Search Movie Subtitles results for Snatch[2000]DvDrip[Eng] Xombie by relevance:
- Snatch[2000]DvDrip[Eng] -Xombie.srt
1 file(s), added on: 2011-04-22
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23.976
2
00:00:33,410 --> 00:00:35,036
Zovem se Turkish.
3
00:00:35,370 --> 00:00:37,414
Znam, smiješno ime za Engleza.
4
00:00:37,664 --> 00:00:41,126
Moji su roditelji bili u istom zrakoplovu
koji se srušio. Tako su se upoznali.
5
00:00:42,544 --> 00:00:44,671
Nazvali su me po zrakoplovu.
6
00:00:44,921 --> 00:00:47,424
Nema puno ljudi nazvanih po
srušenom zrakoplovu.
7
00:00:48,258 --> 00:00:49,634
Ovo je Tommy.
8
00:00:49,968 --> 00:00:52,095
Govori ljudima da je
dobio ime po pištolju.
9
00:00:52,637 --> 00:00:57,350
Ali ja znam da je dobio
- Snatch.(2000).DvDrip[Eng]-Xombie.txt
1 file(s), added on: 2010-07-29
Relevance
2 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{15}{86}synchro do wersji: Snatch (2000) DvDrip[Eng]-Xombie
{690}{765}t³umaczenie: Maæko|synchro: whistler
{791}{830}/Nazywam siê Turkish.
{838}{887}/Zabawnie, jak na Angola.
{894}{976}/Moi rodzice ocaleli z tej samej katastrofy.|/Tak siê poznali.
{1011}{1061}/Imiê mam po czêÅci nazwy tamtych linii lotniczych.
{1068}{1127}/Nie ka¿dy ma imiê po samolocie.
{1147}{1180}/To jest Tommy.
{1188}{1239}/Wmawia wszystkim, ¿e dosta³ imiê po spluwie.
{1253}{1365}/Ale ja wiem, ¿e tak naprawdê ma je po|/s³awnym XIX-wiecznym baletmistrzu.
{1379}{1465}/Znam go od zawsze.|/To mój partner.
{1474}{1536}/Ale nie taki od spacerów za r¹czkê.
- Snatch[2000]DvDrip[Eng] -Xombie.srt
1 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,046 --> 00:00:19,301
Tekst av GelulaISDl
Synk av WonDer
2
00:00:33,490 --> 00:00:37,661
Jeg heter Turkish. Morsomt
navn på en engelskmann.
3
00:00:37,974 --> 00:00:42,353
Foreldrene mine styrtet sammen.
Det var sånn de møttes.
4
00:00:42,562 --> 00:00:47,254
Jeg er en av de få her i verden
som er oppkalt etter en flystyrt.
5
00:00:48,401 --> 00:00:51,946
Det er Tommy. Han påstår
at han er oppkalt etter et våpen.
6
00:00:52,155 --> 00:00:57,577
Men jeg vet at han er oppkalt
etter en berømt ballettdanser.
7
00:00:57,785 --> 00:01:01,226
Jeg har kjent ham lenge.
Han er
- Snatch[2000]DvDrip[Eng] -Xombie.srt
1 file(s), added on: 2011-01-09
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,046 --> 00:00:06,027
snatch : ÃáÃÃÃáÃÃ
ÃÃã ÃÃÃà ÃáÃæÃÃà áäÃÃà ÃáÃáæÃÃÃ
***** WHITE HAT *****
2
00:00:06,131 --> 00:00:08,113
: ÃÃæáÃ
3
00:00:08,217 --> 00:00:10,198
" ÃÃÃÃ ÃÃÃ "
4
00:00:10,302 --> 00:00:12,247
" Ãæä ÃÃÃÃãä "
5
00:00:12,283 --> 00:00:14,332
: ÃÃáÃà æ ÃÃÃÃà (ÃÃà ÃÃÃÃÃ)
6
00:00:14,369 --> 00:00:27,914
ááãÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃáà :
HHSF@hotmail.COM
ÃÃã ÃÃÃà ÃáÃæÃÃà áäÃÃà ÃáÃáæÃÃÃ
***** WHITE HAT *****
7
00:00:33,127 --> 00:00:34,775
( ÃÃÃì ( ÃÃ
- Snatch.(2000).DvDrip[Eng]-Xombie.txt
1 file(s), added on: 2010-07-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{129}{200}synchro do wersji:|Snatch 2000 BRRip H264 AAC-SecretMyth (Kingdom-Release)
{704}{779}t³umaczenie: Maæko|synchro: whistler
{800}{850}dopasowanie do wersji BRRip:|Ronaldinho
{905}{944}/Nazywam siê Turkish.
{952}{1001}/Zabawnie, jak na Angola.
{1008}{1090}/Moi rodzice ocaleli z tej samej katastrofy.|/Tak siê poznali.
{1125}{1175}/Imiê mam po czêÅci nazwy tamtych linii lotniczych.
{1182}{1241}/Nie ka¿dy ma imiê po samolocie.
{1261}{1294}/To jest Tommy.
{1302}{1353}/Wmawia wszystkim, ¿e dosta³ imiê po spluwie.
{1367}{1479}/Ale ja wiem, ¿e tak naprawdê ma je po|/s³awnym XIX-wiecznym baletmistrzu.
{1493}{1579}/Znam go od
- Snatch[2000]DvDrip[Eng] -Xombie.srt
1 file(s), added on: 2010-02-28
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,273 --> 00:00:35,155
Meu nome é Turkish.
2
00:00:35,243 --> 00:00:37,511
Nome estranho para
um inglês, eu sei.
3
00:00:37,620 --> 00:00:42,160
Meus pais estavam no mesmo avião,
que caiu. Conheceram-se assim.
4
00:00:42,457 --> 00:00:44,787
Deram-me o nome do avião.
5
00:00:44,855 --> 00:00:47,122
Poucas pessoas têm o
nome de um desastre.
6
00:00:47,992 --> 00:00:49,759
Este é Tommy.
7
00:00:49,827 --> 00:00:52,199
Ele diz que tem o
nome de uma arma...
8
00:00:52,225 --> 00:00:57,129
mas eu sei que seu nome vem de
um famoso bailarino do século 19.
9
00:00:57,166
- Snatch.(2000).DvDrip[Eng]-Xombie.txt
1 file(s), added on: 2010-04-11
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{129}{200}synchro do wersji:|Snatch 2000 BRRip H264 AAC-SecretMyth (Kingdom-Release)
{704}{779}t³umaczenie: Maæko|synchro: whistler
{800}{850}dopasowanie do wersji BRRip:|Ronaldinho
{905}{944}/Nazywam siê Turkish.
{952}{1001}/Zabawnie, jak na Angola.
{1008}{1090}/Moi rodzice ocaleli z tej samej katastrofy.|/Tak siê poznali.
{1125}{1175}/Imiê mam po czêÅci nazwy tamtych linii lotniczych.
{1182}{1241}/Nie ka¿dy ma imiê po samolocie.
{1261}{1294}/To jest Tommy.
{1302}{1353}/Wmawia wszystkim, ¿e dosta³ imiê po spluwie.
{1367}{1479}/Ale ja wiem, ¿e tak naprawdê ma je po|/s³awnym XIX-wiecznym baletmistrzu.
{1493}{1579}/Znam go od
- Snatch[2000]DvDrip[Eng] -Xombie.srt
1 file(s), added on: 2010-07-02
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,273 --> 00:00:35,155
Meu nome é Turkish.
2
00:00:35,243 --> 00:00:37,511
Nome estranho para
um inglês, eu sei.
3
00:00:37,620 --> 00:00:42,160
Meus pais estavam no mesmo avião,
que caiu. Conheceram-se assim.
4
00:00:42,457 --> 00:00:44,787
Deram-me o nome do avião.
5
00:00:44,855 --> 00:00:47,122
Poucas pessoas têm o
nome de um desastre.
6
00:00:47,992 --> 00:00:49,759
Este é Tommy.
7
00:00:49,827 --> 00:00:52,199
Ele diz que tem o
nome de uma arma...
8
00:00:52,225 --> 00:00:57,129
mas eu sei que seu nome vem de
um famoso bailarino do século 19.
9
00:00:57,166
- Snatch[2000]DvDrip[Eng] -Xombie.srt
1 file(s), added on: 2010-03-02
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,903 --> 00:00:34,203
Nimeni on Turkish.
2
00:00:34,863 --> 00:00:36,496
Hauska nimi englantilaiselle, tiedän.
3
00:00:37,199 --> 00:00:39,932
Vanhempani olivat samassa koneessa, kun
se syöksyi maahan. Niin he tapasivat.
4
00:00:42,079 --> 00:00:43,746
Minut nimettiin sen koneen mukaan.
5
00:00:44,456 --> 00:00:46,423
Eipä ole kovinkaan monta ihmistä
nimetty lentokoneonnettomuuden mukaan.
6
00:00:47,751 --> 00:00:48,851
Tuo on Tommy.
7
00:00:49,461 --> 00:00:51,161
Hän sanoo ihmisille, että
hänet on nimetty aseen mukaan.
8
00:00:52,173 --> 00:00:55,906
Mutta tiedän,
- Snatch[2000]DvDrip[Eng] -Xombie.srt
1 file(s), added on: 2010-10-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,046 --> 00:00:06,027
snatch : ÃáÃÃÃáÃÃ
ÃÃã ÃÃÃà ÃáÃæÃÃà áäÃÃà ÃáÃáæÃÃÃ
***** WHITE HAT *****
2
00:00:06,131 --> 00:00:08,113
: ÃÃæáÃ
3
00:00:08,217 --> 00:00:10,198
" ÃÃÃÃ ÃÃÃ "
4
00:00:10,302 --> 00:00:12,247
" Ãæä ÃÃÃÃãä "
5
00:00:12,283 --> 00:00:14,332
: ÃÃáÃà æ ÃÃÃÃà (ÃÃà ÃÃÃÃÃ)
6
00:00:14,369 --> 00:00:27,914
ááãÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃáà :
HHSF@hotmail.COM
ÃÃã ÃÃÃà ÃáÃæÃÃà áäÃÃà ÃáÃáæÃÃÃ
***** WHITE HAT *****
7
00:00:33,127 --> 00:00:34,775
( ÃÃÃì ( ÃÃ
- Snatch[2000]DvDrip[Eng] -Xombie.srt
1 file(s), added on: 2010-07-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,903 --> 00:00:34,203
Nimeni on Turkish.
2
00:00:34,863 --> 00:00:36,496
Hauska nimi englantilaiselle, tiedän.
3
00:00:37,199 --> 00:00:39,932
Vanhempani olivat samassa koneessa, kun
se syöksyi maahan. Niin he tapasivat.
4
00:00:42,079 --> 00:00:43,746
Minut nimettiin sen koneen mukaan.
5
00:00:44,456 --> 00:00:46,423
Eipä ole kovinkaan monta ihmistä
nimetty lentokoneonnettomuuden mukaan.
6
00:00:47,751 --> 00:00:48,851
Tuo on Tommy.
7
00:00:49,461 --> 00:00:51,161
Hän sanoo ihmisille, että
hänet on nimetty aseen mukaan.
8
00:00:52,173 --> 00:00:55,906
Mutta tiedän,