Search Movie Subtitles results for Red cliff 2008 by relevance:
- red.cliff.2008.retail.dvdrip.xvid -bien-cd2.srt
- red.cliff.(3445551).nfo
1 file(s), added on: 2011-03-01
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:35,400 --> 00:01:37,813
Decizia mea de a lupta împotriva lui
Cao Cao e finalã.
2
00:01:37,814 --> 00:01:40,596
Dacã cineva mai aduce aminte de
a ne preda,
3
00:01:40,597 --> 00:01:45,239
va sfârºi ca aceastã masã.
4
00:01:51,080 --> 00:01:52,216
Zhou Yu!
5
00:01:52,217 --> 00:01:55,037
Cheng Pu! Lu Su!
6
00:01:57,855 --> 00:01:59,310
Voi numi...
7
00:02:07,738 --> 00:02:09,061
...pe Zhou You ca vicerege suprem,
8
00:02:09,062 --> 00:02:10,710
pe Cheng Pu, vicerege-locotenent,
9
00:02:10,711 --> 00:02:13,219
ºi pe Lu Su ca consilier comandant.
10
00:02:13,220 --> 00:02:17,659
Vom forma o alianþã cu Liu Bei
pentru a opri invaz
- Red.Cliff.2008.720p.BluRay.AC3.x2 64-JoN.srt
1 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,988 --> 00:01:04,653
KRVAVA LITICA
2
00:02:54,432 --> 00:02:59,348
Dinastija Han, 208. godina P.N.E.
Leto, Hucang...
3
00:05:07,123 --> 00:05:11,332
Moj naklon, Vaša Visosti.
4
00:05:22,621 --> 00:05:27,580
Juèe sam predložio dekret o ratu,
protiv Liu Beia i Sun Quana.
5
00:05:27,913 --> 00:05:30,370
Da li je Vaša Visost odobrila dekret?
6
00:05:30,787 --> 00:05:33,745
Ministar je upravo potuèen
u Zapadnom Wu Wanu.
7
00:05:34,079 --> 00:05:37,369
Našim trupama i ljudstvu
potreban je odmor.
8
00:05:37,619 --> 00:05:41,244
Pobunjenici Sun i Liu vode
svoje regimente na
- Red.Cliff.2008.DVDRip.XviD-WZW-cd 2.srt
- Red.Cliff.2008.DVDRip.XviD-WZW-cd 1.srt
2 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,184 --> 00:02:14,936
Odluka da se borimo
protiv Cao Cao je zadnja.
2
00:02:15,504 --> 00:02:17,734
Ako se neko usudi da se preda,
3
00:02:18,104 --> 00:02:22,017
zavrsice kao ovaj sto.
4
00:02:27,784 --> 00:02:28,534
Zhou Yu!
5
00:02:29,184 --> 00:02:29,980
Cheng Pu!
6
00:02:30,384 --> 00:02:31,453
Lu Su!
7
00:02:34,464 --> 00:02:35,180
Ovde odlucujem
8
00:02:43,544 --> 00:02:45,057
Zhou Yu kao viekralja i sefa,
9
00:02:45,384 --> 00:02:46,783
Cheng Pu kao porucnika vicekralja,
10
00:02:47,024 --> 00:02:48,855
i Lu Su kao savetni komadant
11
00:02:49,184 --> 00:
- Red.Cliff.2008.CN.DVDRip.XviD-PMC G.CD2.HR.srt
- Red.Cliff.2008.CN.DVDRip.XviD-PMC G.CD1.HR.srt
2 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,296 --> 00:00:03,841
Brate, èega se bojiš?
2
00:00:05,795 --> 00:00:07,569
Tamo!
3
00:00:17,715 --> 00:00:18,687
Da budem iskren,
4
00:00:18,688 --> 00:00:21,095
bio sam spreman za rat
protiv Cao Caoa, još prije tri godine.
5
00:00:21,096 --> 00:00:23,193
Cao Cao tvrdi da ima vojsku
od osamsto tisuæa vojnika,
6
00:00:23,194 --> 00:00:26,129
no, mnogo je vojnika koji su
se predali i ne može im vjerovati.
7
00:00:26,130 --> 00:00:29,327
U stvari, on ima najviše
sto tisuæa pouzdanih vojnika.
8
00:00:29,328 --> 00:00:30,834
Naša vojska ima visok moral.
9
00:00:30,8
- 64971-Red.Cliff.2008.720p.BluRay.DTS.x2 64-ESiR.SRT
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,354 --> 00:02:59,043
Dinastija Han,208.g.p.n.e.
Leto,Hucang...
2
00:05:07,755 --> 00:05:11,054
Moj naklon,
Vasa Visosti
3
00:05:23,072 --> 00:05:24,391
Jucer sam predlozio
dekret...
4
00:05:25,398 --> 00:05:27,100
o ratu,protiv Lu Beja
i Sun Kvana.
5
00:05:27,933 --> 00:05:30,052
Da li je Vasa Visost
odobrila dekret?
6
00:05:30,678 --> 00:05:33,178
Upravo je ministar potucen
u zapadnom Vu Vanu...
7
00:05:34,324 --> 00:05:37,033
a nase trupe i ljudstvo
trebaju odmor...
8
00:05:37,867 --> 00:05:39,013
pobunjenici Sun i Lu...
9
00:05:39,394 --> 00:05:41,305
vode svoje
- pmcg-rc-cd1.txt
- red.cliff.(3441461).nfo
1 file(s), added on: 2010-12-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1430}{1540}T³umaczenie: JediAdam|Korekta: Highlander
{1546}{1674}RED CLIFF
{4032}{4103}RE¯YSERIA:
{4324}{4448}/Dynastia Han, 208 rok naszej ery|/Lato, Xuchang
{7515}{7598}Witam, wasza wysokoÅæ.
{7882}{7940}Wczoraj zaproponowa³em dekret
{7941}{8005}o wojnie przeciwko Liu Bei i Sun Quan.
{8006}{8077}Czy wasza wysokoÅæ zaakceptowa³ dekret?
{8078}{8153}Premier dopiero co pokona³ Pó³nocne Wu Wan.
{8154}{8240}Nasze wojska potrzebuj¹ wytchnienia.
{8241}{8278}Buntownicy, Sun i Liu,
{8279}{8333}maj¹ w³asne rz¹dy na po³udniu.
{8334}{8393}Knuj¹ spisek przeciwko dworowi waszej wysokoÅci.
{8394}{8442}JeÅli na czas ich nie wyeliminujemy,
{8443}{8562}dwór Han waszej wysok
- Red Cliff CD2.txt
- red.cliff.(3446318).nfo
1 file(s), added on: 2011-03-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:13:Moja decyzja,|by walczyæ z Cao Cao jest ostateczna.
00:02:15:JeÅli ktoÅ wspomni o kapitulacji,
00:02:18:skoñczy tak, jak ten stó³.
00:02:28:Zhou Yu!
00:02:29:Cheng Pu!
00:02:30:Lu Su!
00:02:32:Tak!
00:02:33:Tak!
00:02:33:Tak!
00:02:34:Niniejszym mianujê
00:02:43:Zhou Yu Dowodz¹cym Wicekrólem.
00:02:45:Cheng Pu Porucznikiem Wicekróla.
00:02:47:A Lu Su konsultuj¹cym dowódc¹.
00:02:49:Zawrzemy sojusz z Liu Beiem,
00:02:51:aby powstrzymaæ inwazjê Cao Cao.
00:02:53:- Zrozumiano!|- Zrozumiano!
00:03:24:Wydaje siê, ¿e wojna jest nieunikniona.
00:03:30:Nie mo¿emy powstrzymaæ inwazji Cao Cao,
00:03:32:ale mo¿e ta zapobiegnie przysz³ym wojnom.
00:03:37:
- pmcg-rc-cd2.txt
- red.cliff.(3441525).nfo
1 file(s), added on: 2010-12-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{9}{59}Bracie, czego siê obawiasz?
{136}{192}Tam!
{437}{462}/Bêd¹c szczerym,
{463}{520}by³em gotowy na wojnê|z Cao Cao trzy lata temu.
{521}{570}Cao Cao twierdzi,|¿e ma armiê licz¹c¹ 800 tysiêcy mê¿ów.
{571}{642}Ale wielu poddañczym wojom nie mo¿e ufaæ.
{643}{722}Po prawdzie mo¿e u¿yæ co najwy¿ej 100 tysiêcy.
{723}{758}Nasze wojsko ma wysokie morale.
{759}{869}Mamy wiedzê o Yangtze|i wiêksze doÅwiadczenie na morzu.
{870}{929}Do tego Cao Cao|nie usprawiedliwi³ tej wojny.
{930}{952}Ale ci starsi doradcy!
{953}{1013}Przejmuj¹ siê tylko ochron¹ samych siebie.
{1014}{1099}Nie musisz ich s³uchaæ.
{1113}{1165}Twój zmar³y brat raz powiedzia³ ci,
{1166}{
- Red Cliff CD1.srt
- Red Cliff CD 2.srt
2 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,000 --> 00:00:21,167
Preveo...
2
00:00:23,267 --> 00:00:27,267
K71@...
3
00:00:30,367 --> 00:00:34,000
Glavna uloga:Tekesi Kenesiro
4
00:01:01,633 --> 00:01:07,767
RED CLIFF
*Krvava Litica*
5
00:02:41,267 --> 00:02:44,100
Rezija: Dzon Vu
6
00:02:53,133 --> 00:02:57,633
Dinastija Han,208.g.p.n.e.
Leto,Hucang...
7
00:05:01,167 --> 00:05:04,333
Moj naklon,
Vasa Visosti
8
00:05:15,867 --> 00:05:17,133
Jucer sam predlozio
dekret...
9
00:05:18,100 --> 00:05:19,733
o ratu,protiv Lu Beja
i Sun Kvana.
10
00:05:20,533 --> 00:05:22,567
Da li je Vasa Visost
odobrila dekret
- pmcg-rc-cd1.srt
- red.cliff.(3446954).nfo
1 file(s), added on: 2011-03-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:05,021 --> 00:00:11,021
- Traducere efectuatã în exclusivitate
pentru site-ul www.subs.ro -
2
00:01:04,000 --> 00:01:08,186
BÃTÃLIA DE LA STÃNCA ROªIE
3
00:01:09,834 --> 00:01:15,834
Traducerea, adaptarea ºi sincronizarea manualã:
LEGENDAS (c) www.legendas.lovendal.net
4
00:01:16,834 --> 00:01:20,834
Traducãtorul din LEGENDAS:
Lovendal
5
00:02:53,087 --> 00:02:58,049
<i>Dinastia Han, anul 208 d.H.,
Xuchang</i>
6
00:05:00,550 --> 00:05:04,707
Omagiile mele, Maiestate.
7
00:05:15,308 --> 00:05:17,782
Ieri am propus un decret,
8
00:05:17,783 --> 00:05:20,257
pentru intrarea în rãzboi împotriva
lui Liu Bei ºi Sun Quan.
9
00:05:20
- pmcg-rc-cd1.srt
- red.cliff.2008.retail.dvdrip.xvid -bien-cd2.srt
- pmcg-rc-cd2.srt
- Red Cliff.srt
- red.cliff.2008.retail.dvdrip.xvid -bien-cd1.srt
5 file(s), added on: 2009-08-12
Relevance
2 x
10 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:05,021 --> 00:00:11,021
- Traducere efectuatã în exclusivitate
pentru site-ul www.rosub.ro -
2
00:01:04,000 --> 00:01:08,186
BÃTÃLIA DE LA STÃNCA ROªIE
3
00:01:09,834 --> 00:01:15,834
Traducerea, adaptarea ºi sincronizarea manualã:
LEGENDAS (c) www.legendas.lovendal.net
4
00:01:16,834 --> 00:01:20,834
Traducãtorul din LEGENDAS:
Lovendal
5
00:02:53,087 --> 00:02:58,049
<i>Dinastia Han, anul 208 d.H.,
Xuchang</i>
6
00:05:00,550 --> 00:05:04,707
Omagiile mele, Maiestate.
7
00:05:15,308 --> 00:05:17,782
Ieri am propus un decret,
8
00:05:17,783 --> 00:05:20,257
pentru intrarea în rãzboi împotriva
lui Liu Bei ºi Sun Quan.
9
00:05:2
- red.cliff.2008.retail.dvdrip.xvid -bien-cd2.srt
- red.cliff.2008.retail.dvdrip.xvid -bien-cd1.srt
2 file(s), added on: 2010-05-26
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,931 --> 00:01:38,344
Decizia mea de a lupta împotriva lui
Cao Cao e finalã.
2
00:01:38,345 --> 00:01:41,126
Dacã cineva mai aduce aminte de
a ne preda,
3
00:01:41,127 --> 00:01:45,768
va sfârºi ca aceastã masã.
4
00:01:51,608 --> 00:01:52,743
Zhou Yu!
5
00:01:52,744 --> 00:01:55,564
Cheng Pu! Lu Su!
6
00:01:58,381 --> 00:01:59,836
Voi numi...
7
00:02:08,262 --> 00:02:09,585
...pe Zhou You ca vicerege suprem,
8
00:02:09,586 --> 00:02:11,233
pe Cheng Pu, vicerege-locotenent,
9
00:02:11,234 --> 00:02:13,742
ºi pe Lu Su ca consilier comandant.
10
00:02:13,743 --
1 file(s), added on: 2010-12-03
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:59,500 --> 00:05:03,500
Greetings, Your Majesty
2
00:05:14,400 --> 00:05:16,500
Yesterday, I proposed a decree
3
00:05:16,800 --> 00:05:19,100
for war against Liu Bei and Sun Quan
4
00:05:19,400 --> 00:05:21,800
Has Your Majesty approved the decree?
5
00:05:22,200 --> 00:05:24,900
The Prime Minister has just beaten back the Northern Wu Wan
6
00:05:25,400 --> 00:05:28,500
Our troops and people need respite
7
00:05:28,700 --> 00:05:30,100
The insurgents Sun and Liu
8
00:05:30,400 --> 00:05:32,200
are ruling their own regimes down South
9
00:05:32,400 --> 00:05:34,700
They plot
- Red-Cliff-2008-DVDRip-XviD-DTS-Sh itBusters.srt
1 file(s), added on: 2010-10-01
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:59,500 --> 00:05:03,500
Greetings, Your Majesty
2
00:05:14,400 --> 00:05:16,500
Yesterday, I proposed a decree
3
00:05:16,800 --> 00:05:19,100
for war against Liu Bei and Sun Quan
4
00:05:19,400 --> 00:05:21,800
Has Your Majesty approved the decree?
5
00:05:22,200 --> 00:05:24,900
The Prime Minister has just beaten back the Northern Wu Wan
6
00:05:25,400 --> 00:05:28,500
Our troops and people need respite
7
00:05:28,700 --> 00:05:30,100
The insurgents Sun and Liu
8
00:05:30,400 --> 00:05:32,200
are ruling their own regimes down South
9
00:05:32,400 --> 00:05:34,700
They plot
- Red-Cliff-(2008)-DVDrip-XviD-[Reso urceRG]srt.srt
1 file(s), added on: 2010-10-01
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,001 --> 00:00:27,501
<i>Godine 288.
poslije godina graðanskog rata</i>
2
00:00:28,602 --> 00:00:32,002
<i>Smrtonosni ishodi su stizali u Sjevernu Kinu</i>
3
00:00:32,203 --> 00:00:34,303
<i>jedan po jedan.</i>
4
00:00:34,304 --> 00:00:38,804
<i>Crveni ratnik je doèekao svoj kraj
na maèu prvog ministra Cao Cao.</i>
5
00:00:40,505 --> 00:00:44,005
<i>Sada, èak i caru Han slabi moæ.</i>
6
00:00:44,706 --> 00:00:47,306
<i>Još sa sjevera izazov je stigao.</i>
7
00:00:48,407 --> 00:00:51,507
<i>Dvije voðe su se usprotivile protiv
Cao Cao tiranije.</i>
8
00:00:52,008 --> 00:
- Red.Cliff.2008.CN.DVDRip.XviD-PMC G.cd1.srt
1 file(s), added on: 2010-10-01
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,000 --> 00:02:57,720
<i>ÃèÃà ñòèÿ Ãà Ã,
ëÿòîòî Ãà 208 ã. ñë.Ã.Ã¥.</i>
2
00:05:00,400 --> 00:05:04,440
Ãîçäðà âè, Ãà øå Ãåëè÷åñòâî.
3
00:05:15,280 --> 00:05:20,040
Ã÷åðà ïðåäëîæèõ óêà ç çà âîéÃÃ
ñðåùó Ãó Ãåé è Ãóà Ãóà Ã.
4
00:05:20,320 --> 00:05:22,720
Ãà øå Ãåëè÷åñòâî îäîáðè ëè óêà çúò?
5
00:05:23,120 --> 00:05:25,920
Ãúðâèÿò ìèÃèñòúð òîêó-ùî
ïîáåäè Ãó Ãà à Ãà ñåâåð.
6
00:05:26,280 --> 00:05:29,440
Ãîéñêèòå è õîðà òà Ãè
èÃ
- Red.Cliff.2008.720p.BluRay.DTS.x2 64-ESiR.srt
1 file(s), added on: 2010-12-18
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,021 --> 00:00:10,021
- Traducere efectuatã în exclusivitate
pentru site-ul www.subs.ro -
2
00:00:58,300 --> 00:01:02,400
BÃTÃLIA DE LA STÃNCA ROªIE
3
00:01:04,300 --> 00:01:10,300
Traducerea, adaptarea ºi sincronizarea manualã:
LEGENDAS (c) www.legendas.lovendal.net
4
00:01:11,600 --> 00:01:15,600
Traducãtorul din LEGENDAS:
Lovendal
5
00:02:52,000 --> 00:02:57,000
<i>Dinastia Han, anul 208 d.H.,
Xuchang</i>
6
00:05:05,000 --> 00:05:09,200
Omagiile mele, Maiestate.
7
00:05:20,400 --> 00:05:22,800
Ieri am propus un decret,
8
00:05:22,900 --> 00:05:25,400
pentru intr
- red.cliff.2008.retail.dvdrip.xvid -bien-cd1.srt
1 file(s), added on: 2010-10-09
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,273 --> 00:02:56,473
ÃÃÃáà (Ã¥Ãä) ÃáÃãÃÃÃÃæÃÃà ÃÃã 208 ã*
*(ÃæÃÃÃäÃ)
2
00:05:06,402 --> 00:05:07,361
ÃÃÃÃÃà áÃáÃáÃÃ
3
00:05:21,762 --> 00:05:23,322
...ÃÃÃãÃõ ÃÃáÃãà ÃãÃÃæã
4
00:05:24,242 --> 00:05:26,562
(áÃä ÃÃà Ãà (áÃæ ÃÃ) æ(Ãæä ÃÃÃä
5
00:05:26,962 --> 00:05:29,082
Ãåá æÃÃà ÃáÃáÃÃã
Ãáì ÃáãÃÃæã¿
6
00:05:29,923 --> 00:05:33,283
áÃà åóÃã ÃÃÃà ÃáæÃÃÃà ááÃæ
ãÃÃÃÃà (ææ æÃä) ÃáÃãÃáÃÃ
7
00:05:33,283 --> 00:05:35,763
æÃÃÃäà æÃÃÃä
- red.cliff.2008.retail.dvdrip.xvid -bien-cd1.srt
1 file(s), added on: 2010-12-20
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,265 --> 00:01:04,363
BÃTÃLIA DE LA STÃNCA ROªIE
2
00:01:13,557 --> 00:01:17,554
Traducãtorul:
inexistent
3
00:02:53,892 --> 00:02:58,889
Dinastia Han, anul 208 d. H.,
Xuchang
4
00:05:06,807 --> 00:05:11,004
Omagiile mele, Maiestate.
5
00:05:22,197 --> 00:05:24,596
leri am propus un decret,
6
00:05:24,696 --> 00:05:27,194
pentru intrarea în rãzboi împotriva
lui Liu Bei ºi Sun Quan.
7
00:05:27,294 --> 00:05:30,092
Maiestatea Sa a aprobat decretul?
8
00:05:30,192 --> 00:05:33,490
Lordul Cancelar tocmai a fost înfrânt
în nordul provinciei Wu Wan.
9
00:05:33,690
- red.cliff.2008.retail.dvdrip.xvid -bien-cd1.srt
1 file(s), added on: 2010-10-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,481 --> 00:01:09,181
Textad av RatPack
2
00:01:09,328 --> 00:01:13,450
www.divxsweden.net
-bästa svenska undertexterna på nätet
3
00:02:53,273 --> 00:02:58,176
Han-dynastin - 208 e.Kr.
Sommar - Xuchang
4
00:05:06,105 --> 00:05:10,303
Var hälsad, Ers Höghet.
5
00:05:21,621 --> 00:05:26,591
Igår lade jag fram ett dekret
om krig mot Liu Bei och Sun Quan.
6
00:05:26,893 --> 00:05:29,384
Har Ers Höghet godkänt dekretet?
7
00:05:29,500 --> 00:05:34,702
Ni har just slagit tillbaka
Norra Wu Wan. Trupperna och-
8
00:05:34,703 --> 00:05:36,987
-vårt folk behöver andrum.
There are more subtitles available for Red Cliff 2008
Click here to view them