Search Movie Subtitles results for Saving God by relevance:
- saving.god.(3421958).nfo
- domino-savinggod.srt
1 file(s), added on: 2009-09-23
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,300 --> 00:00:45,684
Záchrana Boha
2
00:03:38,536 --> 00:03:40,389
Tak to vidÃÅ¡, mami.
3
00:03:42,037 --> 00:03:45,459
Omlouvám se, že jsem ti toho nemohl
dát vÃce, dokud jsi jeÅ¡tì žila.
4
00:03:48,879 --> 00:03:55,762
Tati, nevÃm proè se Bùh rozhodl si tì vzÃt,
døÃve než jsem tì mohl znovu vidìt,
5
00:03:58,186 --> 00:04:00,660
ale doufám, že k tomu mìl své dùvody.
6
00:04:04,134 --> 00:04:05,855
Tak tady jsem.
7
00:04:07,485 --> 00:04:09,269
Jsem teï kazatelem,
8
00:04:10,610 --> 00:04:12,322
mužem BožÃm.
9
00:04:14,570 --> 00:04:17,447
VÃ
- Saving.God.2008.DVDRip.XviD.sr t
1 file(s), added on: 2010-10-01
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,911 --> 00:00:53,911
Ãïà ñåÃèåòî Ãà Ãîã
Ãîâåê ïî ÷îâåê
2
00:03:38,540 --> 00:03:40,390
Ãóê ñúì, ìà ìî.
3
00:03:41,240 --> 00:03:46,150
ñúæà ëÿâà ì,֌ ÃÃ¥ ìîæà õ äà òè
äà ì ïîâå÷å îò òÿõ äîêà òî áåøå æèâà .
4
00:03:51,380 --> 00:03:56,590
Ãà òå, ÃÃ¥ çÃà ì çà ùî Ãîã èçáðà äà òå
âçåìå ïðåäè äà ìîãà îòÃîâî äà òå âèäÿ.
5
00:03:58,190 --> 00:04:01,240
Ãç âÿðâà ì,֌ èìà Ãâîèòå ïðè÷èÃè.
6
00:04:04,130 --> 00:04:06,350
Ãà êà ÷å, à ç Ã
- domino-savinggod.srt
- saving.god.(3421958).nfo
1 file(s), added on: 2009-09-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:43,300 --> 00:00:45,684
Záchrana Boha
2
00:03:38,536 --> 00:03:40,389
Tak to vidÃÅ¡, mami.
3
00:03:42,037 --> 00:03:45,459
Omlouvám se, že jsem ti toho nemohl
dát vÃce, dokud jsi jeÅ¡tì žila.
4
00:03:48,879 --> 00:03:55,762
Tati, nevÃm proè se Bùh rozhodl si tì vzÃt,
døÃve než jsem tì mohl znovu vidìt,
5
00:03:58,186 --> 00:04:00,660
ale doufám, že k tomu mìl své dùvody.
6
00:04:04,134 --> 00:04:05,855
Tak tady jsem.
7
00:04:07,485 --> 00:04:09,269
Jsem teï kazatelem,
8
00:04:10,610 --> 00:04:12,322
mužem BožÃm.
9
00:04:14,570 --> 00:04:17,447
VÃm, že budu mÃt spoustu práce,
abych zÃskal zpìt tu cÃrkev,
- Saving.God.2008.DVDRip.XviD-DO MiNO945127.srt
1 file(s), added on: 2010-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,800 --> 00:00:49,912
DUMNEZEUL SALVATOR
2
00:03:38,536 --> 00:03:40,389
Aici am ajuns, mamã.
3
00:03:41,237 --> 00:03:46,150
Ãmi pare rãu cã nu þi-am putut
da mai mult cât încã trãiai.
4
00:03:51,379 --> 00:03:56,586
Tatã, nu ºtiiu de ce a ales Dumnezeu
sã te ia înainte sã te revãd.
5
00:03:58,186 --> 00:04:01,236
Dar mã aºtept sã aibã motivele Lui.
6
00:04:04,134 --> 00:04:06,355
Aºa cã sunt aici.
7
00:04:06,985 --> 00:04:10,123
Sunt un predicator, tatã.
8
00:04:09,810 --> 00:04:12,322
Un om al lui Dumnezeu.
9
00:04:13,770 --> 00:04:18,962
ªtiu c
1 file(s), added on: 2009-08-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:41,800 --> 00:00:49,912
DUMNEZEUL SALVATOR
2
00:03:38,536 --> 00:03:40,389
Aici am ajuns, mamã.
3
00:03:41,237 --> 00:03:46,150
Ãmi pare rãu cã nu þi-am putut
da mai mult cât încã trãiai.
4
00:03:51,379 --> 00:03:56,586
Tatã, nu ºtiiu de ce a ales Dumnezeu
sã te ia înainte sã te revãd.
5
00:03:58,186 --> 00:04:01,236
Dar mã aºtept sã aibã motivele Lui.
6
00:04:04,134 --> 00:04:06,355
Aºa cã sunt aici.
7
00:04:06,985 --> 00:04:10,123
Sunt un predicator, tatã.
8
00:04:09,810 --> 00:04:12,322
Un om al lui Dumnezeu.
9
00:04:13,770 --> 00:04:18,962
ªtiu cã am multe de fãcut
sã aduc congregaþia înapoi,
10
00:04:19
- Saving God[2008][DvDrip][Eng][ Drama]-symbox.srt
1 file(s), added on: 2010-12-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,800 --> 00:00:49,912
DUMNEZEUL SALVATOR
2
00:03:38,536 --> 00:03:40,389
Aici am ajuns, mamã.
3
00:03:41,237 --> 00:03:46,150
Ãmi pare rãu cã nu þi-am putut
da mai mult cât încã trãiai.
4
00:03:51,379 --> 00:03:56,586
Tatã, nu ºtiiu de ce a ales Dumnezeu
sã te ia înainte sã te revãd.
5
00:03:58,186 --> 00:04:01,236
Dar mã aºtept sã aibã motivele Lui.
6
00:04:04,134 --> 00:04:06,355
Aºa cã sunt aici.
7
00:04:06,985 --> 00:04:09,653
Sunt un predicator, tatã.
8
00:04:09,688 --> 00:04:12,322
Un om al lui Dumnezeu.
9
00:04:13,770 --> 00:04:18,962
ªtiu c
- Saving.God.2008.BRRip.XviD.AC3 -ViSiON.srt
1 file(s), added on: 2010-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,400 --> 00:00:49,525
DUMNEZEUL SALVATOR
2
00:03:37,985 --> 00:03:39,818
Aici am ajuns, mamã.
3
00:03:40,652 --> 00:03:45,568
Ãmi pare rãu cã nu þi-am putut
da mai mult cât încã trãiai.
4
00:03:50,819 --> 00:03:55,985
Tatã, nu ºtiu de ce a ales Dumnezeu
sã te ia înainte sã te revãd.
5
00:03:57,610 --> 00:04:00,652
Dar mã aºtept sã aibã motivele Lui.
6
00:04:03,527 --> 00:04:05,777
Aºa cã sunt aici.
7
00:04:06,402 --> 00:04:09,527
Sunt un predicator, tatã.
8
00:04:09,194 --> 00:04:11,735
Un om al lui Dumnezeu.
9
00:04:13,152 --> 00:04:18,360
ªtiu cÃ
- Saving-God-2008-DVDRip-XviD.sr t
1 file(s), added on: 2010-11-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,911 --> 00:00:53,911
Ãïà ñåÃèåòî Ãà Ãîã
Ãîâåê ïî ÷îâåê
2
00:03:38,540 --> 00:03:40,390
Ãóê ñúì, ìà ìî.
3
00:03:41,240 --> 00:03:46,150
ñúæà ëÿâà ì,֌ ÃÃ¥ ìîæà õ äà òè
äà ì ïîâå÷å îò òÿõ äîêà òî áåøå æèâà .
4
00:03:51,380 --> 00:03:56,590
Ãà òå, ÃÃ¥ çÃà ì çà ùî Ãîã èçáðà äà òå
âçåìå ïðåäè äà ìîãà îòÃîâî äà òå âèäÿ.
5
00:03:58,190 --> 00:04:01,240
Ãç âÿðâà ì,֌ èìà Ãâîèòå ïðè÷èÃè.
6
00:04:04,130 --> 00:04:06,350
Ãà êà ÷å, à ç Ã
1 file(s), added on: 2010-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,800 --> 00:00:49,912
DUMNEZEUL SALVATOR
2
00:03:38,536 --> 00:03:40,389
Aici am ajuns, mamã.
3
00:03:41,237 --> 00:03:46,150
Ãmi pare rãu cã nu þi-am putut
da mai mult cât încã trãiai.
4
00:03:51,379 --> 00:03:56,586
Tatã, nu ºtiiu de ce a ales Dumnezeu
sã te ia înainte sã te revãd.
5
00:03:58,186 --> 00:04:01,236
Dar mã aºtept sã aibã motivele Lui.
6
00:04:04,134 --> 00:04:06,355
Aºa cã sunt aici.
7
00:04:06,985 --> 00:04:10,123
Sunt un predicator, tatã.
8
00:04:09,810 --> 00:04:12,322
Un om al lui Dumnezeu.
9
00:04:13,770 --> 00:04:18,962
ªtiu c
1 file(s), added on: 2010-10-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,911 --> 00:00:50,911
SPAÅ AVAJUÃI BOGA
2
00:03:38,540 --> 00:03:40,390
Ovdje sam, mama.
3
00:03:41,240 --> 00:03:46,150
Žao mi je što ti nisam mogao dati više ovih
dok si živila.
4
00:03:51,380 --> 00:03:56,590
Tata, neznam zašto je Bog izabrao da
te uzme prije nego što te ponovno vidim.
5
00:03:58,190 --> 00:04:01,240
Ali ja oèekujem da ima svoje razloge.
6
00:04:04,130 --> 00:04:06,350
Dakle, ovdje sam.
7
00:04:06,990 --> 00:04:10,120
Ja sam propovjednik, tata.
8
00:04:09,810 --> 00:04:12,320
Božji èovjek.
9
00:04:13,770 --> 00:04:18,960
Znam da imam puno po
1 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,800 --> 00:00:49,912
DUMNEZEUL SALVATOR
2
00:03:38,536 --> 00:03:40,389
Aici am ajuns, mamã.
3
00:03:41,237 --> 00:03:46,150
Ãmi pare rãu cã nu þi-am putut
da mai mult cât încã trãiai.
4
00:03:51,379 --> 00:03:56,586
Tatã, nu ºtiiu de ce a ales Dumnezeu
sã te ia înainte sã te revãd.
5
00:03:58,186 --> 00:04:01,236
Dar mã aºtept sã aibã motivele Lui.
6
00:04:04,134 --> 00:04:06,355
Aºa cã sunt aici.
7
00:04:06,985 --> 00:04:10,123
Sunt un predicator, tatã.
8
00:04:09,810 --> 00:04:12,322
Un om al lui Dumnezeu.
9
00:04:13,770 --> 00:04:18,962
ªtiu c
- Saving Grace - 03x15 - So Help You God.720p CTU.English.orig.Addic7ed.com.srt
1 file(s), added on: 2010-07-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,782 --> 00:00:31,384
Prosecution calls
defendant grace hanadarko
2
00:00:31,452 --> 00:00:33,553
As its first witness.
3
00:00:33,621 --> 00:00:36,622
Detective hanadarko,
step forward
4
00:00:36,690 --> 00:00:37,923
And prepare to defend yourself
5
00:00:37,991 --> 00:00:40,226
Against the charges
brought here today.
6
00:00:40,293 --> 00:00:42,494
Please raise
your right hand.
7
00:00:42,562 --> 00:00:44,563
Put your left hand
on the bible.
8
00:00:44,631 --> 00:00:46,832
Do you swear to tell the truth,
the whole truth,
9
00:00:46,899 --> 00:00:48,734
And nothing
- Saving.God.2008.DVDRip.XviD-DO MiNO.srt
1 file(s), added on: 2010-07-09
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,300 --> 00:00:45,684
Salvando a Dios
2
00:03:38,536 --> 00:03:40,389
Ahà tienes, mamá
3
00:03:42,037 --> 00:03:45,459
Lamento no haberte dado
más de estas cuando vivÃas
4
00:03:51,379 --> 00:03:55,762
Papá... no sé porque Dios te
llevó antes de poder volver a verte
5
00:03:58,186 --> 00:04:00,660
Pero espero que tuviera sus razones
6
00:04:04,134 --> 00:04:05,855
Asà que aquà estoy
7
00:04:07,485 --> 00:04:09,269
Soy un cura ahora
8
00:04:10,610 --> 00:04:12,322
Un hombre de Dios
9
00:04:14,570 --> 00:04:17,447
Sé que tengo mucho trabajo que hacer
para recupe
- Saving.God.2008.BRRip.XviD.AC3 -ViSiON.srt
1 file(s), added on: 2010-05-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,400 --> 00:00:49,525
DUMNEZEUL SALVATOR
2
00:03:37,985 --> 00:03:39,818
Aici am ajuns, mamã.
3
00:03:40,652 --> 00:03:45,568
Ãmi pare rãu cã nu þi-am putut
da mai mult cât încã trãiai.
4
00:03:50,819 --> 00:03:55,985
Tatã, nu ºtiu de ce a ales Dumnezeu
sã te ia înainte sã te revãd.
5
00:03:57,610 --> 00:04:00,652
Dar mã aºtept sã aibã motivele Lui.
6
00:04:03,527 --> 00:04:05,777
Aºa cã sunt aici.
7
00:04:06,402 --> 00:04:09,527
Sunt un predicator, tatã.
8
00:04:09,194 --> 00:04:11,735
Un om al lui Dumnezeu.
9
00:04:13,152 --> 00:04:18,360
ªtiu cÃ
- Saving.God.2008.BRRip.XviD.AC3 -ViSiON.srt
1 file(s), added on: 2010-05-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,400 --> 00:00:49,525
DUMNEZEUL SALVATOR
2
00:03:37,985 --> 00:03:39,818
Aici am ajuns, mamã.
3
00:03:40,652 --> 00:03:45,568
Ãmi pare rãu cã nu þi-am putut
da mai mult cât încã trãiai.
4
00:03:50,819 --> 00:03:55,985
Tatã, nu ºtiu de ce a ales Dumnezeu
sã te ia înainte sã te revãd.
5
00:03:57,610 --> 00:04:00,652
Dar mã aºtept sã aibã motivele Lui.
6
00:04:03,527 --> 00:04:05,777
Aºa cã sunt aici.
7
00:04:06,402 --> 00:04:09,527
Sunt un predicator, tatã.
8
00:04:09,194 --> 00:04:11,735
Un om al lui Dumnezeu.
9
00:04:13,152 --> 00:04:18,360
ªtiu cÃ
1 file(s), added on: 2010-05-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,800 --> 00:00:49,912
DUMNEZEUL SALVATOR
2
00:03:38,536 --> 00:03:40,389
Aici am ajuns, mamã.
3
00:03:41,237 --> 00:03:46,150
Ãmi pare rãu cã nu þi-am putut
da mai mult cât încã trãiai.
4
00:03:51,379 --> 00:03:56,586
Tatã, nu ºtiiu de ce a ales Dumnezeu
sã te ia înainte sã te revãd.
5
00:03:58,186 --> 00:04:01,236
Dar mã aºtept sã aibã motivele Lui.
6
00:04:04,134 --> 00:04:06,355
Aºa cã sunt aici.
7
00:04:06,985 --> 00:04:10,123
Sunt un predicator, tatã.
8
00:04:09,810 --> 00:04:12,322
Un om al lui Dumnezeu.
9
00:04:13,770 --> 00:04:18,962
ªtiu c
- RnB4Real.org.txt
- Saving.God.2008.BluRay.1080p.V C1.5.1.WMV-INSECTS.srt
1 file(s), added on: 2009-12-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:37,900 --> 00:03:39,379
Alsjeblieft, ma.
2
00:03:41,057 --> 00:03:44,970
Ik had je vaker bloemen willen geven
toen je nog leefde.
3
00:03:48,090 --> 00:03:49,318
Pa...
4
00:03:51,127 --> 00:03:55,564
ik weet niet waarom God u wegnam
voor ik de kans kreeg u te zien.
5
00:03:57,122 --> 00:03:59,841
Hij zal zijn redenen wel hebben gehad.
6
00:04:03,196 --> 00:04:04,914
Hier ben ik dan.
7
00:04:06,433 --> 00:04:11,223
Ik ben nu predikant, pa.
Een man van God.
8
00:04:13,586 --> 00:04:18,023
Ik zal veel moeten doen om het
vertrouwen van de mensen te winnen.
9
00:04:18,181 -->
1 file(s), added on: 2010-05-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,800 --> 00:00:49,912
SAÃUVATI BOGA
2
00:03:38,536 --> 00:03:40,389
Izvoli mama.
3
00:03:41,237 --> 00:03:46,150
Oprosti što nisam mogao da ti poklonim
više ovoga dok si bila živa.
4
00:03:48,558 --> 00:03:50,066
Tata!
5
00:03:52,054 --> 00:03:55,367
Ne znam zašto je Bog odluèio
da te uzme pre nego što sam mogao
6
00:03:55,554 --> 00:03:57,189
ponovo da te vidim.
7
00:03:58,186 --> 00:04:01,236
Ali, sigurno ima svoje razloge.
8
00:04:04,134 --> 00:04:06,355
Evo me ovde.
9
00:04:06,985 --> 00:04:10,123
Kao propovednik, tata.
10
00:04:09,810 --> 00:04:12,322
Ka
- Saving Grace - 3x15 - So Help You God.HDTV.en.srt
1 file(s), added on: 2010-09-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,782 --> 00:00:31,384
Prosecution calls
defendant grace hanadarko
2
00:00:31,452 --> 00:00:33,553
As its first witness.
3
00:00:33,621 --> 00:00:36,622
Detective hanadarko,
step forward
4
00:00:36,690 --> 00:00:37,923
And prepare to defend yourself
5
00:00:37,991 --> 00:00:40,226
Against the charges
brought here today.
6
00:00:40,293 --> 00:00:42,494
Please raise
your right hand.
7
00:00:42,562 --> 00:00:44,563
Put your left hand
on the bible.
8
00:00:44,631 --> 00:00:46,832
Do you swear to tell the truth,
the whole truth,
9
00:00:46,899 --> 00:00:48,734
And nothing
- Saving.God.2008.BluRay.1080p.V C1.5.1.WMV-INSECTS.srt
1 file(s), added on: 2010-03-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:37,900 --> 00:03:39,379
Alsjeblieft, ma.
2
00:03:41,057 --> 00:03:44,970
Ik had je vaker bloemen willen geven
toen je nog leefde.
3
00:03:48,090 --> 00:03:49,318
Pa...
4
00:03:51,127 --> 00:03:55,564
ik weet niet waarom God u wegnam
voor ik de kans kreeg u te zien.
5
00:03:57,122 --> 00:03:59,841
Hij zal zijn redenen wel hebben gehad.
6
00:04:03,196 --> 00:04:04,914
Hier ben ik dan.
7
00:04:06,433 --> 00:04:11,223
Ik ben nu predikant, pa.
Een man van God.
8
00:04:13,586 --> 00:04:18,023
Ik zal veel moeten doen om het
vertrouwen van de mensen te winnen.
9
00:04:18,181 -->
There are more subtitles available for Saving God
Click here to view them