Search Movie Subtitles results for Quest, The by relevance:
- Jack Hunter and the quest Akhenaten''s tomb.srt
- jack.hunter.and.the.lost.(3461834).nfo
1 file(s), added on: 2012-02-03
Relevance
50 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:20,477 --> 00:00:24,521
titulky: jackasss
2
00:00:49,985 --> 00:00:54,156
<b>JACK HUNTER 2
A PÃTRÃNÃ PO ACHNATONOVÃ HROBCE </b>
3
00:01:45,772 --> 00:01:46,502
Odejdìte.
4
00:02:28,108 --> 00:02:29,672
Dobøe. Jdeme.
5
00:02:56,888 --> 00:03:01,685
Teï se moje pozornost soustøedà na obdobà a na všem,
co nám mùže nìco øÃct o faraonovi Achnatovi.
6
00:03:02,102 --> 00:03:04,501
Ne na artefakty jiných kultur.
7
00:03:04,605 --> 00:03:08,567
Sayide, potøebuju vÃc èasu na ten obelisk,
zÃtra kvùli nìmu pøijedou odbornÃci.
8
00:03:08,776 --> 00:03:12,947
Jacà odbornÃci?
Ten obelisk je egyptský národnà poklad.
9
00:03
- jack.hunter.and.the.lost.(3461834).nfo
- Jack Hunter and the quest Akhenaten''s tomb.srt
1 file(s), added on: 2012-02-03
Relevance
50 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,477 --> 00:00:24,521
titulky: jackasss
2
00:00:49,985 --> 00:00:54,156
<b>JACK HUNTER 2
A PÃTRÃNÃ PO ACHNATONOVÃ HROBCE </b>
3
00:01:45,772 --> 00:01:46,502
Odejdìte.
4
00:02:28,108 --> 00:02:29,672
Dobøe. Jdeme.
5
00:02:56,888 --> 00:03:01,685
Teï se moje pozornost soustøedà na obdobà a na všem,
co nám mùže nìco øÃct o faraonovi Achnatovi.
6
00:03:02,102 --> 00:03:04,501
Ne na artefakty jiných kultur.
7
00:03:04,605 --> 00:03:08,567
Sayide, potøebuju vÃc èasu na ten obelisk,
zÃtra kvùli nìmu pøijedou odbornÃci.
8
00:03:08,776 --> 00:03:12,947
JacÃ
- Van.Damme-The.Quest.DvDrip.sub
1 file(s), added on: 2007-11-28
Relevance
1 x
33 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{10}{75}Tekstityksen versionumero: 1.1|Päiväys: 15.02.2006.
{80}{230}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{235}{355}Suomennos: Platypus ja DickT.
{360}{450}Oikoluku: matu.
{1396}{1516}- Otatteko kupin kahvia?|- Kiitos.
{1617}{1737}- Oletteko täältäpäin?|- Kauan aikaa sitten.
{1743}{1924}- Asiat ovat todellakin muuttuneet, vai mitä?|- Asiat muuttuvat.
{1986}{2121}Jospa kaadan hieman viskiä|kahviinne, mitä mieltä olette?
{2134}{2220}- Se olisi hienoa.|- Istukaa tuonne.
{2224}{2325}Rentoutukaa ja olkaa kuin kotonanne.|Tuon kahvinne pöytään.
{2332}{2392}Kiitos.
{2819}{2919}- Kuinka voin olla avuksi?|-
- Jack Hunter And The Quest For Akhenatens Tomb.srt
1 file(s), added on: 2009-04-20
Relevance
3 x
23 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,170 --> 00:00:23,929
AMERICAN CINEMA INTERNATIONAL
prezintã :
2
00:00:26,900 --> 00:00:31,652
O producþie :
3
00:00:34,491 --> 00:00:44,364
Ãn rolurile principale :
4
00:00:48,973 --> 00:00:54,822
*** JACK HUNTER * Partea a-II-a ***
ÃN CÃUTAREA MORMÃNTULUI LUI AKHENATON
5
00:00:58,354 --> 00:01:09,479
Ãn alte roluri :
6
00:01:22,885 --> 00:01:27,181
GIZA, EGIPT
7
00:01:43,438 --> 00:01:47,212
Distribuþia :
8
00:01:49,895 --> 00:01:53,017
Costumele :
9
00:01:56,914 --> 00:02:00,217
Producãtor :
10
00:02:14,544 --> 00:02:17,776
Editor :
11
00:02:28,108 -
- Dragon.Ball.S01E02.Emperors.Quest.PiglyW igly.sub
1 file(s), added on: 2007-11-28
Relevance
8 x
23 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{40}{177}Kauan sitten, seitsemän|lohikäärmekuulaa luotiin planeetan vuoksi.
{179}{318}Kun kaikki kuulat yhdistää, ne kutsuvat|kuolemattoman lohikäärmeen joka antaa -
{319}{385}yhden toiveen.
{497}{563}Tekstityksen versionumero: 1.2|Päiväys: 25.9.2005
{577}{697}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{702}{822}Suomennos: Jerba ja Osiris.
{837}{937}Oikoluku: Osiris ja Jerba.|Korjailut: SteveMax.
{2245}{2322}Tapahtunut aikaisemmin Dragon Ballissa:
{2323}{2399}Tapasimme Gokun,|viattoman nuorukaisen.
{2403}{2514}Hänen isoisänsä koulutti hänet|voimakkaaksi taistelulajien hallitsijaksi, -
{2520}{2621}niin, e
127 file(s), added on: 2010-05-24
Relevance
3 x
17 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,690 --> 00:00:14,360
Let's go grab them up! The Dragonballs!
2
00:00:14,360 --> 00:00:18,040
One of the most thrilling
secrets in the world.
3
00:00:18,040 --> 00:00:21,370
Let's go seek them out!
The Dragonballs!
4
00:00:21,370 --> 00:00:24,710
One of the most delightful
miracles in the world.
5
00:00:24,710 --> 00:00:28,050
This life is one big treasure island,
6
00:00:28,050 --> 00:00:36,050
It's the truth! Now more
than ever, Adventure!
7
00:00:36,050 --> 00:00:39,060
The love of a
pounding chest is GISSIRI,
8
00:00:39,060 --> 00:00:42,730
Multi-colored dreams
rain d
- Popeye S Voyage The Quest For Pappy ( Subtitrari Romana - Romanian )
1 file(s), added on: 2008-04-03
Relevance
1 x
15 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:25,200 --> 00:00:30,800
<b>...::: Cãlãtoria lui Popeye:
Ãn cãutarea lui Pappy :::...</b>
2
00:00:30,801 --> 00:00:52,000
<b>Traducerea ºi adaptarea,
Daniela Cãpitanu</b>
3
00:00:56,280 --> 00:00:58,440
Nu mã vei prinde niciodatã!
4
00:01:04,800 --> 00:01:06,640
Nu!
5
00:01:20,240 --> 00:01:23,120
Crezi cã m-ai prins,
nu-i aºa?
6
00:01:23,200 --> 00:01:25,720
Prefer sã mor de foame,
decât sã mã predau!
7
00:01:25,840 --> 00:01:30,360
Niciodatã nu-þi voi spune unde este!
8
00:01:30,480 --> 00:01:33,720
Lãsaþi-l în pace!
Nu-i corect!
9
00:01:33,840 --
- The Librarian - Quest for the Spear (2004) - PROMiSE -.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
15 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,968 --> 00:00:38,631
I can't find the translation
for any of these hieroglyphs.
2
00:00:40,040 --> 00:00:43,100
That's because you're focusing
on the Fourth Dynasty...
3
00:00:44,677 --> 00:00:50,115
...while these particular glyphs are derived
from Third Dynasty regional variants.
4
00:00:51,851 --> 00:00:56,015
"And so through these stones,
we summon down the powers of the gods. "
5
00:00:56,189 --> 00:00:57,884
Slow down. Slow down.
6
00:00:58,058 --> 00:01:00,390
A square on every level.
7
00:01:01,027 --> 00:01:05,987
No more than. 01 percent error
in any of these walls.
- The Real Adventures of Jonny Quest - 101 - The Darkest Fathoms.sub
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
11 x
14 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:52.79,00:00:52.83
The Real Adventures Of Jonny Quest
00:00:59.24,00:00:59.80
????????? ?? ?????????
00:00:58.26,00:00:58.31
????!
00:00:58.34,00:01:01.49
????!
00:01:24.81,00:01:24.82
?????? ?? ?????? ? ? ?????!
00:01:33.28,00:01:33.31
????????? ?????! ??? ?????![br]???? ???
00:01:47.65,00:01:47.67
?????? ?? ???????!
00:01:51.66,00:01:51.67
????? ?? ??????? ??! ????? ? ???[br]?? ?? ?????? ???!
00:00:10.01,00:00:11.01
- ??????????? ???????? -
00:00:11.01,00:00:12.01
- ?????????
- Jack Hunter And The Quest For Akhenatens Tomb (2008) DVDRip XviD-VoMiT.srt
1 file(s), added on: 2009-03-09
Relevance
9 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,985 --> 00:00:54,156
JACK Hunter 2
à procura do túmulo de Akhenatens
2
00:01:45,772 --> 00:01:46,502
Role.
3
00:02:28,108 --> 00:02:29,672
Ok. Vamos lá.
4
00:02:56,888 --> 00:03:01,685
Gostaria de skoncentrisao até à data e
o que nos pode dizer sobre Faraó Akhenatonu ...
5
00:03:02,102 --> 00:03:04,501
artifikat e não de outras culturas.
6
00:03:04,605 --> 00:03:08,567
Said, preciso de mais tempo com o obelisco.
Tenho especialistas que vêem amanhã.
7
00:03:08,776 --> 00:03:12,947
Que especialistas? Obelisco é um tesouro
Nacional egÃpcio.
8
00:03:12,947 --> 00:03
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,560 --> 00:01:07,160
KAYLEY: Come on!
2
00:01:18,760 --> 00:01:19,880
Father!
3
00:01:26,320 --> 00:01:29,960
- Father, do you really have to go?
- I'm afraid I must, Kayley.
4
00:01:30,760 --> 00:01:33,320
You know the king's knights
will be here soon.
5
00:01:33,760 --> 00:01:36,040
Tell me again why you became a knight.
6
00:01:36,360 --> 00:01:39,080
Kayley, you've heard it a thousand times.
7
00:01:39,840 --> 00:01:41,480
But it's fine, dear.
8
00:01:42,080 --> 00:01:44,800
Well, my daughter, before you were born...
9
00:01:45,000 --> 00:01:47,560
...the land was d
- The Quest - Eng - 25fps - 1996.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,862 --> 00:00:47,796
Cup of coffee?
2
00:00:48,865 --> 00:00:50,799
Thank you.
3
00:00:53,737 --> 00:00:56,865
- From around here?
- Long time ago.
4
00:00:58,108 --> 00:01:00,702
Things sure as hell
have changed, huh?
5
00:01:00,777 --> 00:01:04,269
Well, things change.
6
00:01:04,347 --> 00:01:08,784
Hey, why don't I just put a little taste
of whiskey in that coffee?
7
00:01:08,852 --> 00:01:10,843
What do you say?
8
00:01:10,920 --> 00:01:13,616
- That's nice.
- You just sit down over there.
9
00:01:13,690 --> 00:01:17,524
Relax. You make yourself at home.
I'll br
- The.Quest.1996.DVDRiP.X viD.srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
1 x
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,862 --> 00:00:47,796
Caf??
2
00:00:48,865 --> 00:00:50,799
Obrigado.
3
00:00:53,737 --> 00:00:56,865
? daqui?
J? h? muito tempo.
4
00:00:58,108 --> 00:01:00,702
As coisas mudaram muito, hein?
5
00:01:00,777 --> 00:01:04,269
Bem, as coisas mudam.
6
00:01:04,347 --> 00:01:08,784
Ei, porque n?o ponho um pouco de whisky nesse caf??
7
00:01:08,852 --> 00:01:10,843
O que me diz?
8
00:01:10,920 --> 00:01:13,616
Pode ser.
Sente-se ali atr?s.
9
00:01:13,690 --> 00:01:17,524
Relaxe. Fa?a como se estivesse em casa.
J? lhe levo o caf?.
10
00:01:17,594 --> 00:01:19,528
Obrigad
- The Librarian Quest For The Spear.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,968 --> 00:00:38,631
Não encontro a tradução
para nenhum destes hieróglifos.
2
00:00:40,040 --> 00:00:43,100
Isso porque estás a pensar
na 4ª dinastia...
3
00:00:44,677 --> 00:00:50,115
enquanto estes sÃmbolos são derivados
de variantes regionais da 3ª Dinastia.
4
00:00:51,851 --> 00:00:56,015
"Através destas pedras chamamos
os poderes dos Deuses!"
5
00:00:56,189 --> 00:00:57,884
Devagar, devagar.
6
00:00:58,058 --> 00:01:00,390
Quadrado perfeito em cada nÃvel.
7
00:01:01,027 --> 00:01:05,987
Não mais de 0.1 % de erro
em nenhuma destas paredes.
8
00:01:06,833 -
38 file(s), added on: 2010-08-01
Relevance
1 x
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,300 --> 00:00:07,300
"Shen Long Este Reinviat!"
Traducerea : Tyty16 @ ESANiME
2
00:00:10,000 --> 00:00:17,000
Sync : Unq Johnny
3
00:00:42,540 --> 00:00:43,870
Nu se poate!
4
00:00:44,700 --> 00:00:46,910
O persoana, tocmai aici?!
5
00:00:46,910 --> 00:00:49,500
Ce s-a intamplat?
6
00:01:54,370 --> 00:01:58,010
Il voi invia acum pe Shen Long.
7
00:01:58,010 --> 00:01:59,910
Popo, adu-l pe Shen Long aici.
8
00:01:59,910 --> 00:02:03,680
Da!
9
00:02:03,680 --> 00:02:06,690
Ai inteles, Goku?
10
00:02:06,690 --> 00:02:09,560
Asta e tot ce imi poti cere, nimic altceva.
- Quest for the Spear ro.sub
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:33.00,00:00:36.70
Nu pot gasi traducerea[br]pentru hieroglifele astea.
00:00:38.00,00:00:41.00
Din cauza ca te concentrezi[br]asupra celei de-a patra dinastii ...
00:00:42.60,00:00:48.10
... in vreme ce aceste glife deosebite[br]deriva din variante regionale ale[br]celei de-a treia dinastii.
00:00:49.80,00:00:54.00
"Iar prin intermediul acestor pietre[br]invocam puterea zeilor".
00:00:54.10,00:00:55.80
Usurel. Usurel.
00:00:56.00,00:00:58.30
Un patrat la fiecare nivel.
00:00:59.00,00:01:03
- The Gods Must be Crazy-II cd1.tr.srt
- The Gods Must be Crazy-II cd2.tr.srt
2 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,233 --> 00:00:04,068
<i>- ?lerle.
- Nereye?</i>
2
00:00:04,235 --> 00:00:05,862
<i>Cipime.</i>
3
00:00:06,863 --> 00:00:10,617
Dur. Nereye gidiyorsun?
4
00:00:11,951 --> 00:00:14,287
Cipin nerede?
5
00:00:16,164 --> 00:00:18,750
Senin cipine gidiyoruz.
6
00:00:28,051 --> 00:00:29,552
Dur.
7
00:00:38,645 --> 00:00:41,606
<i>- Mar?.
- Hangi y?ne?</i>
8
00:00:43,775 --> 00:00:46,069
Pusulan?n arkas?na
neden ayna koyarlar?
9
00:00:49,405 --> 00:00:52,075
<i>- Neden?
- Kaybolan kim g?r diye.</i>
10
00:00:54,202 --> 00:00:58,247
Pekala. Kuzeybat?ya gidiyoruz.
?u taraf
- The Magic sword - Quest of Camelot.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,092 --> 00:01:19,571
Veniþi!
2
00:01:31,212 --> 00:01:33,362
Tatã!
3
00:01:38,852 --> 00:01:43,050
- Tatã, chiar trebuie sã pleci?
- Da, Kayley.
4
00:01:43,132 --> 00:01:45,965
Cavalerii regelui sosesc curând.
5
00:01:46,052 --> 00:01:49,601
Mai spune-mi o datã
de ce ai devenit cavaler?
6
00:01:49,732 --> 00:01:51,927
Kayley, þi-a povestit de o mie de ori.
7
00:01:52,052 --> 00:01:54,566
Nu-i nimic, draga mea.
8
00:01:54,692 --> 00:01:57,047
Ei bine, fata mea, înainte de naºterea ta,
9
00:01:57,212 --> 00:02:00,409
þara era sãlbaticã ºi nesigurã.
10
00
- Jack Hunter And The Quest For Akhenatens Tomb.srt
1 file(s), added on: 2009-10-12
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,170 --> 00:00:23,929
AMERICAN CINEMA INTERNATIONAL
prezintã :
2
00:00:26,900 --> 00:00:31,652
O producþie :
3
00:00:34,491 --> 00:00:44,364
Ãn rolurile principale :
4
00:00:48,973 --> 00:00:54,822
*** JACK HUNTER * Partea a-II-a ***
ÃN CÃUTAREA MORMÃNTULUI LUI AKHENATON
5
00:00:58,354 --> 00:01:09,479
Ãn alte roluri :
6
00:01:22,885 --> 00:01:27,181
GIZA, EGIPT
7
00:01:43,438 --> 00:01:47,212
Distribuþia :
8
00:01:49,895 --> 00:01:53,017
Costumele :
9
00:01:56,914 --> 00:02:00,217
Producãtor :
10
00:02:14,544 --> 00:02:17,776
Editor :
11
00:02:28,108 -
- Superman Iv The Quest For Peace ( English Subtitles )
1 file(s), added on: 2008-04-02
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1143}{1227}CAPTIONING MADE POSSIBLE BY|WARNER BROS.
{5393}{5429}MISHA!
{5537}{5573}AAH!
{9147}{9231}LISTEN CAREFULLY,MY SON.
{9231}{9315}BY NOW, KALEL,|YOU ARE ENTERING
{9315}{9387}THE ATMOSPHERE OF|THE PLANET KNOWN AS EARTH.
{9387}{9471}I PRAY YOU HAVE MADE|A SAFE JOURNEY.
{9471}{9531}THE YELLOW SUN|OF YOUR NEW HOME
{9543}{9603}WILL GIVE YOU|GREAT PHYSICAL POWERS,
{9603}{9699}BUT IT CANNOT|CONSOLE YOUR SPIRIT.
{9699}{9795}PLACED ABOARD THIS VESSEL|IS AN ENERGY MODULE,
{9807}{9903}ALL THAT REMAINS OF|A ONCE POWERFUL CIVILIZATION-
{9903}{9987}KRYPTON,|YOUR MOTHER PLANET.
{9999}{10035}IT IS MY LASTGIFT|TO YOU.
{10047}{10119}ONCE REMO
There are more subtitles available for Quest, The
Click here to view them