Search Movie Subtitles results for Suburbia by relevance:
1 file(s), added on: 2008-01-25
Relevance
3 x
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,131 --> 00:00:36,965
Muito Obrigado
2
00:00:37,465 --> 00:00:38,833
Sem problema. Para onde est? indo?
3
00:00:40,635 --> 00:00:41,803
Estrada afora.
4
00:00:46,241 --> 00:00:48,610
Voc? n?o est? fugindo de casa, est??
5
00:00:51,110 --> 00:00:53,110
Escutou o que eu disse?
6
00:03:01,511 --> 00:03:03,246
M?e, tem mais sacola
para pegar no carro?
7
00:03:03,479 --> 00:03:07,116
N?o. N?o tinha dinheiro
para comprar mais coisa.
8
00:03:08,151 --> 00:03:09,118
E por que demorou tanto?
9
00:03:09,852 --> 00:03:12,689
Fui tomar uns drinks com
uma colega do trabalho.
10
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
1 x
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,270 --> 00:00:37,104
Muchas gracias
2
00:00:37,604 --> 00:00:38,972
De nada, ?A d?nde vas?
3
00:00:40,774 --> 00:00:41,942
Derecho por la carretera
4
00:00:46,380 --> 00:00:48,749
?No estar?s huyendo de casa, o s??
5
00:03:01,648 --> 00:03:03,383
?Quedan m?s bolsas en el auto?
6
00:03:03,617 --> 00:03:07,254
No, no me alcanz? para
comprar m?s mercader?a
7
00:03:08,288 --> 00:03:09,256
?Por qu? llegaste tan tarde?
8
00:03:09,990 --> 00:03:12,826
Par? por unos tragos y unos cigarrillos
9
00:03:13,427 --> 00:03:14,361
?Alg?n problema?
10
00:03:15,295 --> 00:03:16,797
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,730 --> 00:00:05,015
"Se existe um caminho para o melhor,"
2
00:00:05,050 --> 00:00:09,957
"este come?a com
um pleno olhar ao pior".
3
00:00:12,210 --> 00:00:15,810
"Estamos literalmente atascados
num beco sem sa?da"
4
00:00:15,840 --> 00:00:20,493
"ao volante de um SUV (4x4)
com o dep?sito vazio."
5
00:00:23,620 --> 00:00:26,850
A preto e branco
e a cores.
6
00:00:26,885 --> 00:00:31,160
Nos sub?rbios.
7
00:00:32,090 --> 00:00:34,000
<i>Os sub?rbios.
8
00:00:34,020 --> 00:00:37,500
<i>Escreveu-se quase tanto sobre
eles como sobre a Avenida Madison.
9
00:00:37,670 -->
- Suburbia ( German - Deutsch Untertitel )
1 file(s), added on: 2008-10-09
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Rip: generation_x@freemail.hu
Web: www.punkfilms.mlap.hu
1
00:00:34,506 --> 00:00:37,100
Danke.
Ich warte hier schon sehr Iange
2
00:00:37,626 --> 00:00:39,378
Schon gut. Wo woIIen Sie hin?
3
00:00:40,426 --> 00:00:43,577
Mir egaI.
Irgendwohin...
4
00:00:45,626 --> 00:00:48,379
Laufen Sie vor Irgendwas davon?
5
00:00:50,426 --> 00:00:53,384
Sie sind nicht sehr gesprächig...
6
00:02:02,346 --> 00:02:07,500
So, mein KIeines...
Sieh maI die Lichter dort!
7
00:02:55,786 --> 00:03:00,302
Hi Mam', sind noch mehr Tüten im Wagen?
Nein - mehr GeId hatten wir nicht!
8
00:03:01,346 --> 00:03:05,658
Warum kommst Du so spät
- El fin de las afueras (The end of suburbia) (Gregory Greene, 2004).srt
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,930 --> 00:00:05,430
?Si existe un camino hacia lo mejor,...
2
00:00:05,430 --> 00:00:08,500
?ste requiere una mirada plena a lo peor?
3
00:00:12,410 --> 00:00:16,010
?Estamos literalmente atascados en un
callej?n sin salida...
4
00:00:16,040 --> 00:00:19,610
montados en un 4x4, con el dep?sito vac?o?
5
00:00:23,820 --> 00:00:27,050
En blanco y negro, y en color.
6
00:00:27,050 --> 00:00:31,360
En las afueras.
7
00:00:32,690 --> 00:00:34,200
Las afueras.
8
00:00:34,400 --> 00:00:37,700
Se ha escrito mucho sobre la avenida Madison.
9
00:00:37,870 --> 00:00:41,200
Y apenas
- Suburbia ( Hungarian - Magyar Feliratok )
1 file(s), added on: 2008-10-09
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:36,130 --> 00:00:36,960
Köszönöm.
2
00:00:37,460 --> 00:00:38,830
Semmiség, merre tartasz?
3
00:00:40,630 --> 00:00:41,800
A fõútra.
4
00:00:46,240 --> 00:00:48,610
Ugye nem otthonról menekülsz?
5
00:00:51,110 --> 00:00:53,110
Hallasz?
6
00:03:01,510 --> 00:03:03,240
Helló anya. Van még csomag a kocsiban?
7
00:03:03,470 --> 00:03:07,110
Nincs, nem volt több pénzünk!
8
00:03:08,150 --> 00:03:09,110
Miért jöttél ilyen késõn?
9
00:03:09,850 --> 00:03:12,680
Megálltam meginni valamit, de több lett belõle.
10
00:03:13,280 --> 00:03:14,220
Még valami?
11
00:03:15,150 --> 00:03:16,650
Nem, csak úgy kérdeztem.
12
1 file(s), added on: 2011-05-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,851 --> 00:00:20,885
[siren blares]
2
00:01:08,801 --> 00:01:10,435
<i>[Young man]</i>
<i>I bet you all want to know</i>
3
00:01:10,436 --> 00:01:11,869
<i>what's going on.</i>
4
00:01:11,870 --> 00:01:14,306
<i>That's what a good story</i>
<i>is all about, right?</i>
5
00:01:14,307 --> 00:01:15,540
<i>You'll be happy to know</i>
6
00:01:15,541 --> 00:01:16,874
<i>you've come</i>
<i>to the right place,</i>
7
00:01:16,875 --> 00:01:18,510
<i>at least fo
- Surviving Suburbia - 1x01 - Hero.HDTV.2HD.en.srt
- Surviving Suburbia - 1x01 - Hero.720p HDTV.CTU.en.srt
- Surviving Suburbia - 1x02 - Project Run Away.HDTV.en.srt
- Surviving Suburbia - 1x05 - Burn Bougainvillea Burn.HDTV.NoTV.en.srt
4 file(s), added on: 2010-11-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:05,585 --> 00:00:09,007
Steve?! Where are you?!
2
00:00:12,449 --> 00:00:14,222
Honey,
where's your dad?
3
00:00:14,302 --> 00:00:16,187
No idea.
4
00:00:19,130 --> 00:00:21,094
You can come out, Dad.
It's just me.
5
00:00:21,176 --> 00:00:24,691
Whoa.
That was close.
6
00:00:24,772 --> 00:00:26,049
Hiding from Mom again,
huh?
7
00:00:26,114 --> 00:00:27,553
Yeah, she wants to do
the welcome-basket thing
8
00:00:27,616 --> 00:00:28,703
with the neighbors.
9
00:00:28,769 --> 00:00:30,414
Uh-oh.
10
00:00:30,480 --> 00:00:32,380
Yeah. Every time
I give someone a gift,
11
00:00:32,446 --> 00:00:33,804
they get the wrong idea
12
- Surviving Suburbia - 1x01 - Hero.HDTV.2HD.hu.srt
1 file(s), added on: 2010-11-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,254 --> 00:00:03,015
Ne felejtsék el holnap
este megtekinteni a
2
00:00:03,098 --> 00:00:04,802
a "Tánc a sztárokkal" eredményhirdetését.
3
00:00:05,247 --> 00:00:08,006
Annyira gyönyörûek tánc közben.
4
00:00:08,323 --> 00:00:11,237
- Apu táncolhatnál egyet anyuval.
- Neked pedig az ágyban lenne a helyed.
5
00:00:12,499 --> 00:00:15,013
Igaza van drágám.
Gyerünk, táncoljunk egyet.
6
00:00:15,500 --> 00:00:18,057
- Nem.
- Táncolj vele, apu.
7
00:00:22,892 --> 00:00:25,357
- Döntsd meg, apu.
- Dönts meg, drágám. Dönts meg.
8
00:00:28,009 --> 00:00:30,295
- A hátam!
- Ã, istenem. Jól vagy?
9
00:00:30,490 --> 0
- Surviving Suburbia - 1x01 - Hero.HDTV.2HD.fr.srt
- Surviving Suburbia - 1x01 - Hero.720p HDTV.CTU.fr.srt
- Surviving Suburbia - 1x01 - Hero.HDTV.fr.srt
- Surviving Suburbia - 1x01 - Hero.720p HDTV.fr.srt
4 file(s), added on: 2010-11-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,949 --> 00:00:03,710
Ne ratez pas demain soir la finale
2
00:00:03,793 --> 00:00:05,782
de "Dancing With The Stars".
3
00:00:05,942 --> 00:00:08,701
Ils sont tellement beaux
quand ils dansent.
4
00:00:09,018 --> 00:00:11,932
- Tu devrais danser avec maman.
- Et tu devrais être au lit.
5
00:00:13,194 --> 00:00:15,708
Elle a raison, chéri.
Allez, danse avec moi.
6
00:00:17,538 --> 00:00:18,752
Danse avec elle, papa.
7
00:00:23,587 --> 00:00:26,052
- Penche-la, papa.
- Oui, penche-moi.
8
00:00:28,704 --> 00:00:30,990
- Mon dos !
- Oh mon Dieu, ça va ?
9
00:00:31,199 --> 00:00:32,767
C'est mon dos. Il est coincé.
10
00:00:33,938
- Surviving.Suburbia.S01E01.HDTV.2H D.en.srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,254 --> 00:00:03,015
Remember to join us again tomorrow
night with the result show
2
00:00:03,098 --> 00:00:04,502
of "dancing with the stars."
3
00:00:05,247 --> 00:00:08,006
They are just so beautiful
when they dance.
4
00:00:08,323 --> 00:00:11,237
- You should dance with mommy.
- And you should be in bed.
5
00:00:12,499 --> 00:00:15,013
She's right, honey.
Come on. Dance with me.
6
00:00:16,843 --> 00:00:18,057
Dance with her, daddy.
7
00:00:22,892 --> 00:00:25,357
- Dip her, daddy.
- Dip me, honey. Dip me.
8
00:00:28,009 --> 00:00:30,295
- My back!
- Oh, god. Are yo
- subUrbia - Richard Linklater - 1996.srt
- suburbia.(3461134).nfo
1 file(s), added on: 2012-01-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,400 --> 00:00:04,841
<b>El formato de esta pelÃcula ha sido ha recortado
lateralmente para encajar en pantalla.</b>
2
00:00:59,243 --> 00:01:05,244
<i>"Cuando se es joven y se está
tan enamorado como nosotros,</i>
3
00:01:05,676 --> 00:01:10,785
<i>y desconcertado por el mundo que nos rodea,</i>
4
00:01:11,469 --> 00:01:17,576
<i>¿Por qué la gente nos hace tanto daño?
Solo aquellos que aman pueden saber</i>
5
00:01:17,777 --> 00:01:23,079
<i>lo que un pueblo sin compasión puede hacer.</i>
6
00:01:23,511 --> 00:01:29,077
<i>Si nos detenemos a contemplar una estrella</i>
7
00:01:29,478 --> 00:01:34,924
<i>la gente murmura sobre lo malos que s
- TAG ou NO-TAG.txt
- Surviving.Suburbia.102.notv.VF.as s
- Surviving.Suburbia.102.notv.VF-TA G.srt
- Surviving.Suburbia.102.notv.VF-No TAG.srt
- Surviving.Suburbia.102.ctu.720p.V F-TAG.srt
- Surviving.Suburbia.102.ctu.720p.V F.ass
- Surviving.Suburbia.102.ctu.720p.V F-NoTAG.srt
5 file(s), added on: 2010-06-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1. TAG ou NOTAG ?
La version TAG d'un fichier va contenir des balises de placement type "{pos(192,240)}You know...". Ces balises servent à éviter que le sous-titre se retrouve superposé avec les crédits ce qui le rend difficilement lisible.
Néanmoins, certains lecteurs ne savent pas interpréter ces balises et les affichent donc comme du texte. Dans ce cas, utilisez la version "NOTAG" du fichier.
2. Quel fichier de sous-titre correspond à ma vidéo ?
Pour le savoir, il faut comprendre comment sont nommés les fichiers.
Ainsi, si votre fichier vidéo est nommé "ma.video.s02e05.hdtv.xvid-xor.avi" chaque partie
- Surviving.Suburbia.S01E02.720p.HD TV.CTU.en.srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,568 --> 00:00:06,131
You're out of beer!
2
00:00:07,815 --> 00:00:10,681
- Did you just change?
- I put on my pajamas.
3
00:00:12,706 --> 00:00:14,182
It's only 6:30.
4
00:00:14,269 --> 00:00:16,280
I want you to leave.
5
00:00:18,000 --> 00:00:20,524
I didn't want to hurt your feelings,
so I'm being subtle.
6
00:00:21,312 --> 00:00:23,985
- Come on.
- Seriously. You've been here forever.
7
00:00:24,045 --> 00:00:25,264
Take the hint.
8
00:00:25,408 --> 00:00:27,112
Just give me another half-hour.
9
00:00:27,228 --> 00:00:31,079
Anne's all stressed out 'cause we got
t
- Surviving.Suburbia.S01E02.HDTV.Xv iD-NoTV.srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,776 --> 00:00:06,131
Jim, you're out of beer!
2
00:00:07,964 --> 00:00:10,830
- Did you just change?
- I put on my pajamas.
3
00:00:12,855 --> 00:00:14,331
It's only 6:30.
4
00:00:14,418 --> 00:00:16,429
I want you to leave.
5
00:00:18,149 --> 00:00:20,673
I didn't want to hurt your feelings,
so I'm being subtle.
6
00:00:21,461 --> 00:00:24,134
- Come on.
- Seriously. You've been here forever.
7
00:00:24,194 --> 00:00:25,413
Take the hint.
8
00:00:25,557 --> 00:00:27,261
Just give me another half-hour.
9
00:00:27,377 --> 00:00:31,228
Anne's all stressed out 'cause we g
- Suburbia ( Hungarian - Magyar Feliratok )
1 file(s), added on: 2009-10-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:36,130 --> 00:00:36,960
Köszönöm.
2
00:00:37,460 --> 00:00:38,830
Semmiség, merre tartasz?
3
00:00:40,630 --> 00:00:41,800
A fõútra.
4
00:00:46,240 --> 00:00:48,610
Ugye nem otthonról menekülsz?
5
00:00:51,110 --> 00:00:53,110
Hallasz?
6
00:03:01,510 --> 00:03:03,240
Helló anya. Van még csomag a kocsiban?
7
00:03:03,470 --> 00:03:07,110
Nincs, nem volt több pénzünk!
8
00:03:08,150 --> 00:03:09,110
Miért jöttél ilyen késõn?
9
00:03:09,850 --> 00:03:12,680
Megálltam meginni valamit, de több lett belõle.
10
00:03:13,280 --> 00:03:14,220
Még valami?
11
00:03:15,150 --> 00:03:16,650
Nem, csak úgy kérdeztem.
12
1 file(s), added on: 2011-05-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,851 --> 00:00:20,885
[siren blares]
2
00:01:08,801 --> 00:01:10,435
<i>[Young man]</i>
<i>I bet you all want to know</i>
3
00:01:10,436 --> 00:01:11,869
<i>what's going on.</i>
4
00:01:11,870 --> 00:01:14,306
<i>That's what a good story</i>
<i>is all about, right?</i>
5
00:01:14,307 --> 00:01:15,540
<i>You'll be happy to know</i>
6
00:01:15,541 --> 00:01:16,874
<i>you've come</i>
<i>to the right place,</i>
7
00:01:16,875 --> 00:01:18,510
<i>at least fo
- Surviving.Suburbia.S01E01.HDTV.Xv iD-2HD.srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,254 --> 00:00:03,015
Remember to join us again tomorrow
night with the result show
2
00:00:03,098 --> 00:00:04,502
of "dancing with the stars."
3
00:00:05,247 --> 00:00:08,006
They are just so beautiful
when they dance.
4
00:00:08,323 --> 00:00:11,237
- You should dance with mommy.
- And you should be in bed.
5
00:00:12,499 --> 00:00:15,013
She's right, honey.
Come on. Dance with me.
6
00:00:16,843 --> 00:00:18,057
Dance with her, daddy.
7
00:00:22,892 --> 00:00:25,357
- Dip her, daddy.
- Dip me, honey. Dip me.
8
00:00:28,009 --> 00:00:30,295
- My back!
- Oh, god. Are yo
- Surviving.Suburbia.S01E02.HDTV.No TV.en.srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,776 --> 00:00:06,131
Jim, you're out of beer!
2
00:00:07,964 --> 00:00:10,830
- Did you just change?
- I put on my pajamas.
3
00:00:12,855 --> 00:00:14,331
It's only 6:30.
4
00:00:14,418 --> 00:00:16,429
I want you to leave.
5
00:00:18,149 --> 00:00:20,673
I didn't want to hurt your feelings,
so I'm being subtle.
6
00:00:21,461 --> 00:00:24,134
- Come on.
- Seriously. You've been here forever.
7
00:00:24,194 --> 00:00:25,413
Take the hint.
8
00:00:25,557 --> 00:00:27,261
Just give me another half-hour.
9
00:00:27,377 --> 00:00:31,228
Anne's all stressed out 'cause we g
- TAG ou NO-TAG.txt
- Surviving.Suburbia.102.notv.VO.as s
- Surviving.Suburbia.102.notv.VO-No TAG.srt
- Surviving.Suburbia.102.ctu.720p.V O.ass
- Surviving.Suburbia.102.notv.VO-TA G.srt
- Surviving.Suburbia.102.ctu.720p.V O-TAG.srt
- Surviving.Suburbia.102.ctu.720p.V O-NoTAG.srt
5 file(s), added on: 2010-06-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1. TAG ou NOTAG ?
La version TAG d'un fichier va contenir des balises de placement type "{pos(192,240)}You know...". Ces balises servent à éviter que le sous-titre se retrouve superposé avec les crédits ce qui le rend difficilement lisible.
Néanmoins, certains lecteurs ne savent pas interpréter ces balises et les affichent donc comme du texte. Dans ce cas, utilisez la version "NOTAG" du fichier.
2. Quel fichier de sous-titre correspond à ma vidéo ?
Pour le savoir, il faut comprendre comment sont nommés les fichiers.
Ainsi, si votre fichier vidéo est nommé "ma.video.s02e05.hdtv.xvid-xor.avi" chaque partie
There are more subtitles available for Suburbia
Click here to view them