Search Movie Subtitles results for Revolutionary Road by relevance:
- orc-revrd1.txt
- revolutionary.road.(3411828).nfo
1 file(s), added on: 2009-02-24
Relevance
1 x
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{2368}{2409}Wiêc, co robisz?
{2411}{2467}Studiuje zeby byæ aktork¹.
{2469}{2492}Ty?
{2493}{2539}Iâm a longshoreman.
{2550}{2581}Nie, mówie powa¿nie.
{2582}{2630}mówie...|Równie¿ mówie powa¿nie.
{2635}{2706}Although, starting next Monday, Iâm|doing something a little more glamorous.
{2708}{2733}Co takiego?
{2734}{2792}Night cashier at a cafeteria.
{2814}{2860}I donât mean how you make money.
{2862}{2891}I mean,
{2892}{2947}what are you interested in?
{2959}{3016}Honey - if I had the answer to that one,
{3018}{3098}I bet Iâd bore us both to death|in half an hour.
{4054}{4109}Thank God, thatâs over...
{4142}{4214}xxx
{4240}{4305}...And she was very disappoint
- revolutionary.road.(3419126).nfo
- Revolutionary Road.srt
1 file(s), added on: 2009-08-12
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Revolutionary.Road.DVDSCR.XviD-ORC
2
00:01:38,700 --> 00:01:40,400
So, what do you do?
3
00:01:40,500 --> 00:01:42,800
Iâm studying to be an actress.
4
00:01:42,900 --> 00:01:43,900
You?
5
00:01:43,900 --> 00:01:45,900
Iâm a longshoreman.
6
00:01:46,300 --> 00:01:47,600
No, I mean really.
7
00:01:47,700 --> 00:01:49,700
I mean...
I mean really too.
8
00:01:49,900 --> 00:01:52,800
Although, starting next Monday, Iâm
doing something a little more glamorous.
9
00:01:52,900 --> 00:01:53,900
What's that?
10
00:01:54,000 --> 00:01:56,400
Night
- orc-revrd_full.txt
- revolutionary.road.(3410120).nfo
1 file(s), added on: 2009-01-30
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:50:T³umaczenie: d3s0l4ti0n|<<KinoMania SubGroup>>
00:00:54:Korekta: grupowicz|<<KinoMania SubGroup>>
00:00:58:<<KinoMania SubGroup>>|http://kinomania.org
00:01:03:Wiêcej o filmie przeczytasz na:|www.filmosfera.pl
00:01:38:Czym siê zajmujesz?
00:01:40:Studiujê aktorstwo.|A ty?
00:01:43:Pracujê w porcie.
00:01:46:- Pytam powa¿nie.|- A ja powa¿nie odpowiadam.
00:01:49:Od poniedzia³ku bêdê robi³|coŠbardziej zachwycaj¹cego.
00:01:53:Co takiego?
00:01:54:Bêdê kasjerem w restauracji.
00:01:57:Nie chodzi mi o to,|jak zarabiasz,
00:02:00:tylko czym siê interesujesz.
00:02:03:Kochana, gdybym zna³ odpowiedŸ,
00:02:05:w ci¹gu pó³ godziny|zanudzi³bym nas na Åmi
- devise-revroad.srt
- revolutionary.road.(3419758).nfo
1 file(s), added on: 2009-08-08
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Revolutionary.Road.DVDSCR.XviD-ORC
2
00:01:38,760 --> 00:01:40,490
So, what do you do?
3
00:01:40,540 --> 00:01:42,880
Iâm studying to be an actress.
4
00:01:42,970 --> 00:01:43,930
You?
5
00:01:43,980 --> 00:01:45,910
Iâm a longshoreman.
6
00:01:46,360 --> 00:01:47,650
No, I mean really.
7
00:01:47,700 --> 00:01:49,710
I mean...
I mean really too.
8
00:01:49,910 --> 00:01:52,880
Although, starting next Monday, Iâm
doing something a little more glamorous.
9
00:01:52,930 --> 00:01:53,990
What's that?
10
00:01:54,040 --> 00:01:56,470
Night cashier at a cafeteria.
11
00:01:57,360 --> 00:01:59,300
I donâ
- Revolutionary Road.srt
- revolutionary.road.(3420821).nfo
1 file(s), added on: 2009-08-30
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:37,759 --> 00:01:38,759
kurtemcasa.blogspot.com
Ao serviço da Lusofonia
2
00:01:38,760 --> 00:01:40,490
Então, o que fazes?
3
00:01:40,540 --> 00:01:42,880
Estou a estudar para ser actriz.
4
00:01:42,970 --> 00:01:43,930
E tu?
5
00:01:43,980 --> 00:01:45,910
Eu trabalho nas docas.
6
00:01:46,360 --> 00:01:47,650
Não, a falar a sério.
7
00:01:47,700 --> 00:01:49,710
A sério...
Eu estou a falar a sério também.
8
00:01:49,910 --> 00:01:52,880
Embora, que a partir da próxima
Segunda, vou fazer algo com mais glamour.
9
00:01:52,930 --> 00:01:53,990
O quê?
10
00:01:54,040 --> 00:01:56,470
Caixa nocturno num café.
11
00:01:57,3
- Revolutionary.Road.DVDSCR.XviD-ORC1.s rt
1 file(s), added on: 2009-03-22
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,807 --> 00:01:42,012
- Deci, cu ce te ocupi?
- Studiez pentru a deveni o actriþã.
2
00:01:43,365 --> 00:01:45,338
- Tu?
- Sunt un docher.
3
00:01:46,682 --> 00:01:49,383
- Nu, serios.
- ªi eu la fel.
4
00:01:50,404 --> 00:01:52,969
Ãncepând de luni, totuºi,
fac ceva mult mai elegant.
5
00:01:53,418 --> 00:01:55,218
- Ce anume?
- Casier de noapte la un mic restaurant.
6
00:01:57,749 --> 00:02:01,860
Nu mã refer la cum faci bani.
Mã refer la ce te intereseazã.
7
00:02:03,735 --> 00:02:06,443
Dragã, dacã aº fi avut
rãspunsul la asta, pariez cã ne-am
8
00:02:07
- Revolutionary Road DVDScr XviD [NNC] Lynks.txt
- revolutionary.road.(3444915).nfo
1 file(s), added on: 2011-02-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1216}{1309}{F:Monotype Corsiva}{S:40}T³umaczenie: d3s0l4ti0n|<<KinoMania SubGroup>>
{1312}{1409}{F:Monotype Corsiva}{S:40}Korekta: grupowicz|<<KinoMania SubGroup>>
{2366}{2405}{y:i}Czym siê zajmujesz?
{2408}{2476}Studiujê aktorstwo.|A ty?
{2490}{2543}Pracujê w porcie.
{2546}{2630}- Pytam powa¿nie.|- A ja powa¿nie odpowiadam.
{2630}{2710}Od poniedzia³ku bêdê robi³|coŠbardziej zachwycaj¹cego.
{2713}{2732}Co takiego?
{2735}{2805}Bêdê kasjerem w restauracji.
{2814}{2886}Nie chodzi mi o to,|jak zarabiasz,
{2889}{2954}tylko czym siê interesujesz.
{2957}{30
- devise-revroad.txt
- revolutionary.road.(3424518).nfo
1 file(s), added on: 2009-11-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1216}{1309}{F:Monotype Corsiva}{S:40}T³umaczenie: d3s0l4ti0n|<<KinoMania SubGroup>>
{1312}{1409}{F:Monotype Corsiva}{S:40}Korekta: grupowicz|<<KinoMania SubGroup>>
{2366}{2405}{y:i}Czym siê zajmujesz?
{2408}{2476}Studiujê aktorstwo.|A ty?
{2490}{2543}Pracujê w porcie.
{2546}{2630}- Pytam powa¿nie.|- A ja powa¿nie odpowiadam.
{2630}{2710}Od poniedzia³ku bêdê robi³|coŠbardziej zachwycaj¹cego.
{2713}{2732}Co takiego?
{2735}{2805}Bêdê kasjerem w restauracji.
{2814}{2886}Nie chodzi mi o to,|jak zarabiasz,
{2889}{2954}tylko czym siê interesujesz.
{2957}{3012}Kochana, gdybym zna³ odpowiedŸ,
{3015}{3100}w ci¹gu pó³ godziny|zanudzi³bym nas na Åmieræ.
{4052}{4124}
- REVOLUTIONARY ROAD [2008] DVD Rip Xvid.srt
1 file(s), added on: 2009-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,420 --> 00:00:21,319
More My Movies :
www.thepiratebay.org/user/Movie4All/
2
00:01:35,359 --> 00:01:40,114
- Mitä sinä teet?
- Opiskelen näyttelijäksi. Entä sinä?
3
00:01:40,281 --> 00:01:42,408
Olen satamatyöläinen.
4
00:01:42,575 --> 00:01:45,870
- Et varmaankaan.
- Kyllä vain.
5
00:01:46,037 --> 00:01:48,707
Ensi maanantaista lähtien teen
tosin jotain hieman hienompaa.
6
00:01:48,874 --> 00:01:52,962
- Mitä?
- Kahvilan yömyyjän töitä.
7
00:01:53,129 --> 00:01:58,134
En tarkoita rahan ansaitsemista.
Mistä olet kiinnostunut?
8
00:01:58,885 --> 00:02:01,13
- orc-revrd1_eng.txt
- revolutionary.road.(3431711).nfo
1 file(s), added on: 2010-05-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{20}{140}Revolutionary.Road.DVDSCR.XviD-ORC|/movie: 640 x 272, AC3 2.1, 23.976 fps
{2366}{2407}So, what do you do?
{2409}{2464}Iâm studying to be an actress.
{2467}{2491}You?
{2491}{2539}Iâm a longshoreman.
{2548}{2579}No, I mean really.
{2582}{2630}I mean...|I mean really too.
{2634}{2704}Although, starting next Monday, Iâm|doing something a little more glamorous.
{2706}{2730}What's that?
{2733}{2790}Night cashier at a cafeteria.
{2812}{2860}I donât mean how you make money.
{2860}{2889}I mean,
{2891}{2946}what are you interested in?
{2958}{3016}Honey - if I had the answer to that one,
{3016}{3097}I bet Iâd bore us both to death|in half an hour.
{4051}{4107}Thank God
- -revroad.txt
- revolutionary.road.(3451459).nfo
1 file(s), added on: 2011-07-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1216}{1309}{F:Monotype Corsiva}{S:40}T³umaczenie: d3s0l4ti0n|<<KinoMania SubGroup>>
{1312}{1409}{F:Monotype Corsiva}{S:40}Korekta: grupowicz|<<KinoMania SubGroup>>
{2366}{2405}{y:i}Czym siê zajmujesz?
{2408}{2476}Studiujê aktorstwo.|A ty?
{2490}{2543}Pracujê w porcie.
{2546}{2630}- Pytam powa¿nie.|- A ja powa¿nie odpowiadam.
{2630}{2710}Od poniedzia³ku bêdê robi³|coŠbardziej zachwycaj¹cego.
{2713}{2732}Co takiego?
{2735}{2805}Bêdê kasjerem w restauracji.
{2814}{2886}Nie chodzi mi o to,|jak zarabiasz,
{2889}{2954}tylko czym siê interesujesz.
{2957}{30
- Nouzový východ.srt
- revolutionary.road.(3433686).nfo
1 file(s), added on: 2010-06-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:38,732 --> 00:01:42,361
- Takže... co dìláš?
- Studuju herectvÃ.
2
00:01:42,544 --> 00:01:45,251
- A ty?
- Pracuju v docÃch.
3
00:01:46,325 --> 00:01:49,479
- Ne. Já myslÃm doopravdy.
- To já taky.
4
00:01:49,790 --> 00:01:53,083
Ale od pøÃÅ¡tÃho pondìlà budu dìlat
nìco trochu atraktivnìjÅ¡Ãho.
5
00:01:53,118 --> 00:01:56,550
- A to bude co?
- Noènà pokladnà v kavárnì.
6
00:01:57,303 --> 00:01:59,727
Já nemyslÃm, jak si vydìláváš.
MyslÃm...
7
00:02:00,285 --> 00:02:02,419
co tì zajÃmá?
8
00:02:03,100 --> 00:02:08,884
Zlato, kdybych mìl na tohle odpovìdìt,
do pùl hodiny bych nás unudil k smrti.
9
00:
- revolutionary.road.(3420244).nfo
- orc-revrd2.txt
1 file(s), added on: 2009-08-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{49}{99}Pracujesz do póŸna?
{102}{147}Tak.
{150}{219}Muszê siê st¹d wygrzebaæ.
{241}{314}S³ysza³am, ¿e dostajesz awans.
{334}{394}Wielk¹ szansê.
{455}{529}Twój tata by³by z ciebie dumny.
{721}{778}Pewnie tak.
{995}{1072}Mo¿e powinnam zabraæ|ciê na drinka?
{1109}{1175}No wiesz... uczciæ to.
{1288}{1340}Mo¿e.
{1433}{1497}Wezmê swoje rzeczy.
{1665}{1761}{y:i}Wezmê wózek dla lalek,|{y:i}moje króliczki i ¿yrafê.
{1783}{1858}Wszystkie lalki|i domek dla lalek.
{1861}{1950}- MyÅla³am, ¿eby domek daæ Madeline.|- Nie chcê jej go dawaæ.
{1953}{2021}Mówi³am ci, ¿e ciê¿ko bêdzie|spakowaæ du¿e rzeczy.
{2024}{208
- ASzabadságÚtjai.srt
- revolutionary.road.(3427789).nfo
1 file(s), added on: 2010-01-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:10,758 --> 00:00:12,758
Revolutionary Road
2
00:00:12,759 --> 00:00:17,524
FordÃtotta: Levee73
fulopleventester@gmail.com
3
00:01:38,760 --> 00:01:40,539
Szóval, mi a foglalkozásod?
4
00:01:40,540 --> 00:01:42,969
SzÃnészeti egyetemre járok.
5
00:01:42,970 --> 00:01:43,970
Te?
6
00:01:43,980 --> 00:01:45,910
Dokkmunkás vagyok.
7
00:01:46,360 --> 00:01:47,699
Komolyan kérdem.
8
00:01:47,700 --> 00:01:49,909
Ãn meg...
Komolyan mondom.
9
00:01:49,910 --> 00:01:52,929
Habár, jövõ hétfõtöl kissé
bájosabb munkába kezdek.
10
00:01:52,930 --> 00:01:53,990
Ãspedig?
11
00:01:54,040 --> 00:01:57,359
Ãjszakai pénztáros
- Revolutionary.Road.DVDSCR.XviD-ORC1.s rt
- revolutionary.road.(3413085).nfo
1 file(s), added on: 2009-03-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:38,807 --> 00:01:42,012
- Deci, cu ce te ocupi?
- Studiez pentru a deveni o actriþã.
2
00:01:43,365 --> 00:01:45,338
- Tu?
- Sunt un docher.
3
00:01:46,682 --> 00:01:49,383
- Nu, serios.
- ªi eu la fel.
4
00:01:50,404 --> 00:01:52,969
Ãncepând de luni, totuºi,
fac ceva mult mai elegant.
5
00:01:53,418 --> 00:01:55,218
- Ce anume?
- Casier de noapte la un mic restaurant.
6
00:01:57,749 --> 00:02:01,860
Nu mã refer la cum faci bani.
Mã refer la ce te intereseazã.
7
00:02:03,735 --> 00:02:06,443
Dragã, dacã aº fi avut
rãspunsul la asta, pariez cã ne-am
8
00:02:07,208 --> 00:02:08,485
fi plictisit de moarte
într-o jumãtate de o
- Revolutionary Road - Sam Mendes [2008] 1.srt
- Revolutionary Road - Sam Mendes [2008] 2.srt
- revolutionary.road.(3442443).nfo
2 file(s), added on: 2010-12-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:02,040 --> 00:00:03,720
Working late?
2
00:00:04,270 --> 00:00:05,720
Yeah.
3
00:00:06,250 --> 00:00:08,730
<i>I got to dig myself out here.</i>
4
00:00:10,070 --> 00:00:12,910
I heard you were getting promoted.
5
00:00:13,930 --> 00:00:15,430
Big shot.
6
00:00:18,980 --> 00:00:22,510
I guess your Dad would
have been real proud, huh?
7
00:00:30,090 --> 00:00:32,270
Yeah.
Yeah, I guess so...
8
00:00:41,520 --> 00:00:44,890
So maybe I should take you
for a drink or something?
9
00:00:46,260 --> 00:00:47,910
You know...?
10
00:00:48,250 --> 00:00:49,750
Celebrate.
11
00:00:53,700 --> 00:00:55,200
Yeah. Maybe.
12
00:00:59,760 -->
- Revolutionary Road[2008][With Subtitles]DvDrip-Subzero.txt
- revolutionary.road.(3444744).nfo
1 file(s), added on: 2011-02-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1216}{1309}{F:Monotype Corsiva}{S:40}T³umaczenie: d3s0l4ti0n|<<KinoMania SubGroup>>
{1312}{1409}{F:Monotype Corsiva}{S:40}Korekta: grupowicz|<<KinoMania SubGroup>>
{2366}{2405}{y:i}Czym siê zajmujesz?
{2408}{2476}Studiujê aktorstwo.|A ty?
{2490}{2543}Pracujê w porcie.
{2546}{2630}- Pytam powa¿nie.|- A ja powa¿nie odpowiadam.
{2630}{2710}Od poniedzia³ku bêdê robi³|coŠbardziej zachwycaj¹cego.
{2713}{2732}Co takiego?
{2735}{2805}Bêdê kasjerem w restauracji.
{2814}{2886}Nie chodzi mi o to,|jak zarabiasz,
{2889}{2954}tylko czym siê interesujesz.
{2957}{30
- revolutionary.road.(3426892).nfo
- 2d265368e3d1373599deef00ee6738e8.txt
1 file(s), added on: 2010-01-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{51}{103}Pracujesz do póŸna?
{106}{153}Tak.
{156}{228}Muszê siê st¹d wygrzebaæ.
{251}{327}S³ysza³am, ¿e dostajesz awans.
{348}{411}Wielk¹ szansê.
{474}{552}Twój tata by³by z ciebie dumny.
{752}{811}Pewnie tak.
{1037}{1118}Mo¿e powinnam zabraæ|ciê na drinka?
{1156}{1225}No wiesz... uczciæ to.
{1343}{1397}Mo¿e.
{1494}{1561}Wezmê swoje rzeczy.
{1736}{1836}{y:i}Wezmê wózek dla lalek,|{y:i}moje króliczki i ¿yrafê.
{1859}{1937}Wszystkie lalki|i domek dla lalek.
{1940}{2033}- MyÅla³am, ¿eby domek daæ Madeline.|- Nie chcê jej go dawaæ.
{2036}{2107}Mówi³am ci, ¿e ciê¿ko bêdzie|spakowaæ du¿e rzeczy.
{2110}{2
- Revolutionary Road.srt
- revolutionary.road.(3419126).nfo
1 file(s), added on: 2009-07-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Revolutionary.Road.DVDSCR.XviD-ORC
2
00:01:38,700 --> 00:01:40,400
So, what do you do?
3
00:01:40,500 --> 00:01:42,800
Iâm studying to be an actress.
4
00:01:42,900 --> 00:01:43,900
You?
5
00:01:43,900 --> 00:01:45,900
Iâm a longshoreman.
6
00:01:46,300 --> 00:01:47,600
No, I mean really.
7
00:01:47,700 --> 00:01:49,700
I mean...
I mean really too.
8
00:01:49,900 --> 00:01:52,800
Although, starting next Monday, Iâm
doing something a little more glamorous.
9
00:01:52,900 --> 00:01:53,900
What's that?
10
00:01:54,000 --> 00:01:56,400
Night cashier at a cafeteria.
11
00:01:57,300 --> 00:01:59,300
I donâ
- revolutionary.road.(3420518).nfo
- orc-revrd1.srt
1 file(s), added on: 2009-08-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,800 --> 00:01:44,000
- Vad sysslar du med?
- Jag pluggar till skådespelerska. Du?
2
00:01:44,100 --> 00:01:49,900
Jag är hamnarbetare.
Jag menar allvar.
3
00:01:50,000 --> 00:01:57,200
Jag har dock hittat ett mer glamoröst
jobb - nattkassör på en kafeteria.
4
00:01:57,315 --> 00:02:03,315
Inte hur du tjänar pengar.
Vad är du intresserad av?
5
00:02:03,416 --> 00:02:10,600
Om jag hade svaret på den frågan,
skulle jag tråka ut oss båda till döds.
6
00:02:48,938 --> 00:02:52,000
Tack och lov att det är slut!
7
00:02:56,996 --> 00:03:00,170
Hon var en stor besvikelse.
There are more subtitles available for Revolutionary Road
Click here to view them