Search Movie Subtitles results for Song of the South by relevance:
- Song Of The South (1946) English 29.976fps.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
11 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,069 --> 00:00:33,189
<Music> Chorus: Song of the South your
music weaves a magic spell...
2
00:00:36,550 --> 00:00:46,630
<Music> Chorus: Song of the South,
I see the scenes I know so well...
3
00:00:48,040 --> 00:00:59,561
<Music> Chorus: Cottonwoods in blossom, over my
cabin door. Pale moon light on a field of white...
4
00:01:00,585 --> 00:01:05,321
<Music> Chorus: You bring them back once more...
5
00:01:05,801 --> 00:01:20,170
<Music> Solo: I Seem to hear those gentle
voices calling low. Out of the long, long ago.
6
00:01:20,395 --> 00:01:39,628
<Music> Chorus: This heart of m
1 file(s), added on: 2009-08-05
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:09,769 --> 00:00:18,887
Cântece ale Sudului, sursurul
vostru magic vrãjeste...
2
00:00:22,246 --> 00:00:32,324
Cântece ale Sudului, vãd
scenele ce le stiu atât de bine...
3
00:00:33,732 --> 00:00:45,252
Pãduri de bumbac în floare,
palidã lunã pe câmpuri albe...
4
00:00:46,275 --> 00:00:51,010
Le înviati incã o datã...
5
00:00:51,491 --> 00:01:05,855
Ãmi pare cã aud dulci voci chemând
din timpuri strãvechi.
6
00:01:06,080 --> 00:01:25,306
Inima mi-e plinã de dixie. De aici
sunt. Cântând cântecul meu.
7
00:01:39,066 --> 00:01:52,919
- Da, sunt multe cãi de a învãta
nu numai cu copita catârului.
8
00:01:53,495 --> 00:02:
- Song.Of.The.South..(1946).srt
1 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,069 --> 00:00:33,189
<Music> Chorus: Song of the South your
music weaves a magic spell...
2
00:00:36,550 --> 00:00:46,630
<Music> Chorus: Song of the South,
I see the scenes I know so well...
3
00:00:48,040 --> 00:00:59,561
<Music> Chorus: Cottonwoods in blossom, over my
cabin door. Pale moon light on a field of white...
4
00:01:00,585 --> 00:01:05,321
<Music> Chorus: You bring them back once more...
5
00:01:05,801 --> 00:01:20,170
<Music> Solo: I Seem to hear those gentle
voices calling low. Out of the long, long ago.
6
00:01:20,395 --> 00:01:39,628
<Music> Chorus: This heart of m
1 file(s), added on: 2011-04-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,300 --> 00:02:06,830
ÃðÃñ÷ïõà ðïëëïà ôñüðïé ãéá Ãá ìÃèåéò ãéá ôá ðÃóù
ðüäéá ôïõ ìïõëáñéïõ, áà èá óå êëùôóÃóïõà äçëáäÃ.
2
00:02:07,430 --> 00:02:14,532
êáé åðåéäà áõôÃò Ã¥ÃÃáé éóôïñÃåò ãéá æþá
üðùò ï ëáãüò êáé ç áëåðïý...
3
00:02:15,033 --> 00:02:18,234
Ãåà óçìáÃÃåé üôé ôï Ãäéï,
äåà óõìâáÃÃåé óôïõò áÃèñþðïõò.
4
00:02:18,934 --> 00:02:23,835
Ãóïé ëïéðüà äåà Ã÷ïõà Ãá ìÃèïõà êÃôé
áðï áõô
- Song-of-the-South_eng.srt
1 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,069 --> 00:00:33,189
<Music> Chorus: Song of the South your
music weaves a magic spell...
2
00:00:36,550 --> 00:00:46,630
<Music> Chorus: Song of the South,
I see the scenes I know so well...
3
00:00:48,040 --> 00:00:59,561
<Music> Chorus: Cottonwoods in blossom, over my
cabin door. Pale moon light on a field of white...
4
00:01:00,585 --> 00:01:05,321
<Music> Chorus: You bring them back once more...
5
00:01:05,801 --> 00:01:20,170
<Music> Solo: I Seem to hear those gentle
voices calling low. Out of the long, long ago.
6
00:01:20,395 --> 00:01:39,628
<Music> Chorus: This heart of m
- Song.of.the.South.1946.ENG.srt
1 file(s), added on: 2010-07-29
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,200 --> 00:00:19,500
Song of the South your
music weaves a magic spell...
2
00:00:22,200 --> 00:00:32,500
Song of the South,
I see the scenes I know so well...
3
00:00:33,313 --> 00:00:44,834
Cottonwoods in blossom, over my
cabin door. Pale moon light on a field of white...
4
00:00:45,858 --> 00:00:50,594
You bring them back once more...
5
00:00:51,074 --> 00:01:05,443
I Seem to hear those gentle
voices calling low. Out of the long, long ago.
6
00:01:05,668 --> 00:01:24,901
This heart of mine is in the heart of dixie.
That's where I belong. Singin' a song, a Song of the South
7
- Song of the South (1946) TV rip.srt
1 file(s), added on: 2010-05-04
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,816 --> 00:00:18,930
#Pesma Juga vašu muziku
æe utkati u magiju...#
2
00:00:22,288 --> 00:00:32,361
#Muzika Juga,
video sam i znam dobro...#
3
00:00:33,770 --> 00:00:39,526
#Polja pamuka u
cvetu,pred mojim vratima.#
4
00:00:39,527 --> 00:00:45,283
#Bledi mesec sjaji na bela polja...#
5
00:00:46,307 --> 00:00:51,039
#Kad bih samo još jednom to video...#
6
00:00:51,519 --> 00:00:58,698
#Kao da èujem te nežne glasove
da tiho zovu.#
7
00:00:58,699 --> 00:01:05,878
#Negde iz davne prošlosti.#
8
00:01:06,103 --> 00:01:15,712
#Ovo moje staro srce je u srcu juga.
Tu i prip
- Song.of.the.South.1946.ENG_HI.srt
1 file(s), added on: 2010-07-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,200 --> 00:00:19,500
<Music> Chorus: Song of the South your
music weaves a magic spell...
2
00:00:22,200 --> 00:00:32,500
<Music> Chorus: Song of the South,
I see the scenes I know so well...
3
00:00:33,313 --> 00:00:44,834
<Music> Chorus: Cottonwoods in blossom, over my
cabin door. Pale moon light on a field of white...
4
00:00:45,858 --> 00:00:50,594
<Music> Chorus: You bring them back once more...
5
00:00:51,074 --> 00:01:05,443
<Music> Solo: I Seem to hear those gentle
voices calling low. Out of the long, long ago.
6
00:01:05,668 --> 00:01:24,901
<Music> Chorus: This heart of mi
1 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,816 --> 00:00:18,930
#Pesma Juga vašu muziku
æe utkati u magiju...#
2
00:00:22,288 --> 00:00:32,361
#Muzika Juga,
video sam i znam dobro...#
3
00:00:33,770 --> 00:00:39,526
#Polja pamuka u
cvetu,pred mojim vratima.#
4
00:00:39,527 --> 00:00:45,283
#Bledi mesec sjaji na bela polja...#
5
00:00:46,307 --> 00:00:51,039
#Kad bih samo još jednom to video...#
6
00:00:51,519 --> 00:00:58,698
#Kao da èujem te nežne glasove
da tiho zovu.#
7
00:00:58,699 --> 00:01:05,878
#Negde iz davne prošlosti.#
8
00:01:06,103 --> 00:01:15,712
#Ovo moje staro srce je u srcu juga.
Tu i prip
- Song Of The South [29.976fps].srt
- ssouth_subs.sub
2 file(s), added on: 2010-09-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,069 --> 00:00:33,189
<Music> Chorus: Song of the South your
music weaves a magic spell...
2
00:00:36,550 --> 00:00:46,630
<Music> Chorus: Song of the South,
I see the scenes I know so well...
3
00:00:48,040 --> 00:00:59,561
<Music> Chorus: Cottonwoods in blossom, over my
cabin door. Pale moon light on a field of white...
4
00:01:00,585 --> 00:01:05,321
<Music> Chorus: You bring them back once more...
5
00:01:05,801 --> 00:01:20,170
<Music> Solo: I Seem to hear those gentle
voices calling low. Out of the long, long ago.
6
00:01:20,395 --> 00:01:39,628
<Music> Chorus: This heart of m
- Song Of The South (1946) English 29.976fps.srt
1 file(s), added on: 2010-04-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,069 --> 00:00:33,189
<Music> Chorus: Song of the South your
music weaves a magic spell...
2
00:00:36,550 --> 00:00:46,630
<Music> Chorus: Song of the South,
I see the scenes I know so well...
3
00:00:48,040 --> 00:00:59,561
<Music> Chorus: Cottonwoods in blossom, over my
cabin door. Pale moon light on a field of white...
4
00:01:00,585 --> 00:01:05,321
<Music> Chorus: You bring them back once more...
5
00:01:05,801 --> 00:01:20,170
<Music> Solo: I Seem to hear those gentle
voices calling low. Out of the long, long ago.
6
00:01:20,395 --> 00:01:39,628
<Music> Chorus: This heart of m
127 file(s), added on: 2010-06-12
Relevance
9 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,398 --> 00:00:47,161
<i>A cup of arsenic</i>
2
00:00:47,234 --> 00:00:49,759
<i>A spider, some glue</i>
3
00:00:50,537 --> 00:00:52,596
<i>A lizzard's gizzard</i>
4
00:00:52,672 --> 00:00:54,606
<i>An eel's head or two</i>
5
00:00:58,178 --> 00:01:01,170
<i>For little folk, some poison oak</i>
6
00:01:10,157 --> 00:01:13,285
Magic mirror on the wall...
7
00:01:13,360 --> 00:01:16,887
who is the ugliest one of all?
8
00:01:17,864 --> 00:01:21,231
<i>By my troth, I will avow...</i>
9
00:01:21,301 --> 00:01:24,464
<i>there's none that's uglier than thou.</i>
10
00:01:26,
127 file(s), added on: 2010-09-27
Relevance
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,398 --> 00:00:47,161
<i>A cup of arsenic</i>
2
00:00:47,234 --> 00:00:49,759
<i>A spider, some glue</i>
3
00:00:50,537 --> 00:00:52,596
<i>A lizzard's gizzard</i>
4
00:00:52,672 --> 00:00:54,606
<i>An eel's head or two</i>
5
00:00:58,178 --> 00:01:01,170
<i>For little folk, some poison oak</i>
6
00:01:10,157 --> 00:01:13,285
Magic mirror on the wall...
7
00:01:13,360 --> 00:01:16,887
who is the ugliest one of all?
8
00:01:17,864 --> 00:01:21,231
<i>By my troth, I will avow...</i>
9
00:01:21,301 --> 00:01:24,464
<i>there's none that's uglier than thou.</i>
10
00:01:26,
127 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,398 --> 00:00:47,161
<i>A cup of arsenic</i>
2
00:00:47,234 --> 00:00:49,759
<i>A spider, some glue</i>
3
00:00:50,537 --> 00:00:52,596
<i>A lizzard's gizzard</i>
4
00:00:52,672 --> 00:00:54,606
<i>An eel's head or two</i>
5
00:00:58,178 --> 00:01:01,170
<i>For little folk, some poison oak</i>
6
00:01:10,157 --> 00:01:13,285
Magic mirror on the wall...
7
00:01:13,360 --> 00:01:16,887
who is the ugliest one of all?
8
00:01:17,864 --> 00:01:21,231
<i>By my troth, I will avow...</i>
9
00:01:21,301 --> 00:01:24,464
<i>there's none that's uglier than thou.</i>
10
00:01:26,