Search Movie Subtitles results for Sylvia by relevance:
- In the City Of Sylvia (25fps) 2007.sub
1 file(s), added on: 2009-12-19
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{52}Tekstityksen |Päiväys: 17.06.2008
{56}{181}More My Movies:|www.thepiratebay.org/user/Movie4All/
{185}{285}Suomennos:
{289}{364}Oikoluku:
{1390}{1477}1. YÃ
{6623}{6681}Anteeksi, saanko siivota huoneen?
{12657}{12707}Rouva?
{12766}{12816}Anteeksi?
{12917}{12967}Oletteko paikallisia?
{13533}{13608}2. YÃ
{14262}{14312}Hyvää huomenta.
{14319}{14381}Se on halpa. Kuusi euroa.
{14418}{14468}Sytytin myös.
{16928}{16988}- Ei.|- Vyöt ovat halpoja.
{19694}{19754}Grenadiinia, minttua...|Mantelimaitoa?
{19758}{19836}Sitruuna. Mantelimaito.|Se ei olisi pahaa.
{19840}{19898}Entä kuplat?
{19902}{19952}Ehkä hiilihapote
- En la ciudad de Sylvia.srt
1 file(s), added on: 2009-08-06
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:55,600 --> 00:00:58,649
Prima noapte.
2
00:04:24,920 --> 00:04:26,949
Scuzaþi-mã pot face curãþenie?
3
00:08:26,279 --> 00:08:27,009
Doamnã...?
4
00:08:30,639 --> 00:08:31,620
Scuzaþi-mã?
5
00:08:36,679 --> 00:08:38,259
Sunteþi de aici?
6
00:09:01,320 --> 00:09:03,950
A doua noapte
7
00:09:30,480 --> 00:09:31,710
Bunã dimineaþa.
8
00:09:32,759 --> 00:09:34,929
Ieftin, 6 euro.
9
00:09:36,720 --> 00:09:38,299
ªi bricheta la fel.
10
00:11:17,120 --> 00:11:17,639
Nu.
11
00:11:17,879 --> 00:11:19,700
- Centurile, sunt ieftine.
- Nu.
12
00:13:07,759 --> 00:13:08,840
Grenadine, mentã...
13
00:13:09,159 --> 00:13:10,00
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1441}{1496}Umiranje je umjetnost.
{1515}{1558}Kao i sve ostalo.
{1573}{1633}Ja to radim vrlo dobro.
{1678}{1748}Ja to radim tako da|se jako osjeti.
{1784}{1849}Da se stvarno osjeti .
{1899}{1959}Može se reæi da imam svoje zanimanje.
{3129}{3201}Novo izdanje...
{3546}{3568}Tome!
{3767}{3831}Tome, gdje su novine?
{3843}{3908}U tiskari.|Vidjela sam da ih prodaješ.
{3932}{3973}Tako je.
{3990}{4114}Nisu ih ni pregledali?|Jesu.
{4258}{4323}Strana 11.
{4522}{4635}Komercijalno, buržoaski poetièno...
{4659}{4738}Pretjerano ambiciozno...|Nije previše laskavo.
{4769}{4932}Što oni misle, tko su?|Možeš ih sama pitati na zabavi veèeras.
- Sylvia.Proper.LiMiTED.D VDRip.XviD-CFH .SRT
1 file(s), added on: 2007-12-06
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,692 --> 00:01:02,752
<i>Morir es un arte.</i>
2
00:01:02,829 --> 00:01:05,161
<i>Como todo lo demás...</i>
3
00:01:05,231 --> 00:01:07,222
<i>lo hago excepcionalmente bien.</i>
4
00:01:09,369 --> 00:01:12,065
<i>Lo hago de manera tal que se siente</i>
<i>como un infierno.</i>
5
00:01:14,007 --> 00:01:16,271
<i>Lo hago de manera tal</i>
<i>que se siente real.</i>
6
00:01:18,845 --> 00:01:21,837
<i>Supongo que podrÃan decir</i>
<i>que tengo una vocación.</i>
7
00:01:54,881 --> 00:01:59,147
Cambridge Inglaterra 1956
8
00:02:10,830 --> 00:02:12,764
Nueva edición
de <i>La r
- Sylvia ( Subtitrari Romana - Romanian )
1 file(s), added on: 2008-04-04
Relevance
2 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.ro
{1443}{1492}{Y:i}A muri e o artã.
{1511}{1559}{Y:i}Ca orice altceva.
{1576}{1646}{Y:i}Am fãcut-o excepþional de bine.
{1675}{1762}{Y:i}Am fãcut-o, aºa cã m-am simþit ca dracu.
{1789}{1849}{Y:i}Am fãcut-o, aºa cã pare real.
{1850}{1929}{Y:i}Cred cã poþi spune cã mi-am amintit.
{2460}{2546}{C:$FFFF00}{Y:b}** SYLVIA **|made by sabian|sabian@go.ro
{3148}{3237}{Y:i}Noua ediþie a "The Saint Botolph's Review".
{3385}{3409}Tom.
{3477}{3501}Scuzã-mã.
{3543}{3567}Tom.
{3775}{3830}Tom, unde sunt revistele?
{3831}{3885}Au rãmas la tipografie.
{3886}{3938}Te-a
- Sylvia.Scarlett.1935.DV DRip.XviD.FRAGMENT.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,601 --> 00:02:16,535
Poor Mama.
2
00:02:35,121 --> 00:02:36,554
Well...
3
00:02:37,123 --> 00:02:38,715
...my life's over.
4
00:02:38,892 --> 00:02:40,723
There's nothing left.
5
00:02:42,562 --> 00:02:44,757
You've got me, Father dear.
6
00:02:44,931 --> 00:02:47,900
I'll work for you,
just as hard as Mother did.
7
00:02:48,067 --> 00:02:51,264
- And I'll cook for you...
- You don't know.
8
00:02:51,437 --> 00:02:53,098
Yes, I do.
9
00:02:53,273 --> 00:02:55,002
I loved her too.
10
00:02:55,175 --> 00:03:00,010
Well, perhaps it's as well she died
when she did, my
- wyatt.earp.(101797).nfo
- Tempting Heart (1999) iNTERNAL.AC3.DVDRip.XviD.Dual-Audio-COC- CD1.eng.srt
- Tempting Heart - Sam dung (1999) Sylvia Chang CD1 English.srt
- Tempting Heart (1999) iNTERNAL.AC3.DVDRip.XviD.Dual-Audio-COC- CD2.eng.srt
- Tempting Heart - Sam dung (1999) Sylvia Chang CD2 English.srt
4 file(s), added on: 2009-12-14
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,679 --> 00:01:54,840
Thank you!
2
00:01:58,017 --> 00:01:59,917
He's introducing a new band member.
3
00:02:00,753 --> 00:02:04,519
By day, he's just a tourist guide.
4
00:02:05,291 --> 00:02:08,624
And an ordinary middle-aged guy.
5
00:02:09,496 --> 00:02:10,827
Middle-aged!
6
00:02:11,264 --> 00:02:17,260
But by night he plays guitar
like a real pro.
7
00:02:17,704 --> 00:02:19,035
Ho-jun!
8
00:02:26,045 --> 00:02:28,639
l'm Lin Ho-jun. Happy to be here!
9
00:02:29,282 --> 00:02:32,046
l remember him saying he's met me before.
10
00:02:34,053 --> 00:02:36,248
Hi!
- Dead End (William Wyler, 1937) B&W Humphrey Bogart Sylvia Sidney Dvdrip Xvid-Fragment.srt
1 file(s), added on: 2010-09-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,129 --> 00:02:47,895
Come on.
Move along. On your way.
2
00:04:13,185 --> 00:04:15,119
- Hi, boys.
- Hi, Spit.
3
00:04:15,187 --> 00:04:17,917
So he said they want to come down
and fight our gang, see,
4
00:04:17,990 --> 00:04:19,890
but they got a guy
with his leg broke bad,
5
00:04:19,959 --> 00:04:22,154
and maybe he can't go 'round
on account of poison.
6
00:04:22,227 --> 00:04:24,889
So I says for him to shut up
because we got a guy with T.B.,
7
00:04:24,964 --> 00:04:26,431
so that makes us even.
8
00:04:27,566 --> 00:04:30,057
Hey, that's you
I was talkin' about.
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
01
00:00:45,001 --> 00:00:47,300
ÃóèÃåò Ãîëòðîó
02
00:00:51,200 --> 00:00:53,200
ÃÃ¥Ãèúë Ãðåéã
03
00:01:00,450 --> 00:01:02,340
Ãìúðòòà ...
04
00:01:03,120 --> 00:01:05,140
... Ã¥ èçêóñòâî - êà òî âñè÷êî îñòà Ãà ëî.
05
00:01:06,160 --> 00:01:08,130
Ãç ãî ïðà âÿ èçêëþ÷èòåëÃî äîáðå.
06
00:01:10,240 --> 00:01:12,130
Ãðà âÿ ãî òà êà äîáðå,
÷å ñå ÷óâñòâà ì êà òî â à äà .
07
00:01:15,140 --> 00:01:18,300
Ãðà âÿ ãî òà êà äîáðå,
֌ ÷óâñòâîòî Ã¥ ñúâñåì ðåà ëÃî.
08
00:01:20,320 --> 00:01:22,500
Ãè ìîãëî äà ñå ê
- Sylvia.2003.LiMiTED.PRO PER.DVDRiP.XViD-CFH.HEB.srt
1 file(s), added on: 2009-02-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,000 --> 00:00:48,218
âååéðéú' ôìèøå
2
00:00:50,390 --> 00:00:53,267
ãðéà ì ÷øééâ
3
00:00:59,692 --> 00:01:02,752
.ìîåú æå à åîðåú
4
00:01:02,829 --> 00:01:05,161
,ëîå ëì ãáø
5
00:01:05,231 --> 00:01:07,222
.à ðé òåùä à ú æä áöåøä éåöà ú îäëìì
6
00:01:09,369 --> 00:01:12,065
à ðé òåùä à ú æä ëëä ùæä îøâéù
.ëîå âéäðåÃ
7
00:01:14,107 --> 00:01:16,268
à ðé òåùä à ú æä ëëä ùæä îøâéù
.à îéúé
8
00:01:18,845 --> 00:01:21,143
à ðé îðéçä ùà úà éëåìéÃ
.ì
- Sylvia.2003.LiMiTED.DVD rip.XViD-ALLiANCE.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,685 --> 00:01:02,771
Ãlmek sanattýr.
2
00:01:02,813 --> 00:01:05,148
Diðer her þey gibi.
3
00:01:05,232 --> 00:01:07,234
Ben bunu oldukça iyi yapýyorum.
4
00:01:09,361 --> 00:01:12,072
Bunu yapýyorum, bu nedenle
cehennemi hissediyorum.
5
00:01:13,991 --> 00:01:16,285
Bunu yapýyorum, bu yüzden
gerçekten hissediliyor.
6
00:01:18,829 --> 00:01:21,832
Sanýrým bir çaðrý aldým
diyebilirdiniz.
7
00:01:54,865 --> 00:01:59,161
Cambridge Ãngiltere 1956
8
00:02:10,839 --> 00:02:12,758
Saint Botolph'un yeni baskýsý.
9
00:02:13,550 --> 00:02:15,511
Saint Botolph'
- Sylvia.2003.LiMiTED.DVD rip.XViD-ALLiANCE.sub
1 file(s), added on: 2009-07-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1443}{1520}{Y:i}A muri e o artã.
{1518}{1576}{Y:i}Ca orice altceva.
{1576}{1625}{Y:i}Am fãcut-o excepþional de bine.
{1675}{1743}{Y:i}Am fãcut-o, aºa cã m-am simþit ca dracu.
{1789}{1842}{Y:i}Am fãcut-o, aºa cã pare real.
{1850}{1961}{Y:i}Cred cã poþi spune cã mi-am amintit.
{2460}{2564}{C:$FFFF00}{Y:b}** SYLVIA **|made by sabian|sabian@go.ro
{3148}{3197}{Y:i}Noua ediþie a "The Saint Botolph's Review".
{3385}{3479}Tom.
{3477}{3542}Scuzã-mã.
{3542}{3598}Tom.
{3775}{3838}Tom, unde sunt revistele?
{3837}{3885}Au rãmas la tipografie.
{3884}{3937}Te-am vãzut vânzindu-le.
{3937}{3999}Oh, asta e bine.
{3999}{4049}Nu mi-au
- Alfred Hitchcock Presents - 3x16 - Sylvia.ENG.srt
1 file(s), added on: 2011-01-31
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,340 --> 00:00:29,832
Good evening,
parents, children,
2
00:00:30,210 --> 00:00:32,974
babysitters and sittees.
3
00:00:33,680 --> 00:00:37,446
<i>Tonight's discussion is concerned
with that thorny problem</i>
4
00:00:37,617 --> 00:00:41,713
that all parents face
as they survey their children.
5
00:00:42,456 --> 00:00:45,118
Is coexistence
really possible?
6
00:00:45,759 --> 00:00:48,694
The problems of the teenager
are well discussed,
7
00:00:48,829 --> 00:00:53,562
but I would like to say a word
for his father, the middle-ager.
8
00:00:54,201 --> 00:00:58,228
The middle
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,692 --> 00:01:02,752
Ãlmek sanattýr.
2
00:01:02,829 --> 00:01:05,161
Diðer her þey gibi.
3
00:01:05,231 --> 00:01:07,222
Ben bunu oldukça iyi yapýyorum.
4
00:01:09,369 --> 00:01:12,065
Bunu yapýyorum, bu nedenle
cehennemi hissediyorum.
5
00:01:14,007 --> 00:01:16,271
Bunu yapýyorum, bu yüzden
gerçekten hissediliyor.
6
00:01:18,845 --> 00:01:21,837
Sanýrým bir çaðrý aldým
diyebilirdiniz.
7
00:01:54,881 --> 00:01:59,147
Cambridge Ãngiltere 1956
8
00:02:10,830 --> 00:02:12,764
Saint Botolph'un yeni baskýsý.
9
00:02:13,566 --> 00:02:15,500
Saint Botolph'
- En la ciudad de Sylvia.srt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,607 --> 00:00:59,077
1st night
2
00:04:24,927 --> 00:04:27,236
Excuse me, can I make the room?
3
00:08:26,287 --> 00:08:28,287
Lady?
4
00:08:30,647 --> 00:08:32,647
Excuse me?
5
00:08:36,687 --> 00:08:38,687
Are you from here?
6
00:09:01,327 --> 00:09:04,319
2nd night
7
00:09:30,487 --> 00:09:32,487
Good morning.
8
00:09:32,767 --> 00:09:35,235
It's cheap, 6 euros.
9
00:09:36,727 --> 00:09:38,727
The lightertoo.
10
00:11:17,127 --> 00:11:17,886
No.
11
00:11:17,887 --> 00:11:19,957
- The belts, they're cheap.
- No.
12
00:13:07,767 --> 00:13:10,286
Grenadine
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1441}{1496}Umiranje je umjetnost.
{1515}{1558}Kao i sve ostalo.
{1573}{1633}Ja to radim vrlo dobro.
{1678}{1748}Ja to radim tako da|se jako osjeti.
{1784}{1849}Da se stvarno osjeti.
{1899}{1959}Može se reæi da imam svoje zanimanje.
{3129}{3201}Novo izdanje Saint Botolph Reviewa...
{3546}{3568}Tome!
{3767}{3831}Tome, gdje su novine?
{3843}{3908}U tiskari.|Vidjela sam da ih prodaješ.
{3932}{3973}Tako je.
{3990}{4114}Nisu ih ni pregledali?|Jesu.
{4258}{4323}Strana 11.
{4522}{4635}Komercijalno, buržoaski poetièno...
{4659}{4738}Pretjerano ambiciozno...|Nije previše laskavo.
{4769}{4932}Što oni misle, tko su? - Možeš ih sama|pitat
- Sylvia.2003.LiMiTED.DVD rip.XViD-ALLiANCE.srt
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
--= Vertaald door Subs-Holland =--
2
00:00:10,001 --> 00:00:15,001
--= 'Het brein achter NL ondertitels' =--
3
00:00:15,002 --> 00:00:20,357
Verspreiding van dit materiaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
4
00:00:59,472 --> 00:01:02,533
Sterven is een kunst.
5
00:01:02,609 --> 00:01:04,941
Zoals alle andere dingen,
6
00:01:05,012 --> 00:01:07,307
doe ik het uitermate goed.
7
00:01:09,149 --> 00:01:11,869
Ik doe het dus het voelt slecht.
8
00:01:13,888 --> 00:01:16,438
Ik doe het dus het voelt echt.
9
00:01:18,626 --> 00:01:22,366
Je zou kunnen stell
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1438}{1511}Dying is an art.
{1513}{1569}Like everything else,
{1571}{1618}I do it exceptionally well.
{1670}{1735}I do it so it feels like hell.
{1784}{1835}I do it so it feels real.
{1897}{1952}I guess you could say I have a call.
{3143}{3255}New edition|of The Saint Botolph's Review.
{3257}{3318}New edition|ofThe Saint Botolph's Review.
{3381}{3471}Tom.
{3473}{3535}Excuse me.
{3537}{3591}Tom.
{3770}{3830}Tom, where are the magazines?
{3832}{3878}They got held up at the printers.
{3879}{3930}I saw you selling them.
{3932}{3992}Oh, that's right.
{3994}{4042}They didn't review me, did they?
{4043}{4138}No, they...|reviewed you all rig
- Sylvia.2003.LiMiTED.DVD rip.XViD-ALLiANCE.srt
1 file(s), added on: 2008-06-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
--= Vertaald door Subs-Holland =--
2
00:00:10,001 --> 00:00:15,001
--= 'Het brein achter NL ondertitels' =--
3
00:00:15,002 --> 00:00:20,357
Verspreiding van dit materiaal
is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
4
00:00:59,472 --> 00:01:02,533
Sterven is een kunst.
5
00:01:02,609 --> 00:01:04,941
Zoals alle andere dingen,
6
00:01:05,012 --> 00:01:07,307
doe ik het uitermate goed.
7
00:01:09,149 --> 00:01:11,869
Ik doe het dus het voelt slecht.
8
00:01:13,888 --> 00:01:16,438
Ik doe het dus het voelt echt.
9
00:01:18,626 --> 00:01:22,366
Je zou kunnen stell
- Sylvia Scarlett. 1936. Dvdrip Fragment. Esp. Subt+?tulos forzosos.srt
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:14:34,773 --> 00:14:37,571
Mira los diamantes.
2
00:14:38,844 --> 00:14:42,245
?Oye! ?Son tuyos?
3
00:14:43,482 --> 00:14:46,076
Bueno, es un peque?o encargo
para un amigo m?o.
4
00:14:47,887 --> 00:14:50,117
?Oh, qu? valor!
5
00:31:05,897 --> 00:31:08,889
Perlas sacadas del mar brillante.
6
00:31:09,067 --> 00:31:12,002
Y el broche,
?de d?nde han salido?
7
00:31:25,416 --> 00:31:27,782
Me zambull? por ellos.
Han vuelto al mar.
8
00:31:27,952 --> 00:31:30,921
Perder? el empleo.
Perder? las referencias.
9
00:31:31,089 --> 00:31:33,182
Dir?n que los rob?.
10
00:32:10,328
There are more subtitles available for Sylvia
Click here to view them