Search Movie Subtitles results for S02E07 by relevance:
- Boston Legal - 02x07 - Truly Madly Deeply.srt
1 file(s), added on: 2007-12-07
Relevance
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,178 --> 00:00:12,311
Did he say what it was about?
2
00:00:12,346 --> 00:00:14,056
No, and I tried to get him to tell me.
3
00:00:14,091 --> 00:00:15,908
He said he'd only speak to you.
4
00:00:15,943 --> 00:00:17,726
Well, I've got the weeks coming in.
5
00:00:17,809 --> 00:00:19,853
They're fighting over the Nantucket house again.
6
00:00:19,936 --> 00:00:22,898
He says he'll only speak to you.
7
00:00:25,400 --> 00:00:27,881
Dwight, how are you?
8
00:00:27,916 --> 00:00:30,363
Oh, not good, Shirley.
9
00:00:31,156 --> 00:00:34,534
- Why?
- Jeanie is leaving me.
10
- Postepay Guadagni Assicurati Legalmente GARANTISCO!Aggiornato Febbraio 2007 2-07 (No ITA Ghost Rider Eragon Stay Alive divx dvdrip xvid anteprima).txt
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
SOPRATTUTTO VI CHIEDO SCUSA SE CON LA PRESENTE MAIL VI STO ARRECANDO FASTIDIO
Ciao io sto provando questo sistema,il rischio ? veramente minimo, comunque dopo una settimana comincio gi? a vedere i primi segnali, segnali molto positivi.
Prova non ci rimetti niente. Funziona davvero!
Leggi fino alla fine.
CORDIALMENTE TI SALUTO
Questo ? un sistema gi? in uso da tempo, con questo metodo di lavoro ho
trasformato 6 euro in 18.310,00 euro nei primi 30 giorni di funzionamento del
sistema che sto per rivelarti.Infatti con questo programma potrai avere
facili
guadagni con una spesa infinitamente piccola. Si tratta di un programma di
scambio denaro ed ? un'iniziativa totalmente
- buffy.2x07.dvdrip.xvid-tns.English.sub
1 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{438}{496}Come on, Mom! She's always late.
{618}{663}Are you lost?
{663}{692}No.
{708}{765}My mom's just supposed to pick me up, is all.
{783}{830}Do you want me to walk you home?
{843}{886}No, thank you.
{888}{950}My mummy used to sing me to sleep at night.
{978}{1032}# Run and catch
{1053}{1169}# The lamb is caught|in the blackberry patch
{1203}{1257}She had the sweetest voice.
{1353}{1428}What will your mummy sing|when they find your body?
{1458}{1522}I'm not supposed to talk to people.
{1548}{1627}Oh. Well, I'm not a person, see?|So that's just...
{1668}{1704}Run home.
{1953}{1992}My Angel!
{2028}{2074}Hello, Drusilla.
{2133}{2215
- Gilmore Girls - 02x07 - Like mother, like daughter.srt
1 file(s), added on: 2007-12-07
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>
1
00:00:07,674 --> 00:00:10,344
Wow. Busy today.
Has Luke been advertising?
2
00:00:10,427 --> 00:00:11,637
He gets good word of mouth.
3
00:00:11,678 --> 00:00:13,805
We have to start spreading
bad word of mouth...
4
00:00:13,847 --> 00:00:15,474
so we can always have a table.
5
00:00:15,557 --> 00:00:17,809
That would be wrong, but sure.
6
00:00:17,851 --> 00:00:19,520
- Vermin?
- Or no potable water.
7
00:00:19,603 --> 00:00:21,647
- Or no potable vermin.
- That'd scare them away.
8
00:00:21,730 --> 00:00:23,565
Or confuse them away.
9
00:00:25,442 -->
- heroes.207.hdtv-lol.sub
- Heroes.S02E07.720p.HDTV.x264-N BS.sub
- Heroes.S02E07.HDTV.720p.x264.D D.5.1-FBI.sub
3 file(s), added on: 2007-11-28
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{19}{76}Aiemmin tapahtunutta:
{81}{143}Lentolippu, maalaus...|Kaikki osoittavat Montrealiin.
{147}{248}- Mikä tämä paikka on? - "Olimme oikeassa|Yhtiön suhteen. Maailma on vaarassa. Adam."
{252}{314}Kerro minulle, kuka olen ja|mitä tulevaisuus tuo tullessaan.
{318}{368}Otamme siitä selvää.
{372}{420}- Olemme New Yorkissa.|- Missä kaikki ovat?
{424}{522}- Se on evakuointimääräys.|- 14. kesäkuuta 2008. Tämä on ensi vuonna.
{526}{596}Se, mihin molemmat pystymme.|Se vain alkaa ajatustenluvulla.
{600}{659}Sitten siitä tulee niin paljon enemmän.
{663}{733}Isäni osaa luoda mielikuvia.
{762}{821}Nyt tiedämme, miksi
- Flashpoint.S02E07.HDTV.0TV.nl.srt
1 file(s), added on: 2010-09-15
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,000 --> 00:00:08,965
Blijkbaar moeten we dit samen oplossen.
2
00:00:09,000 --> 00:00:12,000
Volgens mij zijn we dat punt al voorbij, Greg.
3
00:00:12,300 --> 00:00:13,950
Ik heb de kogels, Spike.
We zijn onderweg.
4
00:00:14,050 --> 00:00:16,800
Het is een korte afstand en
dat ding schiet niet recht.
5
00:00:16,900 --> 00:00:19,555
Als je hem niet goed raakt,
kan het voor Sam slecht aflopen.
6
00:00:19,650 --> 00:00:21,000
We hebben geen keuze, Spike.
7
00:00:21,100 --> 00:00:22,450
Waarom zou hij mogen leven?
8
00:00:22,550 --> 00:00:23,700
Waarom zou hij mogen leven?.
- Kyle XY - 2x07 - Free to be you and me.srt
1 file(s), added on: 2007-12-07
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,000 --> 00:00:18,800
I hate being the new girl.
2
00:00:18,833 --> 00:00:20,434
You'll be fine.
3
00:00:22,367 --> 00:00:24,034
What if nobody likes me?
4
00:00:24,067 --> 00:00:26,434
Why wouldn't they like you?
5
00:00:26,467 --> 00:00:28,100
I don't know.
6
00:00:28,134 --> 00:00:30,467
Just...be yourself.
7
00:00:33,434 --> 00:00:34,734
Myself.
8
00:00:34,768 --> 00:00:36,900
You know,
Nicole's kids go here.
9
00:00:36,933 --> 00:00:38,501
Kyle's your age.
10
00:00:38,534 --> 00:00:40,034
I don't know Kyle.
11
00:00:40,067 --> 00:00:42,301
I bet you two
ha
- Stargate-SG-1---2x07---Message-In-A-Bott le.EN.sub
1 file(s), added on: 2010-10-10
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{472}{520}Anybody home?
{540}{614}Jack, it may as well|be the moon out here.
{619}{729}If there ever was anybody home,|they've been gone 100, 000 years or more.
{775}{840}This world is most definitely Tal lak.
{844}{906}Though it once supported life,|it is now extinct.
{910}{990}Well, the probe picked up|an EM source coming from something.
{1036}{1069}My guess,...
{1073}{1111}..that thing.
{1441}{1527}I have the same EM frequencies|we picked up from the probe.
{1531}{1618}Sir, this artefact, or whatever it is,|is definitely the source.
{1640}{1688}Are we in danger?
{1692}{1768}No, sir, I don't think so.|Not at the moment.
{1772}{1828}But.
- babylon_5.2x07.soul_mates.ws_dvdrip_xvid -fov.sub
1 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{193}{272}It is a pleasure to meet you.
{276}{355}It is a pleasure to meet you.
{359}{431}It is a pleasure to meet you.
{440}{494}Going to introduce me, Vir?
{498}{627}-I know I must look a little odd right now.|-Well, I guess it's all relative.
{631}{731}Actually, it's relatives.|I'm here to pick up some women.
{741}{803}-You'll have better luck at bars.|-No, no. I mean--
{807}{846}Just kidding.
{873}{982}-So who are these women? Diplomats?|-Ambassador Mollari's three wives.
{987}{1067}A harem? The lucky dog.
{1071}{1115}-You are Vir?|-Yes.
{1119}{1236}I am Timov, daughter of Algul.|You will take me to my husband.
{1240}{13
- The.Vampire.Diaries.S02E07.Masquerade.720p. WEB-DL.DD5.1.H.264-LP.srt
1 file(s), added on: 2010-11-12
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,589 --> 00:00:03,103
<i>U prethodnim epizodama...</i>
2
00:00:03,104 --> 00:00:05,149
<i>Više od sto godina,
živeo sam u tajnosti.</i>
3
00:00:05,150 --> 00:00:08,157
<i>Do sada. Svestan sam rizika,
ali moram da je upoznam.</i>
4
00:00:08,158 --> 00:00:12,671
Å ta si ti? -Vampir. -Rekao
mi je za tvoju bivšu, Ketrin.
5
00:00:12,672 --> 00:00:14,708
Ne želim da više viðaš Elenu.
6
00:00:14,709 --> 00:00:18,729
Ako je ne obrišeš iz svog života,
ubiæu svakog koga voli.
7
00:00:18,730 --> 00:00:21,522
Ti mora da si Elena. -Kako
to da smo potpuno iste?
8
00:00:21,523
- Californication.S02E07.HDTV.XviD-0TV.tx t
1 file(s), added on: 2010-07-30
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{135}{173}Dobra, powtarzaj za mn¹.
{177}{209}Nigdy wiêcej...
{213}{229}Nigdy wiêcej...
{233}{275}...nigdy...
{275}{338}...nie zer¿nê Mii ponownie.
{342}{385}...nie zer¿nê Mii ponownie.
{389}{412}Dziêkujê.
{416}{477}Jezu. Mówienie o tym mnie podnieca.
{502}{520}Pierdol siê.
{524}{575}ZnajdŸ sobie kogoŠinnego do tych rzeczy, |ma³y zasrany k³amco.
{579}{618}Daj spokój. Nie odchodŸ. |Dobrze nam idzie.
{622}{685}Minê³o du¿o czasu |od ostatniego razu kiedy mia³em...
{689}{702}"Przyjaciela".
{706}{730}O cholera. Prawie mnie poruszy³eÅ.
{734}{826}Ale nie mo¿esz ode mnie oczekiwaæ, |¿e bêdê tolerowa³ ka¿dy twój pi
- Buffy [2x07] Lie To Me.DVDRip-MmD.srt
1 file(s), added on: 2011-01-23
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:00:105 --> 00:00:01:996
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
Legendas por:
[PT]-Traduções
2
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
Realizadas no módulo de
Traduções Online
www.legendasdivx.com
3
00:00:17,771 --> 00:00:20,651
Anda lá, mãe.
Ela está sempre atrasada.
4
00:00:24,972 --> 00:00:26,892
Estás perdido?
5
00:00:26,892 --> 00:00:31,196
Não. A minha mãe devia
vir-me buscar.
6
00:00:31,196 --> 00:00:33,564
Queres que te leve a casa?
7
00:00:33,564 --> 00:00:34,988
Não, obrigado.
8
00:00:34,988 --> 00:00:38,763
A minha mãe costu
1 file(s), added on: 2010-10-06
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,100 --> 00:00:03,300
Torchwood. ..
2
00:00:04,220 --> 00:00:07,080
Buiten de regering, afgezien van de politie..
3
00:00:07,080 --> 00:00:10,160
Vechtend voor de toekomst namens de mensheid..
4
00:00:11,270 --> 00:00:16,400
In de 21 eeuw veranderd alles,
en Torchwood is er klaar voor.
5
00:00:36,320 --> 00:00:39,020
De tijd is 21:30.
6
00:00:39,020 --> 00:00:41,330
Dit is Dokter Martha Jones.
7
00:00:41,330 --> 00:00:46,130
Autopsie op Owen Harper, man, leeftijd 27.
8
00:00:46,130 --> 00:00:48,840
Torchwood Officier 565.
9
00:00:48,840 --> 00:00:52,350
Tijd van overlijde
- Stargate SG-1 [2x07] Message in a Bottle.srt
1 file(s), added on: 2009-12-21
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,880 --> 00:00:20,800
Ketään kotona?
2
00:00:21,600 --> 00:00:24,560
Jack, tämä on kuin kuumme.
3
00:00:24,760 --> 00:00:29,160
Jos joku asui täällä,
siitä on yli 100 000 vuotta.
4
00:00:31,000 --> 00:00:33,600
Tämä maailma on
luultavasti tal lak.
5
00:00:33,760 --> 00:00:36,240
Vaikka se piti yllä elämää,
se on nyt kuollut.
6
00:00:36,400 --> 00:00:39,600
Luotain havaitsi
sähkömagneettista energiaa.
7
00:00:41,440 --> 00:00:44,440
Arvaan, että tuosta.
8
00:00:57,640 --> 00:01:01,080
Samat taajuudet kuin
luotaimen havaitsemat.
9
00:01:01,240 --> 00:01:
- prison_break.2x07.buried.hdtv_xvid-fov.s rt
1 file(s), added on: 2010-10-09
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,860
Ãî ñåãà â ÃÃÃÃÃÃà Ãà ÃÃÃÃÃÃÃ:
2
00:00:01,930 --> 00:00:02,810
Ãà Ã÷îòî ãî Ãÿìà , Ãà éêúë!
3
00:00:02,880 --> 00:00:03,800
Ãðÿáâà äà Ãà ïðà âèì Ãåùî,
4
00:00:03,900 --> 00:00:04,890
Ãî Ãÿìà äà Ãà ðà Ãÿâà ìå Ãèêîãî.
5
00:00:05,945 --> 00:00:06,785
Ãìà ì èäåÿ.
6
00:00:07,985 --> 00:00:09,245
ÃçâèÃÿâà éòå çà áåçïîêîéñòâîòî, ãîñïîæî.
7
00:00:09,325 --> 00:00:10,625
Ãìà òå ëè åëåêòðè÷åñòâî?
8
00:00:10,695 --> 00:00:12,415
ÃðÃ
- Greek.S02E07.Formally.Yours.D VDRip.XviD-SAiNTS.srt
1 file(s), added on: 2009-10-12
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,181 --> 00:00:02,833
<i>Ãôá ðñïçãïýìåÃá åðåéóüäéá...</i>
2
00:00:03,465 --> 00:00:04,452
Ãà êÃÃåéò;
3
00:00:07,158 --> 00:00:09,267
à ¸âáà äåà åÃÃáé éêáÃüò
Ãá Ã¥ÃÃáé áëçèéÃüò öÃëïò.
4
00:00:09,444 --> 00:00:11,272
ÃÃÃáé ýðïõëïò êáé äïëïðëüêïò.
5
00:00:11,834 --> 00:00:13,417
Ãáé äåà ìðïñåÃò
Ãá ôïà åìðéóôåõôåÃò.
6
00:00:13,838 --> 00:00:15,807
ÃñåéÃæïìáé êÃôé ðáñá-
ðÃÃù áðü äéáóêÃäáóç.
7
00:00:15,985 --> 00:00:18,024
- Ãð
- The Twilight Zone - 2x07 - Nick of Time.ENG.srt
1 file(s), added on: 2010-10-04
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,477 --> 00:00:12,979
You're traveling
through another dimension-
2
00:00:13,014 --> 00:00:16,116
a dimension not only of sight
and sound, but of mind.
3
00:00:16,733 --> 00:00:17,984
A journey into a wondrous land
4
00:00:18,019 --> 00:00:19,869
whose boundaries
are that of imagination.
5
00:00:20,370 --> 00:00:21,621
That's the signpost up ahead.
6
00:00:21,656 --> 00:00:24,124
Your next stop,
the twilight zone.
7
00:00:58,908 --> 00:01:00,777
How long is this
going to take?
8
00:01:00,812 --> 00:01:03,279
Like i told you, nobody
stocks fuel pumps around town.
9
00:
- Gossip.Girl.S02E07.720p.HDTV.CTU.br .srt
1 file(s), added on: 2010-09-16
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:01,969
Aqui fala a Gossip Girl.
2
00:00:02,049 --> 00:00:03,298
Sua única fonte de informação
3
00:00:03,325 --> 00:00:05,813
sobre as vidas escandalosas
da elite de Manhattan.
4
00:00:05,815 --> 00:00:07,316
A Gossip Girl tinha razão.
Eu sou gay.
5
00:00:07,396 --> 00:00:09,105
Toda vez que minha mãe
trazia pra casa alguém
6
00:00:09,106 --> 00:00:10,476
que ela dizia que amava,
acabava casando com ela.
7
00:00:10,480 --> 00:00:11,823
Não tenho vergonha
de quem sou.
8
00:00:11,825 --> 00:00:14,430
Posso ter feito coisas
no passado, mas não mais.
- Shark---2x07---In-Absentia-HDTV-Proper-N oTV-en.srt
1 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,494 --> 00:00:28,461
So, where the hell is he?
2
00:00:28,528 --> 00:00:30,361
He'll be here.
3
00:00:53,027 --> 00:00:54,660
(guns cock)
4
00:00:57,328 --> 00:01:00,493
I thought you said
this guy was your friend.
5
00:01:03,461 --> 00:01:05,060
It's been a while.
6
00:01:10,661 --> 00:01:12,694
* *
7
00:01:33,928 --> 00:01:36,828
Go on out, Hannah.
8
00:01:48,368 --> 00:01:50,301
WOMAN:
We love you, Hannah!
9
00:02:06,868 --> 00:02:08,469
Congratulations,
Hannah.
10
00:02:08,535 --> 00:02:10,068
You leaving?
Be right back.
11
00:02:28,335 -->
- house.2x07.hunting.dvdrip_xvid-fov.srt
1 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,735 --> 00:00:03,930
My offer's withdrawn.
You can walk to work.
2
00:00:04,004 --> 00:00:05,733
Got it.
You're morally outraged.
3
00:00:05,805 --> 00:00:07,102
Now, can we
get through this part?
4
00:00:07,240 --> 00:00:08,571
'Cause the next
part's awesome.
5
00:00:08,641 --> 00:00:10,700
How do you rationalize
something like this?
6
00:00:10,844 --> 00:00:12,937
You broke into
Stacy's therapist's office.
7
00:00:13,013 --> 00:00:15,948
Borrowed a key.
And stole her
treatment notes.
8
00:00:16,016 --> 00:00:17,711
Nope. I made copies.
9
00:00:18,084 --> 00:00:20
There are more subtitles available for S02E07
Click here to view them