Search Movie Subtitles results for Reap the Wild Wind by relevance:
- Reap the Wild Wind (1942) by Wolfman EngSubs HI CD2.srt
- Reap the Wild Wind (1942) by Wolfman EngSubs HI CD1.srt
2 file(s), added on: 2010-02-01
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,407 --> 00:00:02,443
You have many talents, Mr. Tolliver.
2
00:00:02,527 --> 00:00:05,166
I hope I can make
your visit to the Keys interesting.
3
00:00:05,247 --> 00:00:07,920
I'm sure you'll do you best, Mr. Cutler.
Good day.
4
00:00:08,007 --> 00:00:09,042
Good day.
5
00:00:09,127 --> 00:00:12,164
- Take good care of him, Philpott.
- Yeah.
6
00:00:12,247 --> 00:00:15,603
CREWMAN: Take it away.
Give me a little more line.
7
00:00:15,687 --> 00:00:20,442
You happen to know some nice quiet nook
where I can sleep without any molasses?
8
00:00:20,527 --> 00:00:23,963
Nook? I
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3060}{3167}{y:i}1840.|{y:i}Amerika živi od mora.
{3201}{3270}{y:i}Železnica gotovo i da ne postoji.
{3285}{3414}{y:i}Samo veliki jedrenjac povezuju|{y:i}gusto naseljene države Nove Engleske...
{3424}{3492}{y:i}sa bogatom dolinom Misisipija.
{3495}{3616}{y:i}More, i jedino more,|{y:i}èini Ameriku jednom nacijom.
{3661}{3728}{y:i}Ali, na ovoj trgovaèkoj liniji...
{3731}{3827}{y:i}leže i sprudovi Floreide,|{y:i}oštri kao zubi ajkule...
{3837}{3956}{y:i}gde divlji orkani|{y:i}koji urlajuæi dolaze sa Kariba...
{3959}{4054}{y:i}nateruju brodove|{y:i}u razarajuæi pliæak.
{4080}{4170}{y:i}Ovde, ljudi koji se ne plaÅ¡e oluje|{y:i}i krhke Å
- Reap.the.Wild.Wind.1942.Ned.CD1.srt
- Reap.the.Wild.Wind.1942.Ned.CD2.srt
2 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,767 --> 00:02:01,203
1840. De zee is de levensader van Amerika.
2
00:02:02,287 --> 00:02:04,482
Er zijn nauwelijks spoorwegen.
3
00:02:04,967 --> 00:02:09,085
Alleen de grote zeilschepen verbinden
de bedrijvige staten van New England...
4
00:02:09,407 --> 00:02:11,602
met de welvarende Mississipi-vallei.
5
00:02:11,687 --> 00:02:15,566
De zee, en de zee alleen,
maakt Amerika tot één natie.
6
00:02:17,007 --> 00:02:19,157
Maar langs deze handelsroute...
7
00:02:19,247 --> 00:02:22,319
liggen de gevaarlijke riffen
van de Florida Keys...
8
00:02:22,647 --> 00:02:26,435
waar
- Reap.the.Wild.Wind.1942.Ned.CD2.srt
- Reap.the.Wild.Wind.1942.Ned.CD1.srt
2 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,407 --> 00:00:02,443
U bent zeer veelzijdig, Mr Tolliver.
2
00:00:02,527 --> 00:00:05,166
Ik hoop dat ik uw bezoek hier
interessant kan maken.
3
00:00:05,247 --> 00:00:07,920
U zult vast
uw best doen, Mr Cutler. Goedendag.
4
00:00:08,007 --> 00:00:09,042
Goedendag.
5
00:00:09,127 --> 00:00:12,164
Zorg goed voor hem, Philpott.
- Ja.
6
00:00:12,247 --> 00:00:15,603
Vooruit. Laat een beetje vieren.
7
00:00:15,687 --> 00:00:20,442
Weet je een rustig plekje
waar ik zonder melasse kan slapen?
8
00:00:20,527 --> 00:00:23,963
We kunnen vast wel een plekje
voor u vinden.
9
00:
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,102 --> 00:01:45,685
<i>1840.
America's lifeline is the sea.</i>
2
00:01:46,815 --> 00:01:49,103
<i>Railroads are almost unknown.</i>
3
00:01:49,609 --> 00:01:53,903
<i>Only the great sailing ships
link the busy states of New Engiand...</i>
4
00:01:54,238 --> 00:01:56,527
<i>with the rich Mississippi Valley.</i>
5
00:01:56,616 --> 00:02:00,660
<i>The sea, and the sea alone,
makes America one nation.</i>
6
00:02:02,162 --> 00:02:04,404
<i>But along this lane of commerce...</i>
7
00:02:04,498 --> 00:02:07,701
<i>lie the shark-like teeth of the Florida Keys...</i>
8
00:02:08,04
- Reap.the.Wild.Wind.1942.Ned.CD1.srt
- Reap.the.Wild.Wind.1942.Ned.CD2.srt
2 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,767 --> 00:02:01,203
1840. De zee is de levensader van Amerika.
2
00:02:02,287 --> 00:02:04,482
Er zijn nauwelijks spoorwegen.
3
00:02:04,967 --> 00:02:09,085
Alleen de grote zeilschepen verbinden
de bedrijvige staten van New England...
4
00:02:09,407 --> 00:02:11,602
met de welvarende Mississipi-vallei.
5
00:02:11,687 --> 00:02:15,566
De zee, en de zee alleen,
maakt Amerika tot ??n natie.
6
00:02:17,007 --> 00:02:19,157
Maar langs deze handelsroute...
7
00:02:19,247 --> 00:02:22,319
liggen de gevaarlijke riffen
van de Florida Keys...
8
00:02:22,647 --> 00:02:26,435
waar zw
- Reap the Wild Wind (1942) by Wolfman Subpack CD 1.CZ.srt
- Reap the Wild Wind (1942) by Wolfman Subpack CD 2.CZ.srt
2 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,480 --> 00:02:00,916
<i>1840. Hlavn? tepnou Ameriky je mo?e.</i>
2
00:02:02,000 --> 00:02:04,195
<i>?eleznice se teprve za??naj? stav?t.</i>
3
00:02:04,680 --> 00:02:08,798
<i>Pouze velk? zaoce?nsk? lod?</i>
<i>spojuj? ru?n? st?ty Nov? Anglie,</i>
4
00:02:09,120 --> 00:02:11,315
<i>s bohat?m ?dol?m Mississippi.</i>
5
00:02:11,400 --> 00:02:15,279
<i>Pouze d?ky mo?i je Amerika jedn?m n?rodem.</i>
6
00:02:16,720 --> 00:02:18,870
<i>Ale tuto obchodn? cestu...</i>
7
00:02:18,960 --> 00:02:22,032
<i>znesnad?uj? ?tesy na pob?e?? Floridy,</i>
8
00:02:22,360 --> 00:02:26,148
<i>kde z
- Reap the Wild Wind (1942) by Wolfman FrenchSubs CD1.srt
- Reap the Wild Wind (1942) by Wolfman FrenchSubs CD2.srt
2 file(s), added on: 2010-02-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,767 --> 00:02:01,203
<i>1840. La bouée de secours de i'Amérique</i>
<i>est ia mer.</i>
2
00:02:02,287 --> 00:02:04,881
<i>Les chemins de fer</i>
<i>sont pratiquement inconnus.</i>
3
00:02:04,967 --> 00:02:09,085
<i>Seuis ies grands voiiiers reiient</i>
<i>ies Ãtats actifs de ia Nouveiie Angieterre</i>
4
00:02:09,407 --> 00:02:11,602
<i>avec ia riche vaiiée du Mississippi.</i>
5
00:02:11,687 --> 00:02:15,566
<i>La mer, et ia mer seuie,</i>
<i>fait de i'Amérique une nation.</i>
6
00:02:17,007 --> 00:02:19,157
<i>Mais ie iong de cette iigne de commerce</i>
7
00:02:19,247 --> 0
- Reap The Wild Wind Cd 1-En.srt
- Reap The Wild Wind Cd 2-En.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,120 --> 00:00:02,156
You have many talents, Mr. Tolliver.
2
00:00:02,240 --> 00:00:04,879
I hope I can make
your visit to the Keys interesting.
3
00:00:04,960 --> 00:00:07,633
<i>I'm sure you'll do you best, Mr. Cutler.
Good day.</i>
4
00:00:07,720 --> 00:00:08,755
Good day.
5
00:00:08,840 --> 00:00:11,877
- Take good care of him, Philpott.
- Yeah.
6
00:00:11,960 --> 00:00:15,316
CREWMAN: Take it away.
Give me a little more line.
7
00:00:15,400 --> 00:00:20,155
You happen to know some nice quiet nook
where I can sleep without any molasses?
8
00:00:20,240 --> 00:00:23,676
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,480 --> 00:02:00,916
<i>1840. Hlavn? tepnou Ameriky je mo?e.</i>
2
00:02:02,000 --> 00:02:04,195
<i>?eleznice se teprve za??naj? stav?t.</i>
3
00:02:04,680 --> 00:02:08,798
<i>Pouze velk? zaoce?nsk? lod?</i>
<i>spojuj? ru?n? st?ty Nov? Anglie,</i>
4
00:02:09,120 --> 00:02:11,315
<i>s bohat?m ?dol?m Mississippi.</i>
5
00:02:11,400 --> 00:02:15,279
<i>Pouze d?ky mo?i je Amerika jedn?m n?rodem.</i>
6
00:02:16,720 --> 00:02:18,870
<i>Ale tuto obchodn? cestu...</i>
7
00:02:18,960 --> 00:02:22,032
<i>znesnad?uj? ?tesy na pob?e?? Floridy,</i>
8
00:02:22,360 --> 00:02:26,148
<i>kde z
1 file(s), added on: 2011-01-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,422
Traducerea ºi adaptarea: JACKO
2
00:01:42,102 --> 00:01:45,685
<i>1840.
Modul de viaþã al Americii este marea.</i>
3
00:01:46,815 --> 00:01:49,103
<i>Cãile ferate sunt aproape necunoscute încã.</i>
4
00:01:49,609 --> 00:01:53,903
<i>Doar marile vase de croazierã
legau statele New England...</i>
5
00:01:54,238 --> 00:01:56,527
<i>ºi bogatul Mississippi Valley.</i>
6
00:01:56,616 --> 00:02:00,660
<i>Marea ºi doar marea a fãcut
din America o naþiune.</i>
7
00:02:02,162 --> 00:02:04,404
<i>Dar, de-a lungul acestei linii de comerþ...</i>
8
00:02:0
- Reap-the-Wild-Wind-(1942)-by-Wolfman- EngSubs-HI-CD2.srt
1 file(s), added on: 2010-10-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,407 --> 00:00:02,443
You have many talents, Mr. Tolliver.
2
00:00:02,527 --> 00:00:05,166
I hope I can make
your visit to the Keys interesting.
3
00:00:05,247 --> 00:00:07,920
I'm sure you'll do you best, Mr. Cutler.
Good day.
4
00:00:08,007 --> 00:00:09,042
Good day.
5
00:00:09,127 --> 00:00:12,164
- Take good care of him, Philpott.
- Yeah.
6
00:00:12,247 --> 00:00:15,603
CREWMAN: Take it away.
Give me a little more line.
7
00:00:15,687 --> 00:00:20,442
You happen to know some nice quiet nook
where I can sleep without any molasses?
8
00:00:20,527 --> 00:00:23,963
Nook? I
1 file(s), added on: 2011-07-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,467 --> 00:02:00,903
1840. Amerikát a tenger élteti.
2
00:02:01,987 --> 00:02:04,666
A vasút még szinte ismeretlen.
3
00:02:04,667 --> 00:02:09,106
A nyüzsgõ új-angliai államokat
csupán a hatalmas vitorlás hajók...
4
00:02:09,107 --> 00:02:11,386
kõtik össze a gazdag
Mississippi-völggyel.
5
00:02:11,387 --> 00:02:16,706
A tenger, és csakis a tenger
teszi Amerikát egységes nemzetté.
6
00:02:16,707 --> 00:02:18,946
De e kereskedelmi útvonal mentén...
7
00:02:18,947 --> 00:02:22,346
fekszenek a Florida Keys
veszedelmes korallzátonyai,
8
00:02:22,347 --> 00
1 file(s), added on: 2011-02-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,422
Traducerea ºi adaptarea: JACKO
2
00:01:42,102 --> 00:01:45,685
<i>1840.
Modul de viaþã al Americii este marea.</i>
3
00:01:46,815 --> 00:01:49,103
<i>Cãile ferate sunt aproape necunoscute încã.</i>
4
00:01:49,609 --> 00:01:53,903
<i>Doar marile vase de croazierã
legau statele New England...</i>
5
00:01:54,238 --> 00:01:56,527
<i>ºi bogatul Mississippi Valley.</i>
6
00:01:56,616 --> 00:02:00,660
<i>Marea ºi doar marea a fãcut
din America o naþiune.</i>
7
00:02:02,162 --> 00:02:04,404
<i>Dar, de-a lungul acestei linii de comerþ...</i>
8
00:02:0
- Reap-the-Wild-Wind-(1942)-by-Wolfman- EngSubs-HI-CD1.srt
1 file(s), added on: 2010-10-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,847 --> 00:00:31,202
[Majestic instrumental music]
2
00:00:35,607 --> 00:00:37,598
[Lively orchestral music]
3
00:01:11,767 --> 00:01:13,723
[SIow romantic instrumental music]
4
00:01:51,807 --> 00:01:53,957
[SIow instrumental music]
5
00:01:57,767 --> 00:02:01,203
NARRATOR: <i>1840.</i>
<i>America's iifeiine is the sea.</i>
6
00:02:02,287 --> 00:02:04,482
<i>Raiiroads are aimost unknown.</i>
7
00:02:04,967 --> 00:02:09,085
<i>Oniy the great saiiing ships</i>
<i>iink the busy states of New Engiand...</i>
8
00:02:09,407 --> 00:02:11,602
<i>with the rich Mississippi Vaiiey.</i
- Reap the Wild Wind (1942) 2Lions-Team.srt
1 file(s), added on: 2011-01-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
<b>***25.000 fps***</b>
2
00:01:57,467 --> 00:02:00,892
<i>1840. Amerika živi od mora.</i>
3
00:02:01,980 --> 00:02:04,187
<i>Željeznica gotovo i da ne postoji.</i>
4
00:02:04,668 --> 00:02:08,796
<i>Samo veliki jedrenjaci povezuju gusto
naseljene države Nove Engleske...</i>
5
00:02:09,115 --> 00:02:11,291
<i>sa bogatom dolinom Misisipija.</i>
6
00:02:11,387 --> 00:02:15,261
<i>More, i jedino more, èini
Ameriku jednom nacijom.</i>
7
00:02:16,702 --> 00:02:18,845
<i>Ali, na ovoj trgovaèkoj liniji...</i>
8
00:02:18,941 --> 00:02:22,014
<i>leže i spru
- Reap.The.Wild.Wind.1942.DVDRip.XviD-V iDEOMANiAK.eng.txt
1 file(s), added on: 2010-07-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 512x384 25.0fps 1.3 GB
{714}{773}[Majestic instrumental music]
{883}{933}[Lively orchestral music]
{1787}{1836}[Slow romantic instrumental music]
{2788}{2842}[Slow instrumental music]
{2937}{3023}NARRATOR: {y:i}1840.|{y:i}America's lifeline is the sea.
{3050}{3105}{y:i}Railroads are almost unknown.
{3117}{3220}{y:i}Only the great sailing ships|{y:i}link the busy states of New England...
{3228}{3283}{y:i}with the rich Mississippi Valley.
{3285}{3382}{y:i}The sea, and the sea alone,|{y:i}makes America one nation.
{3418}{3472}{y:i}But along this lane of commerce...
{3474}{3551}{y:i}lie the shark-like teeth of the Flori
- Reap.The.Wild.Wind.1942.DVDRip.XviD-V iDEOMANiAK.txt
1 file(s), added on: 2010-07-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 512x384 25.0fps 1.3 GB
{2937}{3023}{y:i}Jest rok 1840.|{y:i}Morze jest g³ówn¹ arteri¹ handlow¹ Ameryki.
{3050}{3105}{y:i}Kolej jest praktycznie nieznana.
{3117}{3220}{y:i}Wielkie ¿aglowce kursuj¹|{y:i}miêdzy Now¹ Angli¹...
{3228}{3283}{y:i}a bogat¹ dolin¹ Missisipi.
{3285}{3382}{y:i}Gdyby nie morze,|{y:i}nie by³oby Stanów Zjednoczonych.
{3418}{3472}{y:i}Niestety, na drodze statków handlowych...
{3474}{3551}{y:i}le¿¹ wyspy Florida Keys,
{3559}{3654}{y:i}gdzie huragany o wielkiej sile|{y:i}wiej¹ce z Karaibów...
{3656}{3732}{y:i}wyrzucaj¹ statki na rafy.
{3753}{3825}{y:i}To w³aÅnie tutaj Åmia³kow
1 file(s), added on: 2010-03-02
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2375}{2471}{y:i}1840. La bouée de secours de i'Amérique|{y:i}est ia mer.
{2475}{2546}{y:i}Les chemins de fer|{y:i}sont pratiquement inconnus.
{2550}{2646}{y:i}Seuis ies grands voiiiers reiient|{y:i}ies Ãtats actifs de ia Nouveiie Angieterre
{2650}{2721}{y:i}avec ia riche vaiiée du Mississippi.
{2725}{2846}{y:i}La mer, et ia mer seuie,|{y:i}fait de i'Amérique une nation.
{2850}{2896}{y:i}Mais ie iong de cette iigne de commerce
{2900}{2996}{y:i}gisent ies récifs affûtés des Fiorida Keys
{3000}{3096}{y:i}que des ouragans sauvages viennent|{y:i}frapper en provenance des Caraïbes
{3100}{3171}{y:i}et conduisent ies navires|{y:i}vers ies h
- Reap the Wild Wind (1942) HI.srt
1 file(s), added on: 2009-07-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,263 --> 00:00:11,724
[Majestic instrumental music]
2
00:00:16,312 --> 00:00:18,397
[Lively orchestral music]
3
00:00:54,016 --> 00:00:56,059
[Slow romantic instrumental music]
4
00:01:35,765 --> 00:01:38,018
[Slow instrumental music]
5
00:01:41,980 --> 00:01:45,567
<i>NARRATOR: 1840. America's
lifeline is the sea.</i>
6
00:01:46,693 --> 00:01:48,987
<i>Railroads are aimost unknown.</i>
7
00:01:49,487 --> 00:01:53,783
<i>Only the great sailing ships link
the busy states of New England...</i>
8
00:01:54,117 --> 00:01:56,411
<i>with the rich Mississippi Valley.</i>
9
00:01:
There are more subtitles available for Reap The Wild Wind
Click here to view them