Search Movie Subtitles results for Samson And Delilah by relevance:
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
5 x
18 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,924 --> 00:01:52,188
Before the dawn of history,
2
00:01:52,393 --> 00:01:56,022
Even since the first man
discovered his soul,
3
00:01:56,230 --> 00:01:58,391
He has struggled against the forces
4
00:01:58,599 --> 00:02:00,863
That sought to enslave him.
5
00:02:01,068 --> 00:02:03,036
He saw the awful power of nature
6
00:02:03,237 --> 00:02:04,761
Arrayed against him
7
00:02:04,972 --> 00:02:07,440
The evil eye of the lightning,
8
00:02:07,641 --> 00:02:10,804
The terrifying voice of the thunder,
9
00:02:11,011 --> 00:02:13,605
The shrieking, wind-filled darkness
10
- The Bible - Samson and Delilah.srt
1 file(s), added on: 2009-08-12
Relevance
1 x
11 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:29,883 --> 00:01:32,613
'Toate lucrurile au un scop'
2
00:01:33,449 --> 00:01:35,306
'Era în vremea judecãtorilor.'
3
00:01:36,403 --> 00:01:38,193
'Dumnezeu i-a pedepsit
pe fii lui Israel'
4
00:01:38,761 --> 00:01:41,041
'pentru cã au fãcut rele
înaintea ochilor Lui'
5
00:01:41,721 --> 00:01:45,184
'ºi i-a dat
pe mâinile filistinilor.'
6
00:01:48,052 --> 00:01:52,026
'Cucerind poporul lui Israel,
aceºtia i-au exploatat imperiul'
7
00:01:52,628 --> 00:01:54,476
'cu o crudã eficienþã.'
8
00:01:55,227 --> 00:01:57,018
'Dar ei erau un popor avansat.'
9
00:01:57,851 --> 00:01:59,965
'Ãn epoca bronzului, ei
descoperiserã secretul
- Samson.And.Delilah.1949.XviD.AC3.2 CH.CD1-WAF.ENG.srt
- Samson.And.Delilah.1949.XviD.AC3.2 CH.CD2-WAF.ENG.srt
- Samson.And.Delilah.1949.XviD.AC3.2 CH.CD3-WAF.ENG.srt
3 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
1 x
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,658 --> 00:00:04,752
You've seen the eagle climb the sky.
2
00:00:04,961 --> 00:00:06,656
But pluck the two prime feathers
3
00:00:06,863 --> 00:00:09,127
From the tip of one wing,
4
00:00:09,332 --> 00:00:12,062
And the mighty eagle can no longer fly.
5
00:00:12,268 --> 00:00:15,999
The mark of his power is gone.
6
00:00:16,206 --> 00:00:20,142
The mark of his power.
7
00:00:20,410 --> 00:00:23,379
Samson.
8
00:00:24,013 --> 00:00:27,039
This is the mark of your power.
9
00:00:27,250 --> 00:00:28,774
lt's your hair.
10
00:00:29,018 --> 00:00:32,920
lf it were shorn
- 1949.-.Samson.And.Delilah.CD1.srt
- 1949.-.Samson.And.Delilah.CD2.srt
- 1949.-.Samson.And.Delilah.CD3.srt
3 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,300 --> 00:00:03,878
Artýk borcumu ödedim. Hepinize!
2
00:00:04,296 --> 00:00:06,589
Semadar nerede?
3
00:00:10,343 --> 00:00:11,628
Semadar nerede?
4
00:00:11,802 --> 00:00:13,435
- Dur, dur Samson.
- Karým nerede?
5
00:00:13,609 --> 00:00:15,382
- O senin karýn deðil. Sen dedin ki...
- Ne dediðimi boþ ver! Nerede o?
6
00:00:15,555 --> 00:00:19,725
Dur Samson, dur þimdi. Onunla iþinin
bittiðini söyledin. Kendin dedin!
7
00:00:19,864 --> 00:00:23,235
Ondan nefret ettiðini sandým, ben de
onu arkadaþýn Ahtur'a verdim.
8
00:00:23,373 --> 00:00:25,876
Sen... Aht
- Samson and Delilah (1949)-sr.sub
1 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
4 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{480}SAMSON I DALILA
{1580}{1650}Scenario prema temi Lema I Jabotinskog
{1660}{1730}Zasnovanoj na biblijskoj prièi ``SAMSON I DALILA``,
{1750}{1860}Knjiga o sudijama 13-16
{3500}{3600}U PRA-PRASKOZORJE ISTORIJE, OTKAD JE PRVI ÃOVEK...
{3610}{3710}OTKRIO SVOJU DUÅ U, BORIO SE PROTIV SILA KOJE SU...
{3720}{3880}HTELE DA GA POKORE, VIDEO JE KAKO SE STRAÅ NA MOÃ...
{3890}{3940}PRIRODE NADVIJA NAD NJIM KAO SUPARNIK!
{3950}{4090}ZLOKOBNO OKO MUNJE... ZASTRAÅ UJUÃA JEKA GROMA...
{4100}{4200}URLIK VETRA U TAMI!
{4210}{4310}SVE MU JE TO OPSEDALO UM I PUNILO GA STRAVOM.
{4320}{4450}STRAH JE RODIO SUJEVERJE, DA MU Z
- Middle of the Road - Samson and Delilah.txt
1 file(s), added on: 2008-04-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
??Samson and Delilah
lived a long
long time ago.
She was undecided
but man that hair just had to go.
Na
na
na
na
na...
Ain't no glory in this fable
like the story Cane and Abel
Samson's gonna turn the tables.
Samson had a feeling
that God would guide his feeble hand.
Man you should 've seen him
pushin' pillars from the stand.
On
- Samson.and.Delilah.1949.DVDRiP.XVi D-B2R-CD1.srt
- Samson.and.Delilah.1949.DVDRiP.XVi D-B2R-CD2.srt
2 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:08,743 --> 00:04:15,943
SAMSON I DALILA
2
00:04:51,599 --> 00:04:54,399
Scenario prema temi
Lema I Jabotinskog
3
00:04:54,799 --> 00:04:57,599
Zasnovanoj na biblijskoj prièi
"SAMSON I DALILA",
4
00:04:58,399 --> 00:05:02,799
Knjiga o sudijama 13-16
5
00:05:55,147 --> 00:05:59,318
U PRA-PRASKOZORJE ISTORIJE,
OTKAD JE PRVI ÃOVEK...
6
00:05:58,817 --> 00:06:02,988
OTKRIO SVOJU DUÅ U,
BORIO SE PROTIV SILA KOJE SU...
7
00:06:02,487 --> 00:06:09,161
HTELE DA GA POKORE, VIDEO JE
KAKO SE STRAÅ NA MOÃ...
8
00:06:08,160 --> 00:06:10,245
PRIRODE NADVIJA NAD NJIM
KAO SUPARNIK!
- Samson.And.Delilah.2009.DVDRip.Xvi D-aAF.txt
1 file(s), added on: 2010-07-29
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{750}{875}SAMSON I DALILA
{1507}{1650}Przek³ad z napisów czeskich|titi vel bergitka
{6682}{6750}ObudŸ siê.
{6750}{6832}S³oñce ju¿ jest wysoko,|pospiesz siê.
{6997}{7057}ZbudŸ siê.
{7250}{7332}- Tu masz leki.|- Nie.
{7352}{7462}Po³knij je, szybciutko.|Proszê. WeŸ.
{7510}{7585}Zjedz je.
{7680}{7765}Dobrze...?
{9297}{9360}Idzie prosto tutaj.
{9385}{9427}Dzieñ dobry!
{9445}{9552}Co porabiasz, Kitty?|Dzieñ dobry! Kitty, jak siê masz?
{9567}{9605}- Dzieñ dobry.|- Co robisz?
{9617}{9770}Harujesz przy malowaniu?|Wybieram siê do miasta. Kitty?
{9775}{9907}Zatrzymam siê tu, wracaj¹c z miasta.|Bêdziecie mi to mog³y daæ.
{99
- Samson-and-Delilah-(1984)754463.sr t
1 file(s), added on: 2010-12-18
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,560 --> 00:00:23,120
SAMSON ªI DALILA
2
00:01:03,480 --> 00:01:07,518
<i>Cu 1100 de ani înainte
de naºterea lui Cristos,</i>
3
00:01:07,553 --> 00:01:11,396
<i>triburile lui Israel s-au stabilit
în dealurile ºi vãile</i>
4
00:01:11,431 --> 00:01:13,406
<i>de lângã râul Iordan.</i>
5
00:01:13,441 --> 00:01:17,216
<i>Spre disperarea lor,
un popor pãgân, Filistenii,</i>
6
00:01:17,251 --> 00:01:22,740
<i>au adus peste ei fricã,
cruzime, sãrãcie ºi sclavie.</i>
7
00:01:23,240 --> 00:01:26,987
<i>Aici în aºezarea Zora</i>
8
00:01:27,022 --> 00:01:32,048
<i>o fe
- Samson and Delilah (1949)..srt
1 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,924 --> 00:01:52,188
Ãnainte de începuturile istoriei,
2
00:01:52,393 --> 00:01:56,022
chiar de când primul om
ºi-a descoperit sufletul,
3
00:01:56,230 --> 00:02:00,863
s-a luptat împotriva forþelor
care cãutau sa il încãtuºeze.
4
00:02:01,068 --> 00:02:04,761
A vãzut groaznicã puterea a naturii
rãzvrãtitã împotriva lui,
5
00:02:04,972 --> 00:02:10,804
ochiul rãu al fulgerului,
vocea teribilã a tunetului,
6
00:02:11,011 --> 00:02:13,605
Ãntunericul þipãtor,
sufocat de furtuni
7
00:02:13,814 --> 00:02:18,080
Ãncãtuºându-i mintea
cu lanþuri de fricã
- Samson-and-Delilah-1984.srt
1 file(s), added on: 2010-10-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,560 --> 00:00:23,120
SAMSON ªI DALILA
2
00:01:03,480 --> 00:01:07,518
<i>Cu 1100 de ani înainte
de naºterea lui Cristos,</i>
3
00:01:07,553 --> 00:01:11,396
<i>triburile lui Israel s-au stabilit
în dealurile ºi vãile</i>
4
00:01:11,431 --> 00:01:13,406
<i>de lângã râul Iordan.</i>
5
00:01:13,441 --> 00:01:17,216
<i>Spre disperarea lor,
un popor pãgân, Filistenii,</i>
6
00:01:17,251 --> 00:01:22,740
<i>au adus peste ei fricã,
cruzime, sãrãcie ºi sclavie.</i>
7
00:01:23,240 --> 00:01:26,987
<i>Aici în aºezarea Zora</i>
8
00:01:27,022 --> 00:01:32,048
<i>o fe
- Samson.And.Delilah.2009.DVDRip.Xvi D-aAF.srt
1 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:27,301 --> 00:04:29,001
Acorde.
2
00:04:30,002 --> 00:04:33,302
O sol já nasceu.
Depressa.
3
00:04:39,903 --> 00:04:41,303
Acorde.
4
00:04:50,004 --> 00:04:51,604
Aqui estão seus remédios.
5
00:04:51,905 --> 00:04:53,305
Não.
6
00:04:54,106 --> 00:04:55,706
Tome-o, agora.
7
00:04:55,907 --> 00:04:56,807
Aqui.
8
00:04:57,208 --> 00:04:58,508
Aqui.
9
00:05:00,409 --> 00:05:02,409
Coma.
10
00:05:07,210 --> 00:05:09,610
Muito bem.
11
00:06:11,911 --> 00:06:14,411
Ele está vendo direto pra cá.
12
00:06:15,412 --> 00:06:17,112
Bom dia!
13
00:06:17,813 -->
- Terminator The Sarah Connor Chronicles Series 02 - Episode 01 - Samson and Delilah.srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,030 --> 00:00:46,960
previously on terminator: the sarah connor chronicles...
2
00:00:46,960 --> 00:00:49,300
do we have a john reese?
3
00:00:55,200 --> 00:00:57,100
come with me if you want to live.
4
00:00:57,100 --> 00:00:59,760
you wanna stop skynet?
5
00:00:59,760 --> 00:01:01,530
this is the way.
6
00:01:01,530 --> 00:01:02,730
they came through.
7
00:01:02,730 --> 00:01:03,900
he knows we're here.
8
00:01:03,900 --> 00:01:05,730
we're programmed to repair ourselves.
9
00:01:05,730 --> 00:01:07,500
we're programmed to blend in.
10
00:01:07,500 --> 00:01:09,400
1 file(s), added on: 2010-10-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,674 --> 00:01:58,938
Before the dawn of history,
2
00:01:59,143 --> 00:02:02,772
Even since the first man
discovered his soul,
3
00:02:02,980 --> 00:02:05,141
He has struggled against the forces
4
00:02:05,349 --> 00:02:07,613
That sought to enslave him.
5
00:02:07,818 --> 00:02:09,786
He saw the awful power of nature
6
00:02:09,987 --> 00:02:11,511
Arrayed against him
7
00:02:11,722 --> 00:02:14,190
The evil eye of the lightning,
8
00:02:14,391 --> 00:02:17,554
The terrifying voice of the thunder,
9
00:02:17,761 --> 00:02:20,355
The shrieking, wind-filled darkness
10
- Samson and Delilah(1949).DVDRip.sr t
1 file(s), added on: 2011-05-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:54,955 --> 00:05:57,925
<i>Antes do nascer da história...</i>
2
00:05:57,958 --> 00:06:01,628
<i>desde quando o primeiro
homem descobriu sua alma...</i>
3
00:06:01,662 --> 00:06:05,933
<i>ele lutou contra as forças
que queriam escravizá-lo.</i>
4
00:06:05,966 --> 00:06:09,636
<i>Viu a terrÃvel força da
natureza armada contra ele.</i>
5
00:06:09,970 --> 00:06:12,940
<i>O maligno olho do raio.</i>
6
00:06:12,973 --> 00:06:15,642
<i>A medonha voz do trovão.</i>
7
00:06:15,976 --> 00:06:18,946
<i>A escuridão de
ventos uivantes...</i>
8
00:06:18,979 --> 00:06:22,649
<i>escr
- Samson.And.Delilah.2009.DVDRip.Xvi D-aAF.NoRar.www.crazy-torrent.com.srt
1 file(s), added on: 2011-05-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:27,301 --> 00:04:29,001
Despierte.
2
00:04:30,002 --> 00:04:33,302
El sol está arriba. Dese prisa.
3
00:04:39,903 --> 00:04:41,303
Despierta.
4
00:04:50,004 --> 00:04:51,604
Aquà están sus pastillas.
5
00:04:51,905 --> 00:04:53,305
No.
6
00:04:54,106 --> 00:04:55,706
Tragueselas ahora.
7
00:04:55,907 --> 00:04:56,807
Tome.
8
00:04:57,208 --> 00:04:58,508
Tome.
9
00:05:00,409 --> 00:05:02,409
Comaselas
10
00:05:07,210 --> 00:05:09,610
Muy bien.
11
00:06:11,911 --> 00:06:14,411
Ãl está viniendo directo hacia aquÃ.
12
00:06:15,412 --> 00:06:17,112
¡Buenos
- Samson and Delilah(1949).DVDRip.sr t
1 file(s), added on: 2011-05-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:54,955 --> 00:05:57,925
<i>Antes do nascer da história...</i>
2
00:05:57,958 --> 00:06:01,628
<i>desde quando o primeiro
homem descobriu sua alma...</i>
3
00:06:01,662 --> 00:06:05,933
<i>ele lutou contra as forças
que queriam escravizá-lo.</i>
4
00:06:05,966 --> 00:06:09,636
<i>Viu a terrÃvel força da
natureza armada contra ele.</i>
5
00:06:09,970 --> 00:06:12,940
<i>O maligno olho do raio.</i>
6
00:06:12,973 --> 00:06:15,642
<i>A medonha voz do trovão.</i>
7
00:06:15,976 --> 00:06:18,946
<i>A escuridão de
ventos uivantes...</i>
8
00:06:18,979 --> 00:06:22,649
<i>escr
- Samson and Delilah [1949].srt
1 file(s), added on: 2010-10-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,674 --> 00:01:58,938
Before the dawn of history,
2
00:01:59,143 --> 00:02:02,772
Even since the first man
discovered his soul,
3
00:02:02,980 --> 00:02:05,141
He has struggled against the forces
4
00:02:05,349 --> 00:02:07,613
That sought to enslave him.
5
00:02:07,818 --> 00:02:09,786
He saw the awful power of nature
6
00:02:09,987 --> 00:02:11,511
Arrayed against him
7
00:02:11,722 --> 00:02:14,190
The evil eye of the lightning,
8
00:02:14,391 --> 00:02:17,554
The terrifying voice of the thunder,
9
00:02:17,761 --> 00:02:20,355
The shrieking, wind-filled darkness
10
- Samson and Delilah (1949)..srt
1 file(s), added on: 2010-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,924 --> 00:01:52,188
Ãnainte de începuturile istoriei,
2
00:01:52,393 --> 00:01:56,022
chiar de când primul om
ºi-a descoperit sufletul,
3
00:01:56,230 --> 00:02:00,863
s-a luptat împotriva forþelor
care cãutau sa il încãtuºeze.
4
00:02:01,068 --> 00:02:04,761
A vãzut groaznicã puterea a naturii
rãzvrãtitã împotriva lui,
5
00:02:04,972 --> 00:02:10,804
ochiul rãu al fulgerului,
vocea teribilã a tunetului,
6
00:02:11,011 --> 00:02:13,605
Ãntunericul þipãtor,
sufocat de furtuni
7
00:02:13,814 --> 00:02:18,080
Ãncãtuºându-i mintea
cu lanþuri de fricã
- The Bible - Samson and Delilah.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
2 x
9 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,883 --> 00:01:32,613
'Toate lucrurile au un scop'
2
00:01:33,449 --> 00:01:35,306
'Era în vremea judecãtorilor.'
3
00:01:36,403 --> 00:01:38,193
'Dumnezeu i-a pedepsit
pe fii lui Israel'
4
00:01:38,761 --> 00:01:41,041
'pentru cã au fãcut rele
înaintea ochilor Lui'
5
00:01:41,721 --> 00:01:45,184
'ºi i-a dat
pe mâinile filistinilor.'
6
00:01:48,052 --> 00:01:52,026
'Cucerind poporul lui Israel,
aceºtia i-au exploatat imperiul'
7
00:01:52,628 --> 00:01:54,476
'cu o crudã eficienþã.'
8
00:01:55,227 --> 00:01:57,018
'Dar ei erau un popor avansat.'
9
00:01:57,85
There are more subtitles available for Samson And Delilah
Click here to view them