161
Bats appearing out of nowhere...
I don't know, it just doesn't make sense.
6
00:11:08,286 --> 00:11:11,081
Nasty-looking little blighters, aren't they?
7
00:11:11,206 --> 00:11:14,042
Seen them in Mandalay.
Suck your throat dry, they would.
8
00:11:14,167 --> 00:11:17,837
Well, that's where
- Charmed - 6x02 - Valhalley of the Dolls (2) - DVDRip - SAiNTS.txt
- in.search.of.history.in.search.(3421866) .nfo
1 file(s), added on: 2009-09-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{29}{66}Poprzednio w Charmed:
{70}{95}Leo zagin¹³.
{126}{167}Starszyzna uwa¿a, ¿e zosta³ porwany.
{184}{244}- Leo, nie wiedzia³am, ¿e tak potrafisz.|- Zmieni³em siê.
{292}{367}- To by³o straszne.|- Piper nigdy siê nie skar¿y.
{372}{429}- Odebra³eŠmi uczucia?|- Ból by ciê zniszczy³.
{433}{497}- Chcia³em ci pomóc.|- Jestem empat¹.
{502}{555}Ja wyprowadzam psy.
{586}{642}Musimy po¿yczyæ twoj¹|duszê na kilka godzin.
{647}{681}To zdecydowanie jest granica.
{686}{761}Nie Åwiruj, poniewa¿ magia nas w to wrobi³a|i magia nas z tego wyci¹gnie.
{766}{845}- Nie nale¿ê do tego miejsca.|- Musisz wiele nauczyæ moich wojowników.
{850}{890}Atakuj!
{895}{940}On po
- Law and Order TbJ - 1x01 - The Abominable Showman - VO.srt
1 file(s), added on: 2009-11-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,167 --> 00:00:04,832
No sistema de justiça criminal, todos os acusados
são inocente até que prove o contrário, por confisão,
2
00:00:04,998 --> 00:00:07,886
acordo, ou jugamento por júri.
3
00:00:08,109 --> 00:00:10,275
Esse é um desses jugamentos.
4
00:00:13,163 --> 00:00:14,884
Ela estava apaixonada por ele.
5
00:00:16,328 --> 00:00:20,161
Eu tentei avisá-la.
Todos os clichés são verdadeiros.
6
00:00:21,071 --> 00:00:24,237
Mas ingenuidade não deveria ser uma sentença de morte.
7
00:00:25,126 --> 00:00:30,624
Todo mundo nesse escritório sabe que
Kurt Lascher assas
- Charmed - 8x19 - The Jung And The Restless.srt
1 file(s), added on: 2010-12-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,067 --> 00:00:01,988
Ko si ti?
2
00:00:01,989 --> 00:00:03,758
Ja sam Kupidon. Možeš me zvati Kup.
3
00:00:03,846 --> 00:00:05,486
<i>Ranije u Ãarima</i>
4
00:00:05,487 --> 00:00:08,173
Uvek si milila da nemaš vremena za ljubav.
5
00:00:08,293 --> 00:00:11,010
Zato su me Starešine poslale.
Oseæali su krivicu zbog
6
00:00:11,011 --> 00:00:13,684
svega što se desilo
nakon što su te upisali.
7
00:00:13,785 --> 00:00:16,976
Pa su me poslali da ti
pomognem da vratiš stvari na put.
8
00:00:17,168 --> 00:00:19,743
Pajper je još uvek opsednuta
spašavanjem muža.
9
0
- Abominable Dr Phibes The ( Dutch - Hollands )
1 file(s), added on: 2008-04-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:08:46,280 --> 00:08:49,397
DR. PHIBES OPWIND-ARTIESTEN
2
00:09:57,160 --> 00:09:59,196
Goedemorgen, meneer.
3
00:10:28,680 --> 00:10:35,358
Wat absurd. Deze man is vermoord door
een stel vleermuizen. Midden in Londen.
4
00:10:35,480 --> 00:10:37,277
Dat was de laatste.
5
00:10:37,400 --> 00:10:42,315
Waar zijn ze vandaan gekomen?
Dit is echt heel raar.
6
00:10:42,440 --> 00:10:45,113
Kwaadaardig uitziende beestjes.
7
00:10:45,240 --> 00:10:47,959
Ik heb ze eerder gezien, in Mandalay.
8
00:10:48,080 --> 00:10:51,595
Daar horen ze ook thuis.
In de tropen, niet hier.
9
00:10
- Law and Order TbJ - 1x01 - The Abominable Showman - VO.srt
1 file(s), added on: 2009-10-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,167 --> 00:00:04,832
No sistema de justiça criminal, todos os acusados
são inocente até que prove o contrário, por confisão,
2
00:00:04,998 --> 00:00:07,886
acordo, ou jugamento por júri.
3
00:00:08,109 --> 00:00:10,275
Esse é um desses jugamentos.
4
00:00:13,163 --> 00:00:14,884
Ela estava apaixonada por ele.
5
00:00:16,328 --> 00:00:20,161
Eu tentei avisá-la.
Todos os clichés são verdadeiros.
6
00:00:21,071 --> 00:00:24,237
Mas ingenuidade não deveria ser uma sentença de morte.
7
00:00:25,126 --> 00:00:30,624
Todo mundo nesse escritório sabe que
Kurt Lascher assas
- Law and Order TbJ - 1x01 - The Abominable Showman - VO.srt
1 file(s), added on: 2009-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,167 --> 00:00:04,832
No sistema de justiça criminal, todos os acusados
são inocente até que prove o contrário, por confisão,
2
00:00:04,998 --> 00:00:07,886
acordo, ou jugamento por júri.
3
00:00:08,109 --> 00:00:10,275
Esse é um desses jugamentos.
4
00:00:13,163 --> 00:00:14,884
Ela estava apaixonada por ele.
5
00:00:16,328 --> 00:00:20,161
Eu tentei avisá-la.
Todos os clichés são verdadeiros.
6
00:00:21,071 --> 00:00:24,237
Mas ingenuidade não deveria ser uma sentença de morte.
7
00:00:25,126 --> 00:00:30,624
Todo mundo nesse escritório sabe que
Kurt Lascher assas
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,520 --> 00:02:44,238
Tu as vu ce grain , Foxy ?
2
00:02:44,400 --> 00:02:46,914
Oui, cela semble etre une bouture
de Meconopsis Napaulensis.
3
00:02:47,080 --> 00:02:48,593
Elle n'est pas catalogu?e.
4
00:02:48,760 --> 00:02:50,478
le Dr. Rollason, voudrait
Il un rafra?chissement ?
5
00:02:50,640 --> 00:02:51,755
oui, merci.
6
00:02:51,920 --> 00:02:54,354
vous semblez ?tre enthousiasm? par,
Ce que je vous ai montr?.
7
00:02:54,520 --> 00:02:57,080
Cela m'enthousiasme, en effet.
Oui, moi aussi.
8
00:02:57,240 --> 00:02:59,310
Je pensais connaitre toutes
les plantes de c
- The.Abominable.Dr.Phibes.19 71.Ned_DVD.srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:46,280 --> 00:08:49,397
DR. PHIBES OPWIND-ARTIESTEN
2
00:09:57,160 --> 00:09:59,196
Goedemorgen, meneer.
3
00:10:28,680 --> 00:10:35,358
Wat absurd. Deze man is vermoord door
een stel vleermuizen. Midden in Londen.
4
00:10:35,480 --> 00:10:37,277
Dat was de laatste.
5
00:10:37,400 --> 00:10:42,315
Waar zijn ze vandaan gekomen?
Dit is echt heel raar.
6
00:10:42,440 --> 00:10:45,113
Kwaadaardig uitziende beestjes.
7
00:10:45,240 --> 00:10:47,959
Ik heb ze eerder gezien, in Mandalay.
8
00:10:48,080 --> 00:10:51,595
Daar horen ze ook thuis.
In de tropen, niet hier.
9
00:10:51,
- in.search.of.history.in.search.(3421866) .nfo
- Charmed - 6x02 - Valhalley of the Dolls (2) - DVDRip - SAiNTS.txt
1 file(s), added on: 2009-09-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{29}{66}Poprzednio w Charmed:
{70}{95}Leo zagin¹³.
{126}{167}Starszyzna uwa¿a, ¿e zosta³ porwany.
{184}{244}- Leo, nie wiedzia³am, ¿e tak potrafisz.|- Zmieni³em siê.
{292}{367}- To by³o straszne.|- Piper nigdy siê nie skar¿y.
{372}{429}- Odebra³eŠmi uczucia?|- Ból by ciê zniszczy³.
{433}{497}- Chcia³em ci pomóc.|- Jestem empat¹.
{502}{555}Ja wyprowadzam psy.
{586}{642}Musimy po¿yczyæ twoj¹|duszê na kilka godzin.
{647}{681}To zdecydowanie jest granica.
{686}{761}Nie Åwiruj, poniewa¿ magia nas w to wrobi³a|i magia nas z tego wyci¹gnie.
{766}{845}- Nie nale¿ê do tego miejsca.|- Musisz wiele nauczyæ moich wojown
- The Abominable Dr Phibes 1971 XviD Hypnos.txt
1 file(s), added on: 2010-07-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{375}>> DarkProject SubGroup <<|=== Mroczna Strona Napisów ===
{375}{430}T³umaczenie, synchro i korekta:Rado
{1981}{2074}ODRA¯AJ¥CY DR. PHIBES
{13149}{13221}NAKRÃCANI CZARODZIEJE DR. PHIBESA
{14890}{14930}Dzieñ dobry panu.
{15678}{15729}To jakaÅ dziwna sprawa, Tom.
{15750}{15808}Cz³owiek prawie|rozszarpany na Åmieræ...
{15810}{15848}...w samym sercu Londynu.
{15850}{15889}To ju¿ ostatni.
{15891}{15936}Nietoperze w ka¿dym k¹cie.
{15937}{15968}Nie rozumiem. To...
{15970}{16017}To nie ma sensu.
{16026}{16078}To takie agresywne stworzenia, tak?
{16080}{16155}Widzia³em takie w Mandalay.|Potrafi¹ wyssaæ z cz³owieka ca³¹
- Abominable Dr Phibes.srt
- the.abominable.dr.phibes.(3 412623).nfo
1 file(s), added on: 2009-03-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:22,576 --> 00:01:26,478
O ABOMINÃVEL DR. PHIBES
2
00:09:08,405 --> 00:09:12,374
MAGICOS MECÃNICOS DO DR. PHIBES
3
00:10:21,010 --> 00:10:22,671
Bom dia, senhor.
4
00:10:53,877 --> 00:10:56,004
à uma maldita coisa estranha, Tom.
5
00:10:56,880 --> 00:10:59,280
Um homem morre...
despedaçado literalmente...
6
00:10:59,382 --> 00:11:00,974
em pleno centro de Londres.
7
00:11:01,050 --> 00:11:02,677
Esse é o último.
8
00:11:02,752 --> 00:11:04,617
Morcegos que aparecem do nada.
9
00:11:04,687 --> 00:11:05,984
Não sei. Isso...
10
00:11:06,055 --> 00:11:08,023
Isso não faz sentido.
11
00:11:08,391 --> 00:11:10,552
São criaturas a
- The.Abominable.Dr.Phibes.19 71.Ned_DVD.srt
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:46,280 --> 00:08:49,397
DR. PHIBES OPWIND-ARTIESTEN
2
00:09:57,160 --> 00:09:59,196
Goedemorgen, meneer.
3
00:10:28,680 --> 00:10:35,358
Wat absurd. Deze man is vermoord door
een stel vleermuizen. Midden in Londen.
4
00:10:35,480 --> 00:10:37,277
Dat was de laatste.
5
00:10:37,400 --> 00:10:42,315
Waar zijn ze vandaan gekomen?
Dit is echt heel raar.
6
00:10:42,440 --> 00:10:45,113
Kwaadaardig uitziende beestjes.
7
00:10:45,240 --> 00:10:47,959
Ik heb ze eerder gezien, in Mandalay.
8
00:10:48,080 --> 00:10:51,595
Daar horen ze ook thuis.
In de tropen, niet hier.
9
00:10:51,
- The.Abominable.Dr.Phibes.19 71.Ned_DVD.srt
1 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:08:46,280 --> 00:08:49,397
DR. PHIBES OPWIND-ARTIESTEN
2
00:09:57,160 --> 00:09:59,196
Goedemorgen, meneer.
3
00:10:28,680 --> 00:10:35,358
Wat absurd. Deze man is vermoord door
een stel vleermuizen. Midden in Londen.
4
00:10:35,480 --> 00:10:37,277
Dat was de laatste.
5
00:10:37,400 --> 00:10:42,315
Waar zijn ze vandaan gekomen?
Dit is echt heel raar.
6
00:10:42,440 --> 00:10:45,113
Kwaadaardig uitziende beestjes.
7
00:10:45,240 --> 00:10:47,959
Ik heb ze eerder gezien, in Mandalay.
8
00:10:48,080 --> 00:10:51,595
Daar horen ze ook thuis.
In de tropen, niet hier.
9
00:10:51,
- ((1957), Val Guest) The abominable snowman.srt
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,612 --> 00:00:33,885
O ABOMIN?VEL HOMEM DAS NEVES
2
00:02:42,520 --> 00:02:44,238
J? viu este esp?cime, Foxy?
3
00:02:44,400 --> 00:02:46,914
Sim, parece ser uma variedade da
<i>Meconopsis Napaulensis<i>.
4
00:02:47,080 --> 00:02:48,593
N?o ? uma variedade qualquer.
5
00:02:48,760 --> 00:02:50,478
Dr. Rollason, querem refrescar-se?
6
00:02:50,640 --> 00:02:51,755
? muito am?vel.
7
00:02:51,920 --> 00:02:54,354
Est?o muito absorvidos pelo que eu lhes mostrei.
8
00:02:54,520 --> 00:02:57,080
- Muito absorvidos, senhor.
- Eu tamb?m, senhor
9
00:02:57,240 --> 00:02:59,310
- The Abominable Snowman (Val Guest - (1957)).srt
1 file(s), added on: 2008-03-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,487 --> 00:00:33,756
EL ABOMINABLE HOMBRE
DE LAS NIEVES
2
00:02:42,527 --> 00:02:44,040
?Ha visto estas venas?
3
00:02:44,287 --> 00:02:47,324
S?, una variedad
de <i>Nardo Status Jacamandus</i>.
4
00:02:47,567 --> 00:02:48,920
No est? catalogada.
5
00:02:49,167 --> 00:02:51,806
- Dr. Rollason, su bebida.
- Muy amable.
6
00:02:52,047 --> 00:02:54,800
?Est? absorto
en lo que le he mostrado?
7
00:02:55,087 --> 00:02:56,202
Es cierto.
8
00:02:56,447 --> 00:02:59,245
Cre?a conocer
las plantas de la regi?n...
9
00:02:59,487 --> 00:03:02,365
Esta planta cura
la enfermedad
There are more subtitles available for The Abominable Snowman (1957)
Click here to view them