Search Movie Subtitles results for Red Rum by relevance:
- The.Red.Baron.2008.DVDRip.X viD-EShark.sub
1 file(s), added on: 2009-02-12
Relevance
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5500}{5774}<b>** THE RED BARON **|made by sabian</b>
{5775}{5872}<i>Nordul Franþei, teritoriul aliat 1916,|10 ani mai târziu</i>
{12831}{12944}<i>Aerodromul german de pe linia frontului,|Fantã, 30 de minute mai târziu</i>
{13130}{13186}V-aþi pierdut minþile, d-lor ?
{13197}{13224}Da, locotenente.
{13235}{13336}Aþi folosit avioane din escadron ca|sã mergeþi la înmormântarea unui inamic ?
{13337}{13370}Da, d-le !
{13386}{13473}Lehmann ºi Sternberg îl cunoºteau pe|cãpitanul Winston Clyde Walker.
{13503}{13545}Cred cã el era în coºciug.
{13559}{13593}Spune adevãrul, d-le.
{13632}{13706}Unchiul meu, ducele de|Westchester e cu
- red.cliff.2008.retail.d vdrip.xvid-bien-cd2.srt
- red.cliff.(3445551).nfo
1 file(s), added on: 2011-03-01
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:35,400 --> 00:01:37,813
Decizia mea de a lupta împotriva lui
Cao Cao e finalã.
2
00:01:37,814 --> 00:01:40,596
Dacã cineva mai aduce aminte de
a ne preda,
3
00:01:40,597 --> 00:01:45,239
va sfârºi ca aceastã masã.
4
00:01:51,080 --> 00:01:52,216
Zhou Yu!
5
00:01:52,217 --> 00:01:55,037
Cheng Pu! Lu Su!
6
00:01:57,855 --> 00:01:59,310
Voi numi...
7
00:02:07,738 --> 00:02:09,061
...pe Zhou You ca vicerege suprem,
8
00:02:09,062 --> 00:02:10,710
pe Cheng Pu, vicerege-locotenent,
9
00:02:10,711 --> 00:02:13,219
ºi pe Lu Su ca consilier comandant.
10
00:02:13,220 --> 00:02:17,659
Vom forma o alianþã cu Liu Bei
pentru a opri invaz
- The.Red.Baron.2008.DVDRip.X viD-EShark.sub
- der.rote.baron.(3411259).nfo
1 file(s), added on: 2009-02-12
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{5500}{5774}<b>** THE RED BARON **|made by sabian</b>
{5775}{5872}<i>Nordul Franþei, teritoriul aliat 1916,|10 ani mai târziu</i>
{12831}{12944}<i>Aerodromul german de pe linia frontului,|Fantã, 30 de minute mai târziu</i>
{13130}{13186}V-aþi pierdut minþile, d-lor ?
{13197}{13224}Da, locotenente.
{13235}{13336}Aþi folosit avioane din escadron ca|sã mergeþi la înmormântarea unui inamic ?
{13337}{13370}Da, d-le !
{13386}{13473}Lehmann ºi Sternberg îl cunoºteau pe|cãpitanul Winston Clyde Walker.
{13503}{13545}Cred cã el era în coºciug.
{13559}{13593}Spune adevãrul, d-le.
{13632}{13706}Unchiul meu, ducele de|Westchester e cumnatul mamei lui.
{13731}{13801}Lehmann Â
- the.mentalist.01x08.srt
- the.mentalist.the.thin.red.line.(3421671).nfo
1 file(s), added on: 2009-09-17
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,270 --> 00:00:03,755
<i>MENTALIST
/'men-t3-list/ substantiv</i>
2
00:00:03,790 --> 00:00:08,095
<i>Cineva care foloseºte acuitatea,
hipnoza ºi/sau sugestia.</i>
3
00:00:08,130 --> 00:00:12,400
<i>Un manipulator abil
al gândurilor ºi al comportamentului.</i>
4
00:00:35,390 --> 00:00:37,049
Ai ajuns. Slavã Domnului.
5
00:00:37,050 --> 00:00:38,279
S-au auzit þipete
6
00:00:38,280 --> 00:00:41,010
ºi focuri de armã
sus, în camera 222.
7
00:00:43,920 --> 00:00:45,510
Cea din dreapta.
8
00:00:45,900 --> 00:00:47,140
Chiar acolo.
9
00:00:51,970 --> 00:00:53,420
Poliþia!
Deschideþi uºa.
10
00:00:58,300 --> 00:00:59,930
Haide
- Seinfeld - 3x12 - The Red Dot.srt
- seinfeld.(3431946).nfo
1 file(s), added on: 2010-05-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:04,500
Fiecare supermarket are
un magazin de cutite.
2
00:00:05,800 --> 00:00:07,695
Ar trebui sã fie un loc foarte
înfricosãtor ca sã muncesti.
3
00:00:07,696 --> 00:00:08,800
Nu stiu ce pãrere aveti despre asta.
4
00:00:08,835 --> 00:00:10,900
Trebuie sã stai acolo, oamenii
sã treacã prin fata ta:
5
00:00:11,000 --> 00:00:13,500
"Am nevoie de cutite.
Am nevoie de mai multe cutite.
6
00:00:13,600 --> 00:00:15,600
Aveti cutite mai mari?
7
00:00:15,635 --> 00:00:18,200
Mi-ar place un cutit mai mare.
Un cutit mare, lung si ascutit.
8
00:00:18,300 --> 00
- The.Mentalist.S01E12.HDTV.XviD-NoTV.srt
- the.mentalist.red.rum.(3460839).nfo
1 file(s), added on: 2012-01-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
01:00:00,000 --> 01:00:01,000
*************
2
00:00:00,200 --> 00:00:03,150
<i>"ÆÂÆâÆ^ÆÅ ÆXÆg" / ⼎Å</i>
3
00:00:04,170 --> 00:00:08,500
<i>"â°s⢊´Šoââ
ÂÃâ° ËÃަâðâpâ¢âéÂl"</i>
4
00:00:09,620 --> 00:00:12,620
<i>"â¼ÂlâÃÂlâ¦ââÂsâ®âð
Ž©âRâÃââ¬âéâ±âÃâªâÃâ«âé"</i>
5
00:00:36,050 --> 00:00:40,610
<i>â¢Âªâ©âçâÃâ¢â¯âÃ
âdËbâµâÃâ«âà žâÃâ½âÃ....</i>
6
00:00:44,780 --> 00:00:47,350
ÂVâµâ¢Âîâ¢Ã±âªâ âêâÃ
âmâçâ¹âÃâÂâê
7
- The.Mentalist.S01E03.Red.Tide.PROPER.HDTV.Xv iD-FQM.srt
- the.mentalist.(3429121).nfo
1 file(s), added on: 2010-02-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,760 --> 00:00:04,660
<i>MENTALIST
/'men-t3-list/ substantiv</i>
2
00:00:04,670 --> 00:00:09,470
<i>Cineva care foloseºte acuitatea,
hipnoza ºi/sau sugestia.</i>
3
00:00:10,050 --> 00:00:12,980
<i>Un manipulator abil al gândurilor
ºi al comportamentului.</i>
4
00:00:42,000 --> 00:00:44,546
Victima este Christine Tanner,
15 ani, înecatã,
5
00:00:44,547 --> 00:00:46,308
scoasã la þãrm pe
plaja din Santa Marta.
6
00:00:46,343 --> 00:00:47,770
- Cine are ultravioletele?
- Da.
7
00:00:47,780 --> 00:00:49,240
Deci s-a înecat. De ce noi?
8
00:00:49,250 --> 00:00:50,262
- red.cliff.2008.retail.d vdrip.xvid-bien-cd2.srt
- red.cliff.(3445551).nfo
1 file(s), added on: 2011-03-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,400 --> 00:01:37,813
Decizia mea de a lupta împotriva lui
Cao Cao e finalã.
2
00:01:37,814 --> 00:01:40,596
Dacã cineva mai aduce aminte de
a ne preda,
3
00:01:40,597 --> 00:01:45,239
va sfârºi ca aceastã masã.
4
00:01:51,080 --> 00:01:52,216
Zhou Yu!
5
00:01:52,217 --> 00:01:55,037
Cheng Pu! Lu Su!
6
00:01:57,855 --> 00:01:59,310
Voi numi...
7
00:02:07,738 --> 00:02:09,061
...pe Zhou You ca vicerege suprem,
8
00:02:09,062 --> 00:02:10,710
pe Cheng Pu, vicerege-locotenent,
9
00:02:10,711 --> 00:02:13,219
ºi pe Lu Su ca consilier comandant.
10
00:02:13,220 --
- Red.Sands.2009.DVDRip.X viD-VoMiT.srt
- red.sands.(3425998).nfo
1 file(s), added on: 2009-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:50,269 --> 00:00:55,279
Traducerea ºi adaptarea:
CnM & BlackDream - RoDVD TEAM
2
00:01:00,290 --> 00:01:03,930
Specialist Keller, am înþeles
cã ai fost de mare ajutor
3
00:01:03,996 --> 00:01:06,067
în timpul misiunii tale.
4
00:01:06,135 --> 00:01:10,710
Totuºi, trebuie sã aflãm cu exactitate
cum au murit ceilalþi soldaþi
5
00:01:10,777 --> 00:01:13,415
înainte de a merge mai
departe cu asta.
6
00:01:13,783 --> 00:01:15,787
Echipa ta era în patrulare
7
00:01:15,854 --> 00:01:19,027
în momentul în care sistemele de
comunicaþie s-au defectat.
8
00:01:19,327 --> 00:01:23,669
Ãmediat dupã, aþi fost atacaþi de un
grup de solda
- The Mentalist - 1x12 - Red Rum.DVDRip.REWARD.ro.sr t
1 file(s), added on: 2010-11-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:03,700
<i>MENTALIST
/'men-t3-list/ substantiv</i>
2
00:00:04,700 --> 00:00:09,100
<i>Cineva care foloseºte acuitatea,
hipnoza ºi/sau sugestia.</i>
3
00:00:10,200 --> 00:00:13,200
<i>Un manipulator abil
al gândurilor ºi al comportamentului.</i>
4
00:00:45,500 --> 00:00:48,100
Dacã mai auziþi ceva,
sã ne anunþaþi, bine?
5
00:00:48,100 --> 00:00:49,900
Mulþumesc.
6
00:00:52,300 --> 00:00:54,500
Pe puºti îl cheamã Cody Elkins
ºi are ºaisprezece ani.
7
00:00:54,500 --> 00:00:56,200
A fost dat dispãrut
în urmã cu câteva zile.
8
00:00:56,200 -->
- Red Dragon (2).sub
- red.dragon.(3420685).nf o
1 file(s), added on: 2009-08-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{475}{540}BibIioteca CongresuIui|Washington, D.C.
{870}{904}DumnezeuIe !
{1043}{1060}AIo ?
{1062}{1116}Jack, sunt LIoyd Bowman.|Am descifrat coduI.
{1118}{1161}Trebuie sã afIi ce spune imediat.
{1163}{1190}Bine, LIoyd.
{1192}{1271}Spune,|''Casa Iui Graham, Marathon, FIorida.
{1274}{1331}''SaIveazã-te. Ucide-i pe toþi.''
{1375}{1436}{Y:i}- Da ?|- Bowman a descifrat codul.
{1447}{1503}- Ce spune ?|- Ãþi spun imediat.
{1505}{1556}AscuItã. TotuI e în ordine.
{1558}{1626}{Y:i}Am avut grijã de tot.|Rãmâi la telefon când îþi spun.
{1628}{1652}Spune-mi acum.
{1654}{1696}Lecter i-a dat ticãIosuIui|adresa ta.
{1698}{17
- Red.Sands.2009.DVDRip.X viD-VoMiT.srt
- red.sands.(3425722).nfo
1 file(s), added on: 2009-12-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,771 --> 00:00:53,779
Traducerea ºi adaptarea:
pruteanugeo
2
00:00:58,800 --> 00:01:02,441
Specialist Keller, am înþeles
cã ai fost de mare ajutor
3
00:01:02,508 --> 00:01:04,581
în timpul misiunii tale.
4
00:01:04,648 --> 00:01:09,222
Totuºi, trebuie sã aflãm cu exactitate
cum au murit ceilalþi soldaþi
5
00:01:09,292 --> 00:01:11,933
înainte de a merge mai
departe cu ãsta.
6
00:01:12,298 --> 00:01:14,302
Echipã ta era în patrulare
7
00:01:14,368 --> 00:01:17,544
în momentul în care sistemele de
comunicaþie s-au defectat.
8
00:01:17,845 --> 00:01:22,186
Ã
- The battle of red cliff patr I cd1.srt
- chi.bi.(3449381).nfo
1 file(s), added on: 2011-05-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,021 --> 00:00:11,021
- Traducere efectuatã în exclusivitate
pentru site-ul www.subs.ro -
2
00:01:04,000 --> 00:01:08,186
BÃTÃLIA DE LA STÃNCA ROSIE
3
00:01:09,834 --> 00:01:15,834
Traducerea, adaptarea si sincronizarea manualã:
LEGENDAS (c) www.legendas.lovendal.net
4
00:01:16,834 --> 00:01:20,834
Traducãtorul din LEGENDAS:
Lovendal
5
00:02:53,087 --> 00:02:58,049
<i>Dinastia Han, anul 208 d.H.,
Xuchang</i>
6
00:05:00,550 --> 00:05:04,707
Omagiile mele, Maiestate.
7
00:05:15,308 --> 00:05:17,782
Ieri am propus un decret,
8
00:05:17,783 --> 00:05:20,257
pentru intrar
- The battle of red cliff patr I cd1.srt
- chi.bi.(3449381).nfo
1 file(s), added on: 2011-05-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:05,021 --> 00:00:11,021
- Traducere efectuatã în exclusivitate
pentru site-ul www.subs.ro -
2
00:01:04,000 --> 00:01:08,186
BÃTÃLIA DE LA STÃNCA ROSIE
3
00:01:09,834 --> 00:01:15,834
Traducerea, adaptarea si sincronizarea manualã:
LEGENDAS (c) www.legendas.lovendal.net
4
00:01:16,834 --> 00:01:20,834
Traducãtorul din LEGENDAS:
Lovendal
5
00:02:53,087 --> 00:02:58,049
<i>Dinastia Han, anul 208 d.H.,
Xuchang</i>
6
00:05:00,550 --> 00:05:04,707
Omagiile mele, Maiestate.
7
00:05:15,308 --> 00:05:17,782
Ieri am propus un decret,
8
00:05:17,783 --> 00:05:20,257
pentru intrarea în rãzboi împotriva
lui Liu Bei si Sun Quan.
9
00:05:20,25
- the.mentalist.112.red.rum-notv.srt
1 file(s), added on: 2011-01-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:03,150
(ãÃäÃÃáÃÃÃ)
ÃÃã
2
00:00:04,170 --> 00:00:08,500
ÃÃà ÃÃÃÃÃã ÃÃøà ÃáÃøåä¡ ÃáÃäæÃã æ/Ãæ ÃáÃÃÃÃÃÃ
3
00:00:09,620 --> 00:00:12,620
ãÃÃÃø Ãà ÃáÃøáÃÃà ÃÃáÃÃÃÃà æ ÃáÃÃÃøÃÃÃ
4
00:00:36,050 --> 00:00:40,610
áà ÃÃÃá áÃäøåà ÃöÃøÃáóà ÃÃøà æ ÃÃáà ÃÃäøåà ÃÃáà ÃáÃ
5
00:00:44,780 --> 00:00:47,350
ÃÃà ÃãÃÃã ÃÃø ÃÃÃò ÃÃà ÃÃáöãæäà ÃÃáÃ
ÃöÃøÃÃäÿ
6
00:00:47,360 --> 00:00:49,120
ÃÃÃà áÃã
7
00:00:51,530 --> 00:00
- 08x02 - The One With The Red Sweater.srt
- friends.(3440702).nfo
1 file(s), added on: 2010-11-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:03,480 --> 00:00:07,560
Ascultã, nu-mi pasã
ce spune computerul.
2
00:00:07,800 --> 00:00:11,000
N-am luat nici o pungã
de nuci pralinate din bar
3
00:00:11,240 --> 00:00:16,960
ºi nu ne-am uitat
la "Dr. Do Me A Little".
4
00:00:17,200 --> 00:00:23,280
- Ai fost în camera noastrã noaptea trecutã?
- Nu.
5
00:00:28,480 --> 00:00:32,920
Mi s-a spus cã numele filmului
nu apare pe facturã.
6
00:00:33,160 --> 00:00:37,960
- Eliberãm apartamentul nupþial.
- Exact. Nu mai sunt mireasã.
7
00:00:38,200 --> 00:00:43,520
Nu voi mai fi nicicând mireasã.
Acum sunt doar nevasta cuiva.
8
00:00:43,760 --> 00:00:47,320
lar eu sunt cel mai feric
- red.cliff.(3446954).nfo
- pmcg-rc-cd1.srt
1 file(s), added on: 2011-03-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,021 --> 00:00:11,021
- Traducere efectuatã în exclusivitate
pentru site-ul www.subs.ro -
2
00:01:04,000 --> 00:01:08,186
BÃTÃLIA DE LA STÃNCA ROªIE
3
00:01:09,834 --> 00:01:15,834
Traducerea, adaptarea ºi sincronizarea manualã:
LEGENDAS (c) www.legendas.lovendal.net
4
00:01:16,834 --> 00:01:20,834
Traducãtorul din LEGENDAS:
Lovendal
5
00:02:53,087 --> 00:02:58,049
<i>Dinastia Han, anul 208 d.H.,
Xuchang</i>
6
00:05:00,550 --> 00:05:04,707
Omagiile mele, Maiestate.
7
00:05:15,308 --> 00:05:17,782
Ieri am propus un decret,
8
00:05:17,783 --> 00:05:20,257
pentru intr
- The Mentalist - 1x12 - Paint it Red.HDTV.NoTV.srt
- the.mentalist.(3412695).nfo
1 file(s), added on: 2009-03-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,200 --> 00:00:03,150
<i>MENTALIST
/'men-t3-list/ substantiv</i>
2
00:00:04,170 --> 00:00:08,500
<i>Cineva care foloseºte acuitatea,
hipnoza ºi/sau sugestia.</i>
3
00:00:09,620 --> 00:00:12,620
<i>Un manipulator abil
al gândurilor ºi al comportamentului.</i>
4
00:00:44,780 --> 00:00:47,350
Dacã mai auziþi ceva,
sã ne anunþaþi, bine?
5
00:00:47,360 --> 00:00:49,120
Mulþumesc.
6
00:00:51,530 --> 00:00:53,750
Pe puºti îl cheamã Cody Elkins
ºi are ºaisprezece ani.
7
00:00:53,770 --> 00:00:55,410
A fost dat dispãrut
în urmã cu câteva zile.
8
00:00:55,440 --> 00:00:57,072
A devenit o problemã suficient
de serioasã încât s
- Red Dragon (1).sub
- red.dragon.(3420664).nf o
1 file(s), added on: 2009-08-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1280}{1344}BaItimore, MaryIand 1980
{2975}{3051}''Gândeºte-te|cã fiecare zi este uItima...
{3057}{3105}''ora pe care|nu o aºtepþi cu nerãbdare...
{3107}{3159}''va sosi ca o surprizã binevenitã.
{3162}{3196}''Cât despre mine...
{3198}{3232}''când vrei o gIumã bunã...
{3234}{3296}''mã vei gãsi bine sãnãtos...
{3302}{3343}''gras ºi neted...
{3367}{3424}''un adevãrat porc|din turma Iui Epicur.''
{3480}{3567}Iar noi te gãsim|pIagiindu-I pe Horaþiu.
{3592}{3627}Bravo, John.
{3629}{3670}Trebuie sã admit, HannibaI...
{3672}{3720}ºi vorbesc în numeIe turmei...
{3749}{3811}scuzaþi,|în numeIe ComitetuIui Simf
- The Mentalist - 1x09 - Flame Red.HDTV.notv.srt
- the.mentalist.(3432423).nfo
1 file(s), added on: 2010-05-31
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,150 --> 00:00:03,520
<i>MENTALIST
/'men-t3-list/ substantiv</i>
2
00:00:03,570 --> 00:00:08,205
<i>Cineva care foloseºte acuitatea,
hipnoza ºi/sau sugestia.</i>
3
00:00:08,240 --> 00:00:12,840
<i>Un manipulator abil
al gândurilor ºi al comportamentului.</i>
4
00:00:12,910 --> 00:00:15,060
Eºti gata?
5
00:00:15,150 --> 00:00:17,800
- Te simþi treazã, cu mintea în alertã?
- Da.
6
00:00:17,810 --> 00:00:19,970
Fantastic. Bine.
7
00:00:19,980 --> 00:00:23,110
Vreau sã îþi imaginezi un ecran
aflat între noi doi.
8
00:00:23,120 --> 00:00:26,200
Pe acel ecran doresc
There are more subtitles available for Red Rum
Click here to view them