Search Movie Subtitles results for Shoah by relevance:
- Shoah 4.English.srt
- Shoah 1.English.srt
- Shoah 2.English.srt
- Shoah 3.English.srt
4 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:14,600
<i>Making this film was a long and difficult battle.</i>
<i>I could not have waged it without the support</i>
<i>and the faith of a number of men and women,</i>
<i>some of whom are now gone.</i>
<i>This film is theirs as well.</i>
2
00:00:14,500 --> 00:00:28,500
<i>I thank the members of my crew,</i>
<i>those men and women who took part</i>
<i>in the campaigns of research, reporting, filming.</i>
<i>Especially Ir?ne Steinfeldt-L?vi</i>
<i>and Corinne Coulmas, who seconded me, even</i>
3
00:00:28,500 --> 00:00:41,400
<i>My gratitude also goes to Yehuda Bauer,</i>
<i>Profes
- Shoah 1.French.srt
- Shoah 2.French.srt
- Shoah 3.French.srt
- Shoah 4.French.srt
4 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:08,940 --> 00:04:11,977
<i>Une petite maison blanche</i>
2
00:04:12,260 --> 00:04:15,491
<i>Reste dans ma mémoire</i>
3
00:04:15,780 --> 00:04:18,817
<i>De cette petite maison blanche</i>
4
00:04:19,100 --> 00:04:21,898
<i>Chaque nuit, je rêve</i>
5
00:06:58,380 --> 00:07:02,578
Difficile à reconnaître,
mais c'était ici.
6
00:07:07,180 --> 00:07:09,171
Ici, on brûlait les gens.
7
00:07:09,460 --> 00:07:12,054
Beaucoup de gens
ont été brûlés ici.
8
00:07:22,500 --> 00:07:24,536
Oui, c'est le lieu.
9
00:07:59,780 --> 00:08:02,772
Personne
n'en repartait jamais.
- Shoah 4.French.srt
- Shoah 1.French.srt
- Shoah 2.French.srt
- Shoah 3.French.srt
4 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,952 --> 00:00:42,829
A Theresienstadt,
2
00:00:43,112 --> 00:00:46,946
le transport vers l'Est,
cette fois, fut pour nous.
3
00:00:53,792 --> 00:00:57,990
Nous f?mes charg?s
dans des wagons ? bestiaux...
4
00:00:58,592 --> 00:01:03,029
RUTH ELIAS (Isra?l)
D?port?e de THERESIENSTADT
5
00:01:06,032 --> 00:01:10,503
Cela dura deux jours...
6
00:01:12,752 --> 00:01:14,902
et une nuit.
7
00:01:16,752 --> 00:01:18,583
C'?tait en d?cembre,
( 1943)
8
00:01:18,872 --> 00:01:20,942
mais il faisait chaud
? l'int?rieur
9
00:01:21,232 --> 00:01:25,589
car nous produisions
nous-m
- Shoah CD1.txt
- Shoah CD2.txt
- Shoah CD3.txt
- Shoah CD4.txt
- Shoah CD5.txt
- Shoah CD6.txt
- Shoah CD7.txt
- Shoah CD8.txt
8 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{330}Napisy na podstawie PLANETE|Spisa?: wojtas@rubikon.pl
{1050}{1121}W Terezinie ten transport|na Wsch?d
{1125}{1208}by? tym razem dla nas.
{1375}{1446}Za?adowano nas|do bydl?cych wagon?w.
{1450}{1584}RUTH ELIAS|deportowana z Terezina,|ocala?a z O?wi?cimia.
{1675}{1764}Trwa?o to dwa dni i noc...
{1850}{1934}By?o to w grudniu 1943,
{2000}{2071}ale w wagonach by?o gor?co,
{2075}{2167}bo byli?my bardzo st?oczeni.
{2300}{2371}Drugiego dnia wieczorem
{2375}{2457}poci?g si? zatrzyma?.
{2575}{2649}Otworzono drzwi.
{2675}{2746}Rozleg? si? potworny wrzask:
{2750}{2821}"Wysiada?, wysiada?, wysiada?!"
{2825}{2896}Zmrozi?o nas. Co si? dzia?o
- Shoah.1985.DVDRip.DivX. CD1.Subs.ES.srt
- Shoah.1985.DVDRip.DivX. CD2.Subs.ES.srt
- Shoah.1985.DVDRip.DivX. CD3.Subs.ES.srt
- Shoah.1985.DVDRip.DivX. CD4.Subs.ES.srt
- Shoah.1985.DVDRip.DivX. CD5.Subs.ES.srt
- Shoah.1985.DVDRip.DivX. CD6.Subs.ES.srt
- Shoah.1985.DVDRip.DivX. CD7.Subs.ES.srt
- Shoah.1985.DVDRip.DivX. CD8.Subs.ES.srt
8 file(s), added on: 2007-12-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,765
<i>La realización de esta pelÃcula
ha sido una larga y difÃcil batalla.</i>
2
00:00:04,800 --> 00:00:10,501
<i>No hubiera podido librarla sin el sostén
y la fé de un grupo de mujeres y hombres,</i>
3
00:00:10,502 --> 00:00:14,365
<i>de los cuales algunos ya no existen.
Esta obra es también de ellos.</i>
4
00:00:14,400 --> 00:00:18,400
<i>Agradezco a los miembros de mi equipo,
a aquellos y aquellas que participaron</i>
5
00:00:18,401 --> 00:00:22,401
<i>en las diversas campañas de investigacion,
de encuentros, de rodaje.</i>
6
00:00:22,402 --> 00:00:26,402
- Shoah.1985.DVDRip.DivX. CD4.Subs.EN-bluegardenia.srt
- Shoah.1985.DVDRip.DivX. CD2.Subs.EN-bluegardenia.srt
- Shoah.1985.DVDRip.DivX. CD7.Subs.EN-bluegardenia.srt
- Shoah.1985.DVDRip.DivX. CD1.Subs.EN-bluegardenia.srt
- Shoah.1985.DVDRip.DivX. CD6.Subs.EN-bluegardenia.srt
- Shoah.1985.DVDRip.DivX. CD5.Subs.EN-bluegardenia.srt
- Shoah.1985.DVDRip.DivX. CD3.Subs.EN-bluegardenia.srt
- Shoah.1985.DVDRip.DivX. CD8.Subs.EN-bluegardenia.srt
8 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,561 --> 00:00:17,758
Barbara, tell this couple
they live in a lovely house.
2
00:00:21,321 --> 00:00:24,154
Do they agree ? Do they
think it's a lovely house ?
3
00:00:34,041 --> 00:00:37,875
Tell me about the decoration
of this house, the doors,
4
00:00:38,161 --> 00:00:39,913
what's it mean ?
5
00:00:46,441 --> 00:00:49,194
People used to do carvings
like that.
6
00:00:49,481 --> 00:00:51,392
Did they decorate it
that way ?
7
00:00:53,161 --> 00:00:55,356
No, it was the Jews again.
8
00:00:55,641 --> 00:00:57,359
The Jews did it !
9
00:00:58,121 --> 00:01:00,032
Th
- Shoah 2.sub
- Shoah 1.sub
- Shoah 3.sub
- Shoah 4.sub
4 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{9}{52}{y:i}FRANZ SUCHOMEL
{58}{152}Koliki je bio kapacitet novosagraðenih|gasnih komora?
{157}{220}Bilo ih je 2, je l' tako?|-Tako je.
{225}{354}Da, ali ni one stare nisu bile|srušene.
{409}{508}Kad bi dolazilo mnogo vozova,|stizalo bi i mnogo ljudi,
{513}{583}pa su i one, ponovo korišæene.
{641}{766}A ovde... Jevreji tvrde da ih je bilo|po 5 sa svake strane.
{777}{824}Ja kažem da ih je bilo 4,
{836}{887}ali nisam siguran.
{893}{972}Uglavnom, samo gornji red,
{1018}{1061}sa ove strane,
{1083}{1154}je bio u upotrebi.
{1159}{1211}Zašto nisu radile i ove|sa druge strane?
{1216}{1368}Zato što bi u tom sluèaju, odvoženje|leševa bil
- ils-shoah1-cd2.srt
- ils-shoah4-cd2.srt
- ils-shoah4-cd1.srt
- ils-shoah2-cd2.srt
- ils-shoah3-cd2.srt
- ils-shoah3-cd1.srt
- ils-shoah2-cd1.srt
- ils-shoah1-cd1.srt
8 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,917 --> 00:00:06,037
da smo napustili Ãehoslovaèku,
2
00:00:06,237 --> 00:00:10,477
i da putujemo i dalje na istok.
3
00:00:15,277 --> 00:00:18,797
Više nas nisu èuvale SS jedinice...
4
00:00:19,117 --> 00:00:22,997
veæ uniformisana policija...
5
00:00:23,197 --> 00:00:25,637
policija u zelenim uniformama.
6
00:00:28,717 --> 00:00:31,797
Mi smo putovali u normalnim,
putnièkim vagonima.
7
00:00:31,997 --> 00:00:34,197
Sva sedišta su bila zauzeta.
8
00:00:34,997 --> 00:00:37,757
Niste mogli da birate,
9
00:00:37,957 --> 00:00:40,757
sva sedišta su bila numerisana
1 file(s), added on: 2007-12-10
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:14,400
<i>Making this film was a long and difficult battle.
I could not have waged it without the support
and the faith of a number of men and women,
some of whom are now gone.
This film is theirs as well.</i>
2
00:00:14,400 --> 00:00:28,400
<i>I thank the members of my crew,
those men and women who took part
in the campaigns of research, reporting, filming.
Especially Irène Steinfeldt-Lévi
and Corinne Coulmas, who seconded me, even
risking their personal safety in times of danger.
And Ziva Postec, who worked beside me day
after day for five years, on the editing of the film.</i>
- Shoah.1985.Premiere.Epo que.DVDRip.XviD.CD1 ENG.srt
- Shoah.1985.Premiere.Epo que.DVDRip.XviD.CD2 ENG.srt
- Shoah.1985.Deuxieme.Epo que.DVDRip.XviD.CD2 ENG.srt
- Shoah.1985.Deuxieme.Epo que.DVDRip.XviD.CD1 ENG.srt
4 file(s), added on: 2009-10-16
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,060 --> 00:00:14,460
Making this film was a long and difficult battle.
I could not have waged it without the support
and the faith of a number of men and women,
some of whom are now gone.
This film is theirs as well.
2
00:00:14,460 --> 00:00:28,460
I thank the members of my crew,
those men and women who took part
in the campaigns of research, reporting, filming.
Especially Irène Steinfeldt-Lévi
and Corinne Coulmas, who seconded me, even
risking their personal safety in times of danger.
And Ziva Postec, who worked beside me day
after day for five years, on the editing of the film.
3
00:00:28,460 --> 00:00:41,419
My gratitude also goes to Yehuda Bauer,
Prof
- Shoah.1985.DVDRip.DivX. CD1.Subs.EN-bluegardenia.srt
- Shoah.1985.DVDRip.DivX. CD2.Subs.EN-bluegardenia.srt
- Shoah.1985.DVDRip.DivX. CD3.Subs.EN-bluegardenia.srt
- Shoah.1985.DVDRip.DivX. CD4.Subs.EN-bluegardenia.srt
- Shoah.1985.DVDRip.DivX. CD5.Subs.EN-bluegardenia.srt
- Shoah.1985.DVDRip.DivX. CD6.Subs.EN-bluegardenia.srt
- Shoah.1985.DVDRip.DivX. CD7.Subs.EN-bluegardenia.srt
- Shoah.1985.DVDRip.DivX. CD8.Subs.EN-bluegardenia.srt
8 file(s), added on: 2007-12-10
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:14,400
<i>Making this film was a long and difficult battle.
I could not have waged it without the support
and the faith of a number of men and women,
some of whom are now gone.
This film is theirs as well.</i>
2
00:00:14,400 --> 00:00:28,400
<i>I thank the members of my crew,
those men and women who took part
in the campaigns of research, reporting, filming.
Especially Irène Steinfeldt-Lévi
and Corinne Coulmas, who seconded me, even
risking their personal safety in times of danger.
And Ziva Postec, who worked beside me day
after day for five years, on the editing of the film.</i>
- shoah - claude lanzmann cd2.txt
1 file(s), added on: 2010-03-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:03:I by³ ju¿ drugi dzieñ,
00:00:06:zobaczy³em tablicê "Ma³kinia".
00:00:10:JechaliÅmy jeszcze kawa³ek.
00:00:12:Nagle, bardzo powoli, poci¹g
00:00:18:zjecha³ z g³ównego toru,
00:00:21:i wjecha³ w las.
00:00:25:I kiedy patrzyliÅmy
00:00:29:- uda³o nam siê uchyliæ okno -
00:00:32:stary z naszego przedzia³u|kogoŠdostrzeg³...
00:00:34:Pas³y siê tam krowy...
00:00:39:i zapyta³ gestami: "Gdzie jesteÅmy?"
00:00:43:RICHARD GLAZAR
00:00:46:A tamten zrobi³ dziwny gest.|O tak! przez gard³o.
00:00:54:Polak?
00:00:55:Polak.
00:00:56:Ale gdzie to by³o? Na stacji?
00:00:58:To bylo tam,|gdz
1 file(s), added on: 2008-02-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:{y:i}I dam im imi? wieczne|{y:i}i niezniszczalne.|Izajasz, 56, V
00:00:08:Napisy na podstawie PLANETE|Poprawki i spisanie:|wojtas@rubikon.pl
00:00:18:FRANZ SUCHOMEL|SS Unterscharf?hrer
00:00:24:{y:i}Patrz?c na ?wiat prosto i daleko,
00:00:28:{y:i}zawsze dzielne i radosne,
00:00:30:{y:i}maszeruj? do pracy komanda.
00:00:36:{y:i}Dzisiaj jest dla nas tylko Treblinka.
00:00:40:{y:i}Ona jest naszym przeznaczeniem.
00:00:44:{y:i}W mgnieniu oka,
00:00:48:{y:i}poznali?my Treblink?.
00:00:53:{y:i}Liczy si? dla nas tylko|{y:i}s?owo komendanta,
00:00:57:{y:i}pos?usze?stwo i obowi?zek.
00:01:01:{y:i}Chcemy s?u?y?, tylko s?u?y?
00:01:05:{y:i}a? do dnia, gdy szcz??cie|{y:i}da nam zna
1 file(s), added on: 2008-02-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:Napisy na podstawie PLANETE|Poprawki i spisanie:|wojtas@rubikon.pl
00:00:03:Jaka by?a wydajno??|nowych kom?r gazowych?|By?y dwie komory, tak?
00:00:08:Tak. Ale starych nie zniszczono.
00:00:16:Kiedy transporty by?y du?e,
00:00:20:ponownie ich u?ywano.
00:00:26:I tutaj... ?ydzi m?wi?, ?e by?o|pi?? kom?r z ka?dej strony,
00:00:31:ja m?wi?, ?e cztery|ale nie jestem pewien.
00:00:36:W ka?dym razie...|pracowa? tylko ten rz?d,|po tej stronie.
00:00:45:A dlaczego po drugiej stroni nie?
00:00:48:Poniewa? transport ?yd?w|by?by zbyt skomplikowany.
00:00:56:Za daleko?
00:00:57:Tak.|Poniwa? tam wy?ej Wirth zbudowa?|"ob?z ?mierci"
00:01:03:i zatrudni? przy nim komando|"pracuj?cych ?y
- shoah - claude lanzmann cd1.txt
1 file(s), added on: 2008-02-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:Realizacja tego filmu by?a nieustann?|d?ug? i trudn? walk?.|Nie by?a by mo?liwa bez duchowego wsparcia r??nych os?b.|Dw?ch z nich - Alaina Gaston-Dreyfusa i Roberta Harari`ego|- nie ma ju? w?r?d nas.
00:00:14:Wszystkim ?ywym i zmar?ym - pragn? wyrazi? wdzi?czno??.|Dzi?kuj? ca?ej mojej ekipie i wszystkim,|kt?rzy pracowali przy tym filmie.|Niezwykle mi pomog?y panie:|Ir?ne Steinfeldt-L?vi i Corinne Coulmas,|nara?aj?c si? na niebezpiecze?stwo i przep?acaj?c to zdrowiem.|Ziva Postec zajmowa?a si? monta?em|- codziennie przez pi?? lat.
00:00:28:Pragn? wyrazi? wdzi?czno?? r?wnie? panu Yehudzie Bauer,|profesorowi Wsp??czesnej Historii ?ydowskiej|w Hebrajskim Uniwersytecie w Jerozolimie,|i
- Shoah.1985.DVDRip.DivX. CD5.Subs.EN-bluegardenia.srt
- Shoah.1985.DVDRip.DivX. CD1.Subs.EN-bluegardenia.srt
- Shoah.1985.DVDRip.DivX. CD4.Subs.EN-bluegardenia.srt
- Shoah.1985.DVDRip.DivX. CD8.Subs.EN-bluegardenia.srt
- Shoah.1985.DVDRip.DivX. CD2.Subs.EN-bluegardenia.srt
- Shoah.1985.DVDRip.DivX. CD6.Subs.EN-bluegardenia.srt
- Shoah.1985.DVDRip.DivX. CD7.Subs.EN-bluegardenia.srt
- Shoah.1985.DVDRip.DivX. CD3.Subs.EN-bluegardenia.srt
8 file(s), added on: 2010-03-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,000 --> 00:00:22,152
FRANZ SUCHOMEL
SS Unterscharführer
2
00:00:23,600 --> 00:00:27,559
''Looking squarely ahead,
brave and joyous,
3
00:00:27,840 --> 00:00:29,956
''at the world.
4
00:00:30,240 --> 00:00:34,199
''The squads march to work.
5
00:00:35,880 --> 00:00:39,793
''All that matters
to us now is Treblinka.
6
00:00:40,320 --> 00:00:43,630
''lt is our destiny.
7
00:00:44,200 --> 00:00:48,159
''That's why we've become
one with Treblinka
8
00:00:48,440 --> 00:00:52,274
''in no time at all.
9
00:00:52,560 --> 00:00:56,394
''We know only the word
of our Commander.
- shoah - claude lanzmann cd1.txt
1 file(s), added on: 2008-02-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:Realizacja tego filmu by?a nieustann?|d?ug? i trudn? walk?.|Nie by?a by mo?liwa bez duchowego wsparcia r??nych os?b.|Dw?ch z nich - Alaina Gaston-Dreyfusa i Roberta Harari`ego|- nie ma ju? w?r?d nas.
00:00:14:Wszystkim ?ywym i zmar?ym - pragn? wyrazi? wdzi?czno??.|Dzi?kuj? ca?ej mojej ekipie i wszystkim,|kt?rzy pracowali przy tym filmie.|Niezwykle mi pomog?y panie:|Ir?ne Steinfeldt-L?vi i Corinne Coulmas,|nara?aj?c si? na niebezpiecze?stwo i przep?acaj?c to zdrowiem.|Ziva Postec zajmowa?a si? monta?em|- codziennie przez pi?? lat.
00:00:28:Pragn? wyrazi? wdzi?czno?? r?wnie? panu Yehudzie Bauer,|profesorowi Wsp??czesnej Historii ?ydowskiej|w Hebrajskim Uniwersytecie w Jerozolimie,|i
1 file(s), added on: 2007-12-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:14,400
<i>Dieser Film war für mich ein langer
und schwieriger Kampf.
Ich hätte ihn nicht in Angriff nehmen
und beenden können ohne die Unterstützung
und den festen Glauben einer Reihe von Männern
und Frauen ;
manche von ihnen sind nicht mehr unter uns.
Dieser Film ist auch der ihre.</i>
2
00:00:14,400 --> 00:00:28,400
<i>Ich danke den Mitgliedern meiner Crew,
den Männern und Frauen, die an den Recherchen,
Reportagen und der Filmarbeit beteiligt waren.
Besonders danke ich lrène Steinfeldt-Lévi
und Corinna Coulmas, die mir assistierten
und sogar ihre persönliche Sicherheit
- Shoah.DVDRip.bluegarden ia.part3.en.srt
- Shoah.DVDRip.bluegarden ia.part1.en.srt
- Shoah.DVDRip.bluegarden ia.part2.en.srt
3 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,160 --> 00:00:01,832
FRANZ SUCHOMEL
2
00:00:02,120 --> 00:00:05,749
What was the capacity of
the new gas-chambers?
3
00:00:06,040 --> 00:00:07,519
There were 2 of them, right?
4
00:00:07,800 --> 00:00:12,920
Yes. But the old ones
hadn't been demolished.
5
00:00:16,120 --> 00:00:19,874
When there were a lot of
trains, a lot of people,
6
00:00:20,320 --> 00:00:23,278
the old ovens were put back
into service.
7
00:00:25,520 --> 00:00:29,832
And here... the Jews say
there were 5 on each side.
8
00:00:30,800 --> 00:00:32,711
I say there were 4,
9
00:00:33,080 --> 00:00:35,
- SHOAH CD1.srt
- SHOAH CD2.srt
2 file(s), added on: 2010-03-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:14,400
<i>La realización de esta pelÃcula
ha sido una larga y difÃcil batalla.
No hubiera podido librarla sin el sostén
y la fé de un grupo de mujeres y hombres,
de los cuales algunos ya no existen.
Esta obra es también de ellos.</i>
2
00:00:14,400 --> 00:00:28,400
<i>Agradezco a los miembros de mi equipo,
a aquellos y aquellas que participaron
en las diversas campañas de investigacion,
de encuentros, de rodaje.
En particular, a Irène Steinfeldt-Lévi
y a Corinna Coulmas quienes me asistieron,
sin temer arriesgar su integridad fÃsica
en las horas de peligro.</i>
3
00:
There are more subtitles available for Shoah
Click here to view them