Search Movie Subtitles results for Revolutionary Road 2008 by relevance:
- orc-revrd1.txt
- revolutionary.road.(3462410).nfo
1 file(s), added on:
2012-02-15 
Relevance
50 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1216}{1309}{F:Monotype Corsiva}{S:40}T³umaczenie: d3s0l4ti0n|<<KinoMania SubGroup>>
{1312}{1409}{F:Monotype Corsiva}{S:40}Korekta: grupowicz|<<KinoMania SubGroup>>
{1412}{1509}{F:Monotype Corsiva}{S:40}<<KinoMania SubGroup>>|http://kinomania.org
{1512}{1620}{F:Monotype Corsiva}{S:40}Wiêcej o filmie przeczytasz na:|www.filmosfera.pl
{2366}{2405}{y:i}Czym siê zajmujesz?
{2408}{2476}Studiujê aktorstwo.|A ty?
{2490}{2543}Pracujê w porcie.
{2546}{2630}- Pytam powa¿nie.|- A ja powa¿nie odpowiadam.
{2630}{2710}Od poniedzia³ku bêdê robi³|coŠbardziej zachwycaj¹cego.
{2713}{2732}Co takiego?
{2735}{2805}Bêdê kasjerem w restauracji.
{
- orc-revrd1.txt
- revolutionary.road.(3462410).nfo
1 file(s), added on:
2012-02-15 
Relevance
50 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1216}{1309}{F:Monotype Corsiva}{S:40}T³umaczenie: d3s0l4ti0n|<<KinoMania SubGroup>>
{1312}{1409}{F:Monotype Corsiva}{S:40}Korekta: grupowicz|<<KinoMania SubGroup>>
{1412}{1509}{F:Monotype Corsiva}{S:40}<<KinoMania SubGroup>>|http://kinomania.org
{1512}{1620}{F:Monotype Corsiva}{S:40}Wiêcej o filmie przeczytasz na:|www.filmosfera.pl
{2366}{2405}{y:i}Czym siê zajmujesz?
{2408}{2476}Studiujê aktorstwo.|A ty?
{2490}{2543}Pracujê w porcie.
{2546}{2630}- Pytam powa¿nie.|- A ja powa¿nie odpowiadam.
{2630}{2710}Od poniedzia³ku bêdê robi³|coŠbardziej zachwycaj¹cego.
{2713}{2732}Co takiego?
{2735}{2805}Bêdê kasjerem w restauracji.
{2814}{2886}Nie chodzi mi o to,|jak zarabia
- orc-revrd1.txt
- revolutionary.road.(3411828).nfo
1 file(s), added on: 2009-02-24
Relevance
1 x
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{2368}{2409}Wiêc, co robisz?
{2411}{2467}Studiuje zeby byæ aktork¹.
{2469}{2492}Ty?
{2493}{2539}Iâm a longshoreman.
{2550}{2581}Nie, mówie powa¿nie.
{2582}{2630}mówie...|Równie¿ mówie powa¿nie.
{2635}{2706}Although, starting next Monday, Iâm|doing something a little more glamorous.
{2708}{2733}Co takiego?
{2734}{2792}Night cashier at a cafeteria.
{2814}{2860}I donât mean how you make money.
{2862}{2891}I mean,
{2892}{2947}what are you interested in?
{2959}{3016}Honey - if I had the answer to that one,
{3018}{3098}I bet Iâd bore us both to death|in half an hour.
{4054}{4109}Thank God, thatâs over...
{4142}{4214}xxx
{4240}{4305}...And she was very disappoint
- revolutionary.road.(3419126).nfo
- Revolutionary Road.srt
1 file(s), added on: 2009-08-12
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Revolutionary.Road.DVDSCR.XviD-ORC
2
00:01:38,700 --> 00:01:40,400
So, what do you do?
3
00:01:40,500 --> 00:01:42,800
Iâm studying to be an actress.
4
00:01:42,900 --> 00:01:43,900
You?
5
00:01:43,900 --> 00:01:45,900
Iâm a longshoreman.
6
00:01:46,300 --> 00:01:47,600
No, I mean really.
7
00:01:47,700 --> 00:01:49,700
I mean...
I mean really too.
8
00:01:49,900 --> 00:01:52,800
Although, starting next Monday, Iâm
doing something a little more glamorous.
9
00:01:52,900 --> 00:01:53,900
What's that?
10
00:01:54,000 --> 00:01:56,400
Night
- Revolutionary.Road.2008.DVDRip.XviD-NeDiVx .Eng.srt
1 file(s), added on: 2010-10-01
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,160 --> 00:01:39,915
- So, what do you do?
- I'm studying to be an actress. You?
2
00:01:40,080 --> 00:01:43,709
- I'm a longshoreman.
- No, I mean, really.
3
00:01:43,840 --> 00:01:45,637
I mean really, too.
4
00:01:45,760 --> 00:01:46,749
Although, starting next Monday,
5
00:01:46,880 --> 00:01:48,438
I'm doing something
a little more glamorous.
6
00:01:48,600 --> 00:01:49,555
What's that?
7
00:01:49,720 --> 00:01:52,757
Night cashier at a cafeteria.
8
00:01:52,920 --> 00:01:57,471
I don't mean how you make money.
I mean, what are you interested in?
9
00:01:58,680 --
- devise-revroad.srt
- revolutionary.road.(3419758).nfo
1 file(s), added on: 2009-08-08
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Revolutionary.Road.DVDSCR.XviD-ORC
2
00:01:38,760 --> 00:01:40,490
So, what do you do?
3
00:01:40,540 --> 00:01:42,880
Iâm studying to be an actress.
4
00:01:42,970 --> 00:01:43,930
You?
5
00:01:43,980 --> 00:01:45,910
Iâm a longshoreman.
6
00:01:46,360 --> 00:01:47,650
No, I mean really.
7
00:01:47,700 --> 00:01:49,710
I mean...
I mean really too.
8
00:01:49,910 --> 00:01:52,880
Although, starting next Monday, Iâm
doing something a little more glamorous.
9
00:01:52,930 --> 00:01:53,990
What's that?
10
00:01:54,040 --> 00:01:56,470
Night cashier at a cafeteria.
11
00:01:57,360 --> 00:01:59,300
I donâ
- Revolutionary Road.srt
- revolutionary.road.(3420821).nfo
1 file(s), added on: 2009-08-30
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:37,759 --> 00:01:38,759
kurtemcasa.blogspot.com
Ao serviço da Lusofonia
2
00:01:38,760 --> 00:01:40,490
Então, o que fazes?
3
00:01:40,540 --> 00:01:42,880
Estou a estudar para ser actriz.
4
00:01:42,970 --> 00:01:43,930
E tu?
5
00:01:43,980 --> 00:01:45,910
Eu trabalho nas docas.
6
00:01:46,360 --> 00:01:47,650
Não, a falar a sério.
7
00:01:47,700 --> 00:01:49,710
A sério...
Eu estou a falar a sério também.
8
00:01:49,910 --> 00:01:52,880
Embora, que a partir da próxima
Segunda, vou fazer algo com mais glamour.
9
00:01:52,930 --> 00:01:53,990
O quê?
10
00:01:54,040 --> 00:01:56,470
Caixa nocturno num café.
11
00:01:57,3
- orc-revrd_full.txt
- revolutionary.road.(3410120).nfo
1 file(s), added on: 2009-01-30
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:50:T³umaczenie: d3s0l4ti0n|<<KinoMania SubGroup>>
00:00:54:Korekta: grupowicz|<<KinoMania SubGroup>>
00:00:58:<<KinoMania SubGroup>>|http://kinomania.org
00:01:03:Wiêcej o filmie przeczytasz na:|www.filmosfera.pl
00:01:38:Czym siê zajmujesz?
00:01:40:Studiujê aktorstwo.|A ty?
00:01:43:Pracujê w porcie.
00:01:46:- Pytam powa¿nie.|- A ja powa¿nie odpowiadam.
00:01:49:Od poniedzia³ku bêdê robi³|coŠbardziej zachwycaj¹cego.
00:01:53:Co takiego?
00:01:54:Bêdê kasjerem w restauracji.
00:01:57:Nie chodzi mi o to,|jak zarabiasz,
00:02:00:tylko czym siê interesujesz.
00:02:03:Kochana, gdybym zna³ odpowiedŸ,
00:02:05:w ci¹gu pó³ godziny|zanudzi³bym nas na Åmi
- Revolutionary.Road.DVDSCR.XviD-ORC1.s rt
1 file(s), added on: 2009-03-22
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,807 --> 00:01:42,012
- Deci, cu ce te ocupi?
- Studiez pentru a deveni o actriþã.
2
00:01:43,365 --> 00:01:45,338
- Tu?
- Sunt un docher.
3
00:01:46,682 --> 00:01:49,383
- Nu, serios.
- ªi eu la fel.
4
00:01:50,404 --> 00:01:52,969
Ãncepând de luni, totuºi,
fac ceva mult mai elegant.
5
00:01:53,418 --> 00:01:55,218
- Ce anume?
- Casier de noapte la un mic restaurant.
6
00:01:57,749 --> 00:02:01,860
Nu mã refer la cum faci bani.
Mã refer la ce te intereseazã.
7
00:02:03,735 --> 00:02:06,443
Dragã, dacã aº fi avut
rãspunsul la asta, pariez cã ne-am
8
00:02:07
- revolutionary.road.(3418598).nfo
- www_RegieLive_ro_REVOLUTIONARY_ROAD_DVDSCR_XVID_AC3_DE VISE_1CD_#2.srt
1 file(s), added on: 2009-07-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:01:31,451
Traducerea ºi adaptarea:
Danineji_genius ºi ***Rãzvan***
2
00:01:31,452 --> 00:01:39,206
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
3
00:01:39,207 --> 00:01:42,413
- Deci, cu ce te ocupi?
- Studiez pentru a deveni o actriþã.
4
00:01:43,766 --> 00:01:45,739
- Tu?
- Sunt un docher.
5
00:01:47,083 --> 00:01:49,785
- Nu, serios.
- ªi eu la fel.
6
00:01:50,806 --> 00:01:53,371
Ãncepând de luni, totuºi,
fac ceva mult mai elegant.
7
00:01:53,821 --> 00:01:55,621
- Ce anume?
- Casier de noapte la un mic restaurant.
8
00:01:58,152 --> 00:02:02,264
Nu
- Nouzový východ.srt
- revolutionary.road.(3433686).nfo
1 file(s), added on: 2010-06-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:38,732 --> 00:01:42,361
- Takže... co dìláš?
- Studuju herectvÃ.
2
00:01:42,544 --> 00:01:45,251
- A ty?
- Pracuju v docÃch.
3
00:01:46,325 --> 00:01:49,479
- Ne. Já myslÃm doopravdy.
- To já taky.
4
00:01:49,790 --> 00:01:53,083
Ale od pøÃÅ¡tÃho pondìlà budu dìlat
nìco trochu atraktivnìjÅ¡Ãho.
5
00:01:53,118 --> 00:01:56,550
- A to bude co?
- Noènà pokladnà v kavárnì.
6
00:01:57,303 --> 00:01:59,727
Já nemyslÃm, jak si vydìláváš.
MyslÃm...
7
00:02:00,285 --> 00:02:02,419
co tì zajÃmá?
8
00:02:03,100 --> 00:02:08,884
Zlato, kdybych mìl na tohle odpovìdìt,
do pùl hodiny bych nás unudil k smrti.
9
00:
- Revolutionary.Road.2008.BRRip.XviD.AC3.D-Z 0N3.srt
- Revolutionary.Road.2008.BRRip.XviD.AC3-DEV iSE.srt
2 file(s), added on: 2009-06-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:06,310 --> 00:01:14,310
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc @ www.titrãri.ro
2
00:01:55,070 --> 00:01:56,800
ªi cu ce te ocupi?
3
00:01:56,850 --> 00:01:59,190
Sunt la facultatea de teatru.
4
00:01:59,280 --> 00:02:00,240
Tu?
5
00:02:00,290 --> 00:02:02,220
Sunt hamal în port.
6
00:02:02,670 --> 00:02:03,960
Nu, pe bune.
7
00:02:04,010 --> 00:02:06,020
ªi eu vorbesc tot pe bune.
8
00:02:06,220 --> 00:02:09,190
Deºi, de lunea viitoare,
o sã fac ceva un pic mai încântãtor.
9
00:02:09,240 --> 00:02:10,300
Ce anume?
10
00:02:10,350 --> 00:02:12,780
Casier de noapte
la un bufet cu autoservire.
11
00:02:13,670 --> 00:02:15,6
- Revolutionary-Road-2008-DVDSCR-Xvid-AC3-FL AWL3SS.srt123874.srt
1 file(s), added on: 2010-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:01:31,451
Traducerea ºi adaptarea:
Danineji_genius ºi ***Rãzvan***
2
00:01:31,452 --> 00:01:39,206
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
3
00:01:39,207 --> 00:01:42,413
- Deci, cu ce te ocupi?
- Studiez pentru a deveni o actriþã.
4
00:01:43,766 --> 00:01:45,739
- Tu?
- Sunt un docher.
5
00:01:47,083 --> 00:01:49,785
- Nu, serios.
- ªi eu la fel.
6
00:01:50,806 --> 00:01:53,371
Ãncepând de luni, totuºi,
fac ceva mult mai elegant.
7
00:01:53,821 --> 00:01:55,621
- Ce anume?
- Casier de noapte la un mic restaurant.
8
00:01:58,152 --> 00:02:02,264
Nu
- Revolutionary.Road.DVDSCR.XviD-ORC1.s rt
- revolutionary.road.(3413085).nfo
1 file(s), added on: 2009-03-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:38,807 --> 00:01:42,012
- Deci, cu ce te ocupi?
- Studiez pentru a deveni o actriþã.
2
00:01:43,365 --> 00:01:45,338
- Tu?
- Sunt un docher.
3
00:01:46,682 --> 00:01:49,383
- Nu, serios.
- ªi eu la fel.
4
00:01:50,404 --> 00:01:52,969
Ãncepând de luni, totuºi,
fac ceva mult mai elegant.
5
00:01:53,418 --> 00:01:55,218
- Ce anume?
- Casier de noapte la un mic restaurant.
6
00:01:57,749 --> 00:02:01,860
Nu mã refer la cum faci bani.
Mã refer la ce te intereseazã.
7
00:02:03,735 --> 00:02:06,443
Dragã, dacã aº fi avut
rãspunsul la asta, pariez cã ne-am
8
00:02:07,208 --> 00:02:08,485
fi plictisit de moarte
într-o jumãtate de o
- devise-revroad.txt
- revolutionary.road.(3424518).nfo
1 file(s), added on: 2009-11-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1216}{1309}{F:Monotype Corsiva}{S:40}T³umaczenie: d3s0l4ti0n|<<KinoMania SubGroup>>
{1312}{1409}{F:Monotype Corsiva}{S:40}Korekta: grupowicz|<<KinoMania SubGroup>>
{2366}{2405}{y:i}Czym siê zajmujesz?
{2408}{2476}Studiujê aktorstwo.|A ty?
{2490}{2543}Pracujê w porcie.
{2546}{2630}- Pytam powa¿nie.|- A ja powa¿nie odpowiadam.
{2630}{2710}Od poniedzia³ku bêdê robi³|coŠbardziej zachwycaj¹cego.
{2713}{2732}Co takiego?
{2735}{2805}Bêdê kasjerem w restauracji.
{2814}{2886}Nie chodzi mi o to,|jak zarabiasz,
{2889}{2954}tylko czym siê interesujesz.
{2957}{3012}Kochana, gdybym zna³ odpowiedŸ,
{3015}{3100}w ci¹gu pó³ godziny|zanudzi³bym nas na Åmieræ.
{4052}{4124}
- Revolutionary.Road.DVDSCR.XviD-ORC_1. srt
- Revolutionary Road 2008 DVDSCR Xvid AC3-FLAWL3SS.srt
- Revolutionary.Road.DVDSCR.XviD-ORC_2. srt
3 file(s), added on: 2010-05-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:01:34,051
Traducerea ºi adaptarea:
Danineji_genius ºi ***Rãzvan***
2
00:01:34,086 --> 00:01:38,606
Nifty Subtitles Team (c) www.niftyteam.ro
3
00:01:38,607 --> 00:01:41,813
- Deci, cu ce te ocupi?
- Studiez pentru a deveni o actriþã.
4
00:01:43,166 --> 00:01:45,139
- Tu?
- Sunt un docher.
5
00:01:46,483 --> 00:01:49,185
- Nu, serios.
- Vorbesc serios.
6
00:01:50,206 --> 00:01:52,771
Ãncepând de luni, totuºi,
fac ceva puþin mai elegant.
7
00:01:53,221 --> 00:01:56,157
- Ce anume?
- Casier de noapte la un mic restaurant.
8
00:01:57,552 --> 00:02:01,664
- Revolutionary.Road.DVDSCR.XviD-ORC RO cd1.srt
- revolutionary.road.(3433253).nfo
1 file(s), added on: 2010-06-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Revolutionary.Road.DVDSCR.XviD-ORC *MissChec*
2
00:01:38,760 --> 00:01:40,490
Deci, cu ce te ocupi?
3
00:01:40,540 --> 00:01:42,880
Studiez actoria.
4
00:01:42,970 --> 00:01:43,930
Tu?
5
00:01:43,980 --> 00:01:45,910
Sunt docher.
6
00:01:46,360 --> 00:01:47,650
Nu, pe bune.
7
00:01:47,700 --> 00:01:49,710
Pe bune iti zic.
8
00:01:49,910 --> 00:01:52,880
De fapt, de lunea viitoare o
sa incep sa fac ceva mai stralucitor.
9
00:01:52,930 --> 00:01:53,990
Ce anume?
10
00:01:54,040 --> 00:01:56,470
Casier in tura de noapte la un restaurant.
11
00:01:57,360 --> 00:01:59,300
Nu intrebam cum iti castigi banii.
12
- Revolutionary Road - Sam Mendes [2008] 2.srt
- revolutionary.road.(3442443).nfo
- Revolutionary Road - Sam Mendes [2008] 1.srt
2 file(s), added on: 2010-12-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,040 --> 00:00:03,720
Working late?
2
00:00:04,270 --> 00:00:05,720
Yeah.
3
00:00:06,250 --> 00:00:08,730
<i>I got to dig myself out here.</i>
4
00:00:10,070 --> 00:00:12,910
I heard you were getting promoted.
5
00:00:13,930 --> 00:00:15,430
Big shot.
6
00:00:18,980 --> 00:00:22,510
I guess your Dad would
have been real proud, huh?
7
00:00:30,090 --> 00:00:32,270
Yeah.
Yeah, I guess so...
8
00:00:41,520 --> 00:00:44,890
So maybe I should take you
for a drink or something?
9
00:00:46,260 --> 00:00:47,910
You know...?
10
00:00:48,250 --> 00:00:49,750
Celebrate.
11
- revolutionary.road.(3420244).nfo
- orc-revrd2.txt
1 file(s), added on: 2009-08-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{49}{99}Pracujesz do póŸna?
{102}{147}Tak.
{150}{219}Muszê siê st¹d wygrzebaæ.
{241}{314}S³ysza³am, ¿e dostajesz awans.
{334}{394}Wielk¹ szansê.
{455}{529}Twój tata by³by z ciebie dumny.
{721}{778}Pewnie tak.
{995}{1072}Mo¿e powinnam zabraæ|ciê na drinka?
{1109}{1175}No wiesz... uczciæ to.
{1288}{1340}Mo¿e.
{1433}{1497}Wezmê swoje rzeczy.
{1665}{1761}{y:i}Wezmê wózek dla lalek,|{y:i}moje króliczki i ¿yrafê.
{1783}{1858}Wszystkie lalki|i domek dla lalek.
{1861}{1950}- MyÅla³am, ¿eby domek daæ Madeline.|- Nie chcê jej go dawaæ.
{1953}{2021}Mówi³am ci, ¿e ciê¿ko bêdzie|spakowaæ du¿e rzeczy.
{2024}{208
- revolutionary.road.(3432595).nfo
- Revolutionary Road (2008) DVDSCR DivXNL-Team.txt
1 file(s), added on: 2010-06-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1216}{1309}{F:Monotype Corsiva}{S:40}T³umaczenie: d3s0l4ti0n|<<KinoMania SubGroup>>
{1312}{1409}{F:Monotype Corsiva}{S:40}Korekta: grupowicz|<<KinoMania SubGroup>>
{2366}{2405}{y:i}Czym siê zajmujesz?
{2408}{2476}Studiujê aktorstwo.|A ty?
{2490}{2543}Pracujê w porcie.
{2546}{2630}- Pytam powa¿nie.|- A ja powa¿nie odpowiadam.
{2630}{2710}Od poniedzia³ku bêdê robi³|coŠbardziej zachwycaj¹cego.
{2713}{2732}Co takiego?
{2735}{2805}Bêdê kasjerem w restauracji.
{2814}{2886}Nie chodzi mi o to,|jak zarabiasz,
{2889}{2954}tylko czym siê interesujesz.
{2957}{3012}Kochana, gdybym zna³ odpowiedŸ,
{3015}{3100}w ci¹gu pó³ godziny|z
There are more subtitles available for Revolutionary Road 2008
Click here to view them