Search Movie Subtitles results for Point of No Return Ro by relevance:
- Point Of No Return cd1 ( Subtitrari Romana - Romanian )
- Point Of No Return cd2 ( Subtitrari Romana - Romanian )
2 file(s), added on: 2008-04-03
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{831}{855}Deci?
{870}{902}Cum te simþi?
{917}{983}Tocmai am aruncat în aer un hotel. Cum naiba crezi cã mã simt?
{985}{1079}Toatã lumea de la secþie este fericitã, mai ales Kaufman.
{1083}{1136}Am zis cã þi-ar plãcea sã ºtii asta.
{1139}{1169}Extraordinar.
{1200}{1257}Am auzit cã ai cunoscut pe cineva.
{1344}{1374}Cum e?
{1416}{1458}Este super.
{1461}{1522}Nu l-aº fi întâlnit dacã nu erai tu.
{1524}{1560}Trebuie sã-l cunosc.
{1562}{1584}Ce?
{1587}{1648}Da. Este doar o verificare de rutinã.
{1733}{1803}-Nu pot.|-Cheamã-mã la cinã, bine?
{1849}{1875}Nu.
{1918}{1960}Cheamã-mã la cinã.
{2077}{2105}Unchiule Bob
- Point Of No Return ( Subtitrari Romana - Romanian )
1 file(s), added on: 2008-04-03
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}23.976
{3180}{3264}Deschide usa, dobitoc prost ce esti! Deschide usa naibii!
{3370}{3412}Aveam cheile naibii, Stan!
{3416}{3454}Asa e mai repede.
{3465}{3498}Am nevoie de o portie.
{3502}{3538}Calmeazã-te, o sã primesti una.
{3537}{3569}Am nevoie rãu de tot.
{3569}{3620}Deschide usa naibii, Johnny!
{3627}{3651}Haide!
{3863}{3927}Nu! Dragã, sã nu îndrãznesti sã te duci jos!
{3946}{4014}Da, farmacia lui Osman de la intersectia strãzilor|nr. 7 si Burdoch.
{4084}{4163}ce naiba! Am crezut cã stii unde e marfa bunã!
{4159}{4211}Ãntotdeauna o tinea aici!
{4283}{4304}La naiba!
{4345}{4379}O sã numãr pânã la trei.
{438
- Point of No Return 01.sub
- Point of No Return 02.sub
2 file(s), added on: 2007-11-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3495}{3579}Deschide uºa, dobitoc prost ce eºti! Deschide uºa naibii!
{3692}{3734}Aveam cheile naibii, Stan!
{3736}{3774}Aºa e mai repede.
{3783}{3816}Am nevoie de o porþie.
{3825}{3862}Calmeazã-te, o sã primeºti una.
{3865}{3897}Am nevoie rãu de tot.
{3899}{3950}Deschide uºa naibii, Johnny!
{3960}{3984}Haide!
{4194}{4258}Nu! Dragã, sã nu îndrãzneºti sã te duci jos!
{4263}{4331}Da, farmacia lui Osman de la intersecþia strãzilor|nr. 7 ºi Burdoch.
{4405}{4484}ce naiba! Am crezut cã ºtii unde e marfa bunã!
{4486}{4538}Ãntotdeauna o þinea aici!
{4611}{4632}La naiba!
{4673}{4707}O sã numãr pânã la trei.
{4709}{473
- CSI-NY---5x19---Point-of-No-Return.HDTV.LOL.RO765522.srt
1 file(s), added on: 2010-12-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,600 --> 00:00:43,100
Hei!
2
00:01:03,200 --> 00:01:04,735
Numele victimei este Amos Delaware.
3
00:01:05,200 --> 00:01:07,526
L-am gãsit pe certificatul
de nativ american.
4
00:01:08,200 --> 00:01:11,369
Aparent, era ºeful
Naþiunii Indiene Montiquan.
5
00:01:12,700 --> 00:01:15,273
Montiquanii au fost primul trib
care s-au aºezat în Manhattan.
6
00:01:16,400 --> 00:01:17,851
Un nativ New York-ez în viaþã.
7
00:01:18,400 --> 00:01:20,163
Nu mai este.
8
00:01:23,400 --> 00:01:26,000
Tipul a nãvãlit peste noi ºi apoi...
9
00:01:26,193 --> 00:01:28,403
l-am vãz
- Earth Final Conflict -421- Dark Horizons.srt
- Earth Final Conflict -402- Sins of the Father.srt
- Earth Final Conflict -422- Point of No Return.srt
- Earth Final Conflict -420- Epiphany.srt
- Earth Final Conflict -401- The Forge of Creation.srt
- Earth Final Conflict -404- Limbo.srt
- Earth Final Conflict -417- Atonement.srt
- Earth Final Conflict -418- Blood Ties.srt
- Earth Final Conflict -412- The Summit.srt
- Earth Final Conflict -416- Trapped by Time.srt
- Earth Final Conflict -403- First Breath.srt
- Earth Final Conflict -408- Essence.srt
- Earth Final Conflict -410- Dream Stalker.srt
- Earth Final Conflict -413- Dark Matter.srt
- Earth Final Conflict -406- Take No Prisoners.srt
- Earth Final Conflict -419- Hearts and Minds.srt
- Earth Final Conflict -409- Phantom Companion.srt
- Earth Final Conflict -411- Lost Generation.srt
- Earth Final Conflict -407- Second Wave.srt
- Earth Final Conflict -414- Keys to the Kingdom.srt
- Earth Final Conflict -415- Street Chase.srt
- Earth Final Conflict -405- Motherload.srt
22 file(s), added on: 2010-08-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,258 --> 00:00:57,971
De ce nu mai investigheazã
Curtea Supremã crimele taelonilor ?
2
00:00:58,013 --> 00:01:03,560
- Aþi modificat embrioni umani !
- N-am fãcut decât sã grãbim
3
00:01:03,601 --> 00:01:11,026
evoluþia speciei voastre.
Am interpretat greºit ritmul vostru.
4
00:01:11,067 --> 00:01:14,946
E adevãrat ce se zvoneºte,
cã mulþi taeloni au murit ?
5
00:01:14,988 --> 00:01:17,824
Este subiectul principal
pe site-ul nostru.
6
00:01:17,866 --> 00:01:24,914
Fraþii de pe nava-mamã au
reînviat cu toþii. 406 taeloni.
7
00:01:24,956 --> 00:01:30,462
Dacã n
- Point.Of.No.Return.1993.720p.BluRay .x264-CiNEFiLE.srt
1 file(s), added on: 2011-07-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,171 --> 00:00:10,427
Point.Of.No.Return.1993
.720p.BluRay.x264-CiNEFiLE
2
00:00:40,165 --> 00:00:52,261
Nikita 2 "Point of No Return; The Assassin"
"Punctul limitã" acþiune, SUA, 1993
3
00:02:15,677 --> 00:02:20,098
Deschide uºa, dobitoc prost ce eºti!
Deschide uºa naibii!
4
00:02:23,602 --> 00:02:25,521
Aveam cheile naibii, Stan!
5
00:02:25,521 --> 00:02:27,481
Aºa e mai repede.
6
00:02:27,564 --> 00:02:29,107
Am nevoie de o porþie.
7
00:02:29,107 --> 00:02:30,567
Calmeazã-te, o sã primeºti una.
8
00:02:30,567 --> 00:02:31,902
Am nevoie rãu de tot.
9
00:02:3
- Point.Of.No.Return.1993.DVDRip.Xvid -Rogue85538.srt
1 file(s), added on: 2010-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,535 --> 00:00:37,014
Nume IN COD: NINA
2
00:01:49,695 --> 00:01:50,684
FARMACIA
3
00:02:06,255 --> 00:02:08,644
Deschide usa, deschide blestemata asta de usa!
4
00:02:14,135 --> 00:02:15,807
Aveam cheile, Stan!
5
00:02:15,895 --> 00:02:17,408
asa e mai repede.
6
00:02:17,775 --> 00:02:19,094
Am nevoie.
7
00:02:19,455 --> 00:02:20,934
Stai linistita, o s-o ai.
8
00:02:21,055 --> 00:02:22,329
Chiar am nevoie.
9
00:02:22,415 --> 00:02:24,053
usa, Johnny!
10
00:02:24,855 --> 00:02:25,844
repede!
11
00:02:34,215 --> 00:02:36,285
Nu! iubitule, nu te duce acolo!
12
- CSI-NY---5x19---Point-of-No-Return.HDTV.LOL.RO351131.srt
1 file(s), added on: 2010-12-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,600 --> 00:00:43,100
Hei!
2
00:01:03,200 --> 00:01:04,735
Numele victimei este Amos Delaware.
3
00:01:05,200 --> 00:01:07,526
L-am gãsit pe certificatul
de nativ american.
4
00:01:08,200 --> 00:01:11,369
Aparent, era ºeful
Naþiunii Indiene Montiquan.
5
00:01:12,700 --> 00:01:15,273
Montiquanii au fost primul trib
care s-au aºezat în Manhattan.
6
00:01:16,400 --> 00:01:17,851
Un nativ New York-ez în viaþã.
7
00:01:18,400 --> 00:01:20,163
Nu mai este.
8
00:01:23,400 --> 00:01:26,000
Tipul a nãvãlit peste noi ºi apoi...
9
00:01:26,193 --> 00:01:28,403
l-am vãz
- Point of No Return 02.sub
- Point of No Return 01.sub
2 file(s), added on: 2010-12-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{831}{855}Deci?
{870}{902}Cum te simþi?
{917}{983}Tocmai am aruncat în aer un hotel. Cum naiba crezi cã mã simt?
{985}{1079}Toatã lumea de la secþie este fericitã, mai ales Kaufman.
{1083}{1136}Am zis cã þi-ar plãcea sã ºtii asta.
{1139}{1169}Extraordinar.
{1200}{1257}Am auzit cã ai cunoscut pe cineva.
{1344}{1374}Cum e?
{1416}{1458}Este super.
{1461}{1522}Nu l-aº fi întâlnit dacã nu erai tu.
{1524}{1560}Trebuie sã-l cunosc.
{1562}{1584}Ce?
{1587}{1648}Da. Este doar o verificare de rutinã.
{1733}{1803}-Nu pot.|-Cheamã-mã la cinã, bine?
{1849}{1875}Nu.
{1918}{1960}Cheamã-mã la cinã.
{2077}{2105}Unchiule Bob!
{
- Point.Of.No.Return.1993.720p.BluRay .x264-CiNEFiLE.srt
1 file(s), added on: 2010-12-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,171 --> 00:00:10,427
Point.Of.No.Return.1993
.720p.BluRay.x264-CiNEFiLE
2
00:00:40,165 --> 00:00:52,261
Nikita 2 "Point of No Return; The Assassin"
"Punctul limitã" acþiune, SUA, 1993
3
00:02:15,677 --> 00:02:20,098
Deschide uºa, dobitoc prost ce eºti!
Deschide uºa naibii!
4
00:02:23,602 --> 00:02:25,521
Aveam cheile naibii, Stan!
5
00:02:25,521 --> 00:02:27,481
Aºa e mai repede.
6
00:02:27,564 --> 00:02:29,107
Am nevoie de o porþie.
7
00:02:29,107 --> 00:02:30,567
Calmeazã-te, o sã primeºti una.
8
00:02:30,567 --> 00:02:31,902
Am nevoie rãu de tot.
9
00:02:3
- Point of No Return 01.sub
- Point of No Return 02.sub
2 file(s), added on: 2007-11-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3495}{3579}Deschide uºa, dobitoc prost ce eºti! Deschide uºa naibii!
{3692}{3734}Aveam cheile naibii, Stan!
{3736}{3774}Aºa e mai repede.
{3783}{3816}Am nevoie de o porþie.
{3825}{3862}Calmeazã-te, o sã primeºti una.
{3865}{3897}Am nevoie rãu de tot.
{3899}{3950}Deschide uºa naibii, Johnny!
{3960}{3984}Haide!
{4194}{4258}Nu! Dragã, sã nu îndrãzneºti sã te duci jos!
{4263}{4331}Da, farmacia lui Osman de la intersecþia strãzilor|nr. 7 ºi Burdoch.
{4405}{4484}ce naiba! Am crezut cã ºtii unde e marfa bunã!
{4486}{4538}Ãntotdeauna o þinea aici!
{4611}{4632}La naiba!
{4673}{4707}O sã numãr pânã la trei.
{4709}{473
1 file(s), added on: 2009-08-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}23.976
{3180}{3264}Deschide usa, dobitoc prost ce esti! Deschide usa naibii!
{3370}{3412}Aveam cheile naibii, Stan!
{3416}{3454}Asa e mai repede.
{3465}{3498}Am nevoie de o portie.
{3502}{3538}Calmeazã-te, o sã primesti una.
{3537}{3569}Am nevoie rãu de tot.
{3569}{3620}Deschide usa naibii, Johnny!
{3627}{3651}Haide!
{3863}{3927}Nu! Dragã, sã nu îndrãznesti sã te duci jos!
{3946}{4014}Da, farmacia lui Osman de la intersectia strãzilor|nr. 7 si Burdoch.
{4084}{4163}ce naiba! Am crezut cã stii unde e marfa bunã!
{4159}{4211}Ãntotdeauna o tinea aici!
{4283}{4304}La naiba!
{4345}{4379}O sã numãr pânã la trei.
{4380}{4406}Sau ce?
{4431}{4510}Sau sotia mea o s
127 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
12 x
74 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{0}{71}Previously on ''Stargate SG-1'';
{80}{137}Ie?irile sunt blocate, Maiorule.
{140}{190}Cine e?ti tu?|Ce naiba caut eu aici?
{192}{320}Numele meu este Adrian Conrad.|Sunte?i aici din cauza mea.
{322}{437}- Pentru ce au fost milioane? |- M?rfurile ruse?ti pe care le-am v?ndut c?tre Zetatron.
{440}{477}- Ce? |- Un simbiot.
{480}{600}Conrad este ?n ultimele faze ale unei foarte rari|boli cunoscut? ca sindromul Burchardt.
{602}{722}Afecteaz? sistemul imunitar, l?s?nd|corpul vulnerabil la o mul?ime de boli.
{722}{842}- ?i nu are tratament cunoscut. |- Except?nd puterea de vindecare a unui simbiot.
{842}{892}Unde te duci?
{1012}{1082}?mpu?c?-m?|?i vei omor? gazda.
{1197}
- Stargate SG-1 - (4x11) - Point Of No Return.sub
1 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
11 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{297}{354}ªtie cineva care e scopul ºedinþei?
{354}{481}- Nu, dar sper sã fie important.|- Tocmai traduceam tableta gãsitã pe P30-255.
{481}{544}Ãncã n-am terminat de recalibrat|senzorii 3-K ai sondei MALP,
{544}{620}pentru recunoaºtere pe termen lung|pe planeta P5X-3D7.
{620}{676}Eu nu mi-am terminat kelno'reem.
{704}{761}ªi eu urma sã fac ceva important.
{833}{879}Oameni buni, pe loc repaus.
{893}{940}Ne confruntãm cu o problemã.
{963}{1074}Ãn zori, aproximativ la ora 4:00,|am recepþionat urmãtorul telefon.
{1143}{1206}E un mesaj pentru col. Jack O'Neill,
{1219}{1269}ºi pentru cine-l va mai asculta.
{1269}{
- Earth Final Conflict -401- The Forge of Creation.srt
- Earth Final Conflict -402- Sins of the Father.srt
- Earth Final Conflict -403- First Breath.srt
- Earth Final Conflict -404- Limbo.srt
- Earth Final Conflict -405- Motherload.srt
- Earth Final Conflict -406- Take No Prisoners.srt
- Earth Final Conflict -407- Second Wave.srt
- Earth Final Conflict -408- Essence.srt
- Earth Final Conflict -409- Phantom Companion.srt
- Earth Final Conflict -410- Dream Stalker.srt
- Earth Final Conflict -411- Lost Generation.srt
- Earth Final Conflict -412- The Summit.srt
- Earth Final Conflict -413- Dark Matter.srt
- Earth Final Conflict -414- Keys to the Kingdom.srt
- Earth Final Conflict -415- Street Chase.srt
- Earth Final Conflict -416- Trapped by Time.srt
- Earth Final Conflict -417- Atonement.srt
- Earth Final Conflict -418- Blood Ties.srt
- Earth Final Conflict -419- Hearts and Minds.srt
- Earth Final Conflict -420- Epiphany.srt
- Earth Final Conflict -421- Dark Horizons.srt
- Earth Final Conflict -422- Point of No Return.srt
22 file(s), added on: 2008-11-06
Relevance
8 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:39,680 --> 00:01:42,391
Veveri?e blestemate !
2
00:01:44,059 --> 00:01:47,229
<i>Amprent? retinian? confirmat?.
Palmer, Renee.
3
00:01:47,271 --> 00:01:53,360
- Raport de paz? ?
<i>- Nu au existat intr?ri ?n 28,7 ore.
4
00:02:30,689 --> 00:02:34,526
A?tep?i pe cineva ?
5
00:02:37,112 --> 00:02:42,701
- Cum ai trecut de paz? ?
- Tu e?ti experta.
6
00:02:49,041 --> 00:02:52,794
- Spune-mi tu mie.
- Tehnologie taelon?.
7
00:02:52,836 --> 00:02:57,382
Voi, voluntarii, sunte?i ca
ni?te sold??ei de plastic f?r? ea.
8
00:02:58,383 --> 00:03:02,679
Atitudinea asta te va b?ga
?ntr-o gr?mad? de necazuri.
9
00:03:02,721 --> 00:03:06,391
Contez pe
- .DS_Store
- .rels
- ._RENT1 .txt
- ._TV Set.srt
- ._RENT2.txt
- Babylon 5 - 3x01 - Matters Of Honor - Romanian.srt
- Babylon 5 - 3x02 - Convictions - Romanian.srt
- Babylon 5 - 3x03 - A Day In The Strife - Romanian.srt
- Babylon 5 - 3x04 - Passing Through Gethsemane - Romanian.srt
- Babylon 5 - 3x05 - Voices Of Authority - Romanian.srt
- Babylon 5 - 3x06 - Dust To Dust - Romanian.srt
- Babylon 5 - 3x07 - Exogenesis.srt
- Babylon 5 - 3x08 - Messages From Earth - Romanian.srt
- Babylon 5 - 3x10 - Severed Dreams.srt
- Babylon 5 - 3x09 - Point Of No Return - Romanian.srt
- Babylon 5 - 3x11 - Ceremonies Of Light And Dark - Romanian.txt
- Babylon 5 - 3x12 - Sic Transit Vir.srt
- Babylon 5 - 3x14 - Ship Of Tears.srt
- Babylon 5 - 3x20 - And the Rock Cried Out, No Hiding Place - Romanian.txt
- Babylon 5 - 3x15 - Interludes And Examinations - Romanian.txt
- Babylon 5 - 3x19 - Grey 17 Is Missing - Romanian.txt
- Babylon 5 - 3x13 - A Late Delivery From Avalon - Romanian.txt
- Babylon 5 - 3x18 - Walkabout - Romanian.txt
- Babylon 5 - 3x21 - Shadow Dancing.srt
- Babylon 5 - 3x16 - War Without End Part 1 - Romanian.txt
- Babylon 5 - 3x17 - War Without End Part 2 - Romanian.txt
26 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,052 --> 00:00:13,597
Acesta este primul. Ne va lua mult timp
sã aducem nivelul comerþului
2
00:00:13,680 --> 00:00:16,308
unde era înainte de a ne
desparte de Terra.
3
00:00:16,391 --> 00:00:18,330
Deocamdatã, avem nevoie de taxele de
4
00:00:18,331 --> 00:00:20,270
andocare, dar suntem extrem de ocupaþi.
5
00:00:20,354 --> 00:00:21,563
Un lucru este sigur.
6
00:00:21,647 --> 00:00:24,149
Nu putem sã ne tot bazãm pe
Minbari pentru protecþie.
7
00:00:24,233 --> 00:00:26,944
Trebuie sã ne creãm
o bazã mai largã de suport.
8
00:00:27,027 --> 00:00:29,279
ªi tu te
- Stargate SG1 - 4x09 - Scorched Earth.sub
- Stargate SG1 - 4x12 - Tangent.sub
- Stargate SG1 - 4x10 - Beneath the Surface.sub
- Stargate SG1 - 4x05 - Divide and Conquer.sub
- Stargate SG1 - 4x03 - Upgrades.sub
- Stargate SG1 - 4x01 - Small Victories.SUB
- Stargate SG1 - 4x02 - The Other Side.sub
- Stargate SG1 - 4x19 - Prodigy.sub
- Stargate SG1 - 4x20 - Entity.sub
- Stargate SG1 - 4x16 - 2010.sub
- Stargate SG1 - 4x18 - The Light.sub
- Stargate SG1 - 4x06 - Windows of Opportunity.sub
- Stargate SG-1 4x13 The Curse.sub
- Stargate SG1 - 4x15 - Chain Reaction.sub
- Stargate SG1 - 4x14 - The Serpent's Venom.sub
- Stargate SG1 - 4x04 - Crossroads.sub
- Stargate SG1 - 4x22 - Exodus.sub
- Stargate SG1 - 4x17 - Absolute Power.sub
- Stargate SG1 - 4x07 - Watergate.sub
- Stargate SG1 - 4x11 - Point of No Return.sub
- Stargate SG1 - 4x08 - The First Ones.sub
- Stargate SG1 - 4x21 - Double Jeopardy.sub
22 file(s), added on: 2009-08-12
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{477}{530}Sute de sate ca acesta au venit
{591}{705}pentru a sãrbãtorii transportarea|poporului nostru pe acest nou pãmânt.
{755}{827}Ne simþim deosebit de onoraþi|sã-i avem aici pe cei
{846}{949}care ne-au gãsit aceastã planetã|ºi ne-au salvat de la pieire
{1072}{1113}Oare cum îi vom putea rãsplãti?
{1123}{1212}Poate sã nu-i plictisim|cu lungi discursuri, Hedrazar.
{1304}{1328}Vorbeam serios.
{1366}{1459}- Sunteþi eroi pentru poporul nostru.|- A fost plãcerea noastrã.
{1482}{1530}Când va veni pe lume nepotul meu,
{1541}{1618}va fi primul Enkaran|nãscut în lumea cea nouã.
{1688}{1750}Ãl vom boteza dupã dumneata, colonele.
{1871}{1905}Eliam, se face frig.
{
- Earth Final Conflict -416- Trapped by Time.srt
- Earth Final Conflict -408- Essence.srt
- Earth Final Conflict -419- Hearts and Minds.srt
- Earth Final Conflict -405- Motherload.srt
- Earth Final Conflict -401- The Forge of Creation.srt
- Earth Final Conflict -413- Dark Matter.srt
- Earth Final Conflict -409- Phantom Companion.srt
- Earth Final Conflict -421- Dark Horizons.srt
- Earth Final Conflict -417- Atonement.srt
- Earth Final Conflict -411- Lost Generation.srt
- Earth Final Conflict -402- Sins of the Father.srt
- Earth Final Conflict -422- Point of No Return.srt
- Earth Final Conflict -403- First Breath.srt
- Earth Final Conflict -415- Street Chase.srt
- Earth Final Conflict -406- Take No Prisoners.srt
- Earth Final Conflict -410- Dream Stalker.srt
- Earth Final Conflict -404- Limbo.srt
- Earth Final Conflict -407- Second Wave.srt
- Earth Final Conflict -420- Epiphany.srt
- Earth Final Conflict -414- Keys to the Kingdom.srt
- Earth Final Conflict -418- Blood Ties.srt
- Earth Final Conflict -412- The Summit.srt
22 file(s), added on: 2009-08-12
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:59,848 --> 00:01:03,435
- A tot plouat de la heliport !
- Permisul dumneavoastrã.
2
00:01:03,477 --> 00:01:06,730
- O clipã.
- Aveþi zece secunde.
3
00:01:07,105 --> 00:01:10,943
Dupã aceea veþi fi împuºcatã.
4
00:01:10,984 --> 00:01:14,446
Sunt sigurã cã nu fac asta
cât de des le-ar plãcea.
5
00:01:14,488 --> 00:01:16,865
Poftim !
6
00:01:24,623 --> 00:01:28,001
Cine sunteþi ?
Nu aþi pomenit de asta în mesaj.
7
00:01:28,043 --> 00:01:31,296
Sunt persoana cu cealaltã
jumãtate a codului. Mi-e suficient.
8
00:01:31,338 --> 00:01:34,049
- Din ce departament ?
- Cercetare.
9
00:01:34,091 --> 00:01:38,053
Pot merge ºi singu
- Point of No Return (1993) [The_Assassin].srt
1 file(s), added on: 2009-07-06
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}23.976
{3180}{3264}Deschide usa, dobitoc prost ce esti! Deschide usa naibii!
{3370}{3412}Aveam cheile naibii, Stan!
{3416}{3454}Asa e mai repede.
{3465}{3498}Am nevoie de o portie.
{3502}{3538}Calmeazã-te, o sã primesti una.
{3537}{3569}Am nevoie rãu de tot.
{3569}{3620}Deschide usa naibii, Johnny!
{3627}{3651}Haide!
{3863}{3927}Nu! Dragã, sã nu îndrãznesti sã te duci jos!
{3946}{4014}Da, farmacia lui Osman de la intersectia strãzilor|nr. 7 si Burdoch.
{4084}{4163}ce naiba! Am crezut cã stii unde e marfa bunã!
{4159}{4211}Ãntotdeauna o tinea aici!
{4283}{4304}La naiba!
{4345}{4379}O sã numãr pânã la trei.
{4380}{4406}Sau ce?
{4431}{4510}Sau sotia mea o s
- Stargate SG-1 - 4x09 - Scorched Earth.sub
- Stargate SG-1 - 4x15 - Chain Reaction.sub
- Stargate SG-1 - 4x16 - 2010.sub
- Stargate SG-1 - 4x06 - Window Of Opportunity.sub
- Stargate SG-1 - 4x01 - Small Victories.sub
- Stargate SG-1 - 4x05 - Divide And Conquer.sub
- Stargate SG-1 - 4x04 - Crossroads.sub
- Stargate SG-1 - 4x07 - Watergate.sub
- Stargate SG-1 - 4x11 - Point Of No Return.sub
- Stargate SG-1 - 4x22 - Exodus.sub
- Stargate SG-1 - 4x10 - Beneath The Surface.sub
- Stargate SG-1 - 4x20 - Entity.sub
- Stargate SG-1 - 4x13 - The Curse.sub
- Stargate SG-1 - 4x12 - Tangent.sub
- Stargate SG-1 - 4x17 - Absolute Power.sub
- Stargate SG-1 - 4x08 - The First Ones.sub
- Stargate SG-1 - 4x19 - Prodigy.sub
- Stargate SG-1 - 4x03 - Upgrades.sub
- Stargate SG-1 - 4x21 - Double Jeopardy.sub
- Stargate SG-1 - 4x14 - The Serpent's Venom.sub
- Stargate SG-1 - 4x18 - The Light.sub
- Stargate SG-1 - 4x02 - The Other Side.sub
22 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}25.000
{452}{518}Sute de sate ca acesta au venit
{567}{709}pentru a s?rb?torii transportarea|poporului nostru pe acest nou p?m?nt.
{731}{821}Ne sim?im deosebit de onora?i|s?-i avem aici pe cei
{821}{950}care ne-au g?sit aceast? planet?|?i ne-au salvat de la pieire
{1048}{1099}Oare cum ?i vom putea r?spl?ti?
{1099}{1210}Poate s? nu-i plictisim|cu lungi discursuri, Hedrazar.
{1280}{1310}Vorbeam serios.
{1342}{1458}- Sunte?i eroi pentru poporul nostru.|- A fost pl?cerea noastr?.
{1458}{1517}C?nd va veni pe lume nepotul meu,
{1517}{1614}va fi primul Enkaran|n?scut ?n lumea cea nou?.
{1664}{1741}?l vom boteza dup? dumneata, colonele.
{1847}{1889}Eliam, se face frig.
{1912}{1984
There are more subtitles available for Point Of No Return Ro
Click here to view them