Search Movie Subtitles results for Pacte Des Loups, Le by relevance:
- Pacte Des Loups Le cd1 ( Subtitrari Romana - Romanian )
- Pacte Des Loups Le cd2 ( Subtitrari Romana - Romanian )
- readme.txt
3 file(s), added on: 2008-03-26
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
- Pacte des loups, Le (2001).english.srt
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,833 --> 00:00:58,347
My lord, time is short.
Leave now, I beg you.
2
00:00:58,450 --> 00:01:00,141
You'll be arrested.
3
00:01:00,243 --> 00:01:01,869
Fetch some candles.
4
00:01:02,771 --> 00:01:04,233
I'll be working late.
5
00:01:04,948 --> 00:01:07,087
And my usual glass of wine.
6
00:01:11,189 --> 00:01:13,394
This world had to change.
7
00:01:14,455 --> 00:01:17,587
But the Revolution is now
a terror sweeping the land,
8
00:01:17,688 --> 00:01:21,038
and it's my turn to be swept aside.
9
00:01:22,841 --> 00:01:26,617
Old prejudices make men blind,
drive them mad.
- Pacte des loups, Le (2001).french.srt
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,833 --> 00:00:58,314
Monsieur, le temps est compt?
Partez, je vous en conjure,
2
00:00:58,450 --> 00:01:00,108
ils vont vous arr?ter
3
00:01:00,242 --> 00:01:03,920
Apporte-moi des chandelles,
je vais travailler tard cette nuit
4
00:01:04,115 --> 00:01:08,011
- Mais monsieur
- Et un verre de vin comme d'habitude
5
00:01:11,190 --> 00:01:13,940
ll fallait bien que ce monde change
6
00:01:14,550 --> 00:01:17,453
mais la r?volution est devenue terreur
7
00:01:17,687 --> 00:01:21,004
et ? mon tour,
je vais ?tre emport?.
8
00:01:22,840 --> 00:01:26,584
Les certitudes rendent le
- Pacte Des Loups Le cd1 ( Subtitrari Romana - Romanian )
- Pacte Des Loups Le cd2 ( Subtitrari Romana - Romanian )
- readme.txt
3 file(s), added on: 2008-03-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
- Pacte Des Loups Le ( Greek Subtitle )
1 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:55,080 --> 00:00:58,277
ÃåóéÃ, ï ÷ñüÃïò ëéãïóôåýåé.
Ãýãåôå ôþñá, óáò éêåôåýù.
2
00:00:58,560 --> 00:01:00,039
Ãá óáò óõëëÃâïõÃ.
3
00:01:00,240 --> 00:01:01,878
ÃÃñå ìïõ êåñéÃ.
4
00:01:02,920 --> 00:01:04,638
ÃÃëù Ãá åñãáóôþ áõôà ôç Ãý÷ôá.
5
00:01:05,000 --> 00:01:06,877
Ãé ÃÃá ðïôÃñé êñáóà ùò óõÃÃèùò.
6
00:01:11,360 --> 00:01:13,396
Ãõôüò ï êüóìïò Ãðñåðå Ã' áëëÃîåé.
7
00:01:14,720 --> 00:01:16,790
¼ìùò ç åðáÃÃóôáóç ÃãéÃÃ
- [69923] Pacte des loups, Le (2001).srt
1 file(s), added on: 2011-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
01:34:24,629 --> 01:34:27,826
ÃåóéÃ, à ÷ñüÃÃò ëéãÃóôåýåé.
Ãýãåôå ôþñá, óáò éêåôåýù.
2
01:34:28,109 --> 01:34:29,588
Ãá óáò óõëëÃâÃõÃ.
3
01:34:29,789 --> 01:34:31,427
ÃÃñå ìÃõ êåñéÃ.
4
01:34:32,469 --> 01:34:34,187
ÃÃëù Ãá åñãáóôþ áõôà ôç Ãý÷ôá.
5
01:34:34,549 --> 01:34:36,426
Ãé ÃÃá ðÃôÃñé êñáóà ùò óõÃÃèùò.
6
01:34:40,909 --> 01:34:42,945
Ãõôüò à êüóìÃò Ãðñåðå Ã'áëëÃîåé.
7
01:34:44,269 --> 01:34:46,339
'Ãìùò ç åðáÃÃóôáóç ÃãéÃÃ¥ ô
- Pacte Des Loups Le cd1 ( Subtitrari Romana - Romanian )
- Pacte Des Loups Le cd2 ( Subtitrari Romana - Romanian )
2 file(s), added on: 2008-04-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2
00:00:53,600 --> 00:00:58,900
Domnule, trebuie sã plecaþi.
Vã vor aresta.
3
00:00:59,200 --> 00:01:02,900
Adu-mi niºte lumânãri,
azi lucrez pânã târziu.
4
00:01:03,100 --> 00:01:06,100
- Dar, domnule..
- ªi un pahar de vin, ca de obicei.
5
00:01:10,200 --> 00:01:11,900
Lumea n-avea încotro,
trebuia sã se schimbe...
6
00:01:13,200 --> 00:01:20,200
dar revoluþia se transformase în teroare
ºi eu însumi voi fi luat cu ea.
7
00:01:21,700 --> 00:01:25,800
Siguranþa îi face pe oameni orbi
ºi furioºi.
8
00:01:26,200 --> 00:01:30,600
úi pot sfâºia inimile ºi deveni animale.
9
00:02:58,400 --> 00:03:01,100
Ãn anul 1764...
10
0
- Le Pacte Des Loups Version Longue I.srt
- Le Pacte Des Loups Version Longue II.srt
- Le.Pacte.de.loups.Brotherh ood.Of.The.Wolf.CD2.srt
- Le.Pacte.de.loups.Brotherh ood.Of.The.Wolf.CD1.srt
4 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,231
I was forgetting.
2
00:00:03,520 --> 00:00:05,670
His Majesty is most thankful.
3
00:00:05,920 --> 00:00:09,673
It 's said you want to go to Africa.
In six months..
4
00:00:09,960 --> 00:00:12,235
a schooner
sets sail for Senegal.
5
00:00:12,520 --> 00:00:14,396
If you wish
6
00:00:14,680 --> 00:00:16,716
you'll be aboard.
7
00:00:17,600 --> 00:00:18,793
Of course
8
00:00:19,079 --> 00:00:21,548
we'll never speak
of Gévaudan again.
9
00:00:23,240 --> 00:00:24,992
Very well, Fronsac.
10
00:03:42,760 --> 00:03:45,194
Marianne de Morangias ?
- Le Pacte des Loups ( 699 Mb ).srt
1 file(s), added on: 2010-12-12
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,800 --> 00:00:22,801
*** FILME JÃ ***
http://www.filmeja.com/
DOWNLOAD DE FILMES E SÃRIES
2
00:00:49,200 --> 00:00:54,200
O PACTO DOS LOBOS
3
00:00:54,880 --> 00:00:59,520
Meu senhor, está na hora, você tem
que partir. Eles irão prendê-lo.
4
00:01:00,200 --> 00:01:01,440
Traga-me algumas velas,
5
00:01:02,840 --> 00:01:04,000
eu trabalharei até tarde hoje.
6
00:01:04,120 --> 00:01:06,320
- Mas meu senhor...
- E uma taça de vinho, como de costume.
7
00:01:11,240 --> 00:01:12,920
O mundo não teve escolha senão mudar...
8
00:01:14,560 --> 00:01:20,640
...mas a
- Le Pacte des loups mcake?_1.srt
- Le Pacte des loups mcake?_2.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,092 --> 00:00:30,891
DVDRip: mcake±
2
00:00:54,094 --> 00:00:56,891
Efendim, vakit tamam.
Yalvarýrým artýk gidelim.
3
00:00:57,213 --> 00:01:00,171
Sizi tutuklayacaklar!
-Bana mumlarý getir.
4
00:01:01,814 --> 00:01:03,805
Bu gece burada çok iþim var.
-Ama efendim ..
5
00:01:04,052 --> 00:01:05,805
-Her zamanki gibi bir
bardak da þarap.
6
00:01:10,454 --> 00:01:15,482
Dünyanýn deðiþmesi gerekiyordu.
Ama Devrim bir teröre dönüþtü.
7
00:01:16,534 --> 00:01:20,083
Nihayet sýra bende;
beni de öldürecekleri kesin.
8
00:01:21,893 --> 00:01:25,409
Sabit fiki
- Le.Pacte.des.Loups.2001.720p.HDD VD.x264-ESiR.HU.srt
- Farkasok.szovetsege.szinkronhoz-HDX-Ray. srt
2 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
01:07:55,240 --> 01:07:58,300
J? est?t, boldogtalan bar?tom.
2
01:08:01,780 --> 01:08:04,840
Az?rt szomor?, mert vissza
kell t?rnie P?rizsba?
3
01:08:04,950 --> 01:08:08,350
A Bestia halott. ?r?lnie kellene.
4
01:08:08,920 --> 01:08:11,890
Szeretn?, ha megosztan?k
egy titkot mag?val?
5
01:08:11,990 --> 01:08:13,750
Gy?jt?m ?ket.
6
01:08:15,690 --> 01:08:20,020
Beauterne egy h?tk?znapi farkast
?lt meg, egy csal?.
7
01:08:20,130 --> 01:08:22,390
?s ?n seg?dkeztem benne.
8
01:08:24,230 --> 01:08:28,000
J?jj?n, igyunk az ?rul?sra!
9
01:09:05,740 --> 01:09:07,470
Semmit sem l?tt?l!
- Le Pacte Des Loups - Directors Cut (2004) - CD1.srt
- Le Pacte Des Loups - Directors Cut (2004) - CD2.srt
2 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,745 --> 00:00:58,021
Milord, time is short.
Leave now, I beg you.
2
00:00:58,345 --> 00:00:59,664
You'll be arrested.
3
00:00:59,945 --> 00:01:03,620
Fetch some candles.
I'll be working late.
4
00:01:03,865 --> 00:01:08,336
But, milord...
-And my usual glass of wine.
5
00:01:10,825 --> 00:01:13,578
This world had to change.
6
00:01:14,385 --> 00:01:17,218
But the revolution
has become terror...
7
00:01:17,545 --> 00:01:20,981
and now it's my turn
to be swept aside.
8
00:01:21,225 --> 00:01:24,535
Old prejudices make men blind,
9
00:01:25,305 --> 00:01:26,260
drive th
- 65 Le Pacte Des Loupus HR.sub
1 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1200}{1300}Subtitles provider:|Sibirski
{1359}{1490}Gospodine, ima malo vremena.|Idite, molim vas. Uhitit æe vas.
{1495}{1602}Uzmi svijeæe.|Radit æu dokasna.
{1608}{1711}I moju uobièajenu èašu vina.
{1770}{1870}Ovaj se svijet|morao promijeniti.
{1874}{2032}Ali užas mete zemlju i sad je|vrijeme da i ja budem pometen.
{2059}{2228}Stare predrasude osljepljuju|èovjeka, dovode ga do ludila,
{2234}{2343}proždiru mu srce|i pretvaraju ga u Zvijer.
{4480}{4622}1764. Zvijer je došla na naše|tlo i uèinila ga njezinim.
{4648}{4786}Za godinu dana njezina se slava|proširila izvan naše pokrajine
{4791}{4906}i èinilo se da je nijedan|smrtni
- Brotherhood.of.the.Wolf.DVDRip.XViD.CD1- BDK.srt
- Brotherhood.of.the.Wolf.DVDRip.XViD.CD2- BDK.srt
2 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Neste dia hist?rico, agrade?o ao
cavaleiro Gr?goire de Fronsac...
2
00:00:00,000 --> 00:00:01,200
do Jardim do Rei.
3
00:00:01,640 --> 00:00:04,680
A Fera do G?vaudan foi morta
em parte gra?as a ele.
4
00:00:06,000 --> 00:00:09,080
Mas foi gra?as sobretudo
a Vossa Majestade...
5
00:00:09,480 --> 00:00:11,400
que seja dito!
6
00:00:11,920 --> 00:00:15,560
Apenas em vossa pessoa
reside o poder soberano.
7
00:00:18,920 --> 00:00:21,360
S? um animal poderia
ignorar isso.
8
00:00:21,560 --> 00:00:23,720
A Fera n?o existe mais.
9
00:00:24,160 --> 00:00:
- Brotherhoof Of The Wolf.CD1.TR.sub
- Brotherhoof Of The Wolf.CD2.TR.sub
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1111}{1311}Ãeviri : Khan
{1287}{1414}Vakit geldi lordum, gitmelisiniz.|Sizi tutuklayacaklar.
{1419}{1509}Bana daha mum getir,|geç vakitlere dek çalýþacaðým.
{1514}{1585}Ama lordum--|-Bir bardak da þarap, herzamanki gibi.
{1684}{1724}Dünyanýn deðiþmekten baþka|çaresi yok...
{1757}{1923}.. ama deðiþim teröre dönüþtü,|ve artýk ben buralardan gideceðim.
{1959}{2058}Deðiþim, insanlarý kör ve çýlgýn yapýyor.
{2069}{2174}Yüreklerini birbirlerinden soðutup,|kendi kendilerini canavarlar yapýyorlar.
{4279}{4342}Yýl 1764...
{4347}{4436}...Canavar, topraklarýmýzda göründü.
{4441}{4557}Bir yýl sonra, diðer böl
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,679 --> 00:00:31,797
Signore, il tempo stringe.
Dovete partire, vi scongiuro!
2
00:00:32,320 --> 00:00:33,070
Vi arresteranno!
3
00:00:34,119 --> 00:00:37,669
Portami delle candele,
lavorer? fino a tardi stanotte.
4
00:00:38,320 --> 00:00:42,438
-Ma signore...
-E il mio bicchiere di vino.
5
00:00:45,359 --> 00:00:46,918
E' necessar?o che
questo mondo camb?,
6
00:00:48,640 --> 00:00:50,358
ma la r?volue'?one
sta spargendo ?l terrore
7
00:00:51,640 --> 00:00:54,632
e anch'?o ne sar? travolto.
8
00:00:56,840 --> 00:01:00,116
Le certee'e'e rendono
gl? uom?n? c?ech? e pae'e'?
- Brotherhood.Of.The.Wolf.DVDRip.CZ.srt
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,620 --> 00:00:29,135
SPI INTERNATIONAL
uv?d?
2
00:00:39,140 --> 00:00:42,212
BRATRSTVO VLK?
3
00:00:53,820 --> 00:00:57,654
Pane, ?asu u? nezb?v?,
mus?te odjet.
4
00:00:57,780 --> 00:01:00,692
- Budete zat?en.
- P?ines mi sv??ky.
5
00:01:01,780 --> 00:01:03,816
- Budu pracovat dlouho do noci.
- Ale pane...
6
00:01:03,940 --> 00:01:05,612
A sklenku v?na jako obvykle.
7
00:01:10,220 --> 00:01:12,370
<i>N?? sv?t pot?eboval zm?nit.</i>
8
00:01:13,460 --> 00:01:15,690
<i>Ale z revoluce se stal teror.</i>
9
00:01:16,460 --> 00:01:20,089
<i>A ten smete i mne.</i>
10
00:0
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,720 --> 00:00:58,999
Pane, je ?as, mus?te j?t.
Cht?j? V?s zatknout.
2
00:00:59,200 --> 00:01:02,954
P?ines mi n?jak? sv?ce,
dnes budu pracovat o n?co d?le.
3
00:01:03,160 --> 00:01:06,118
Ale pane ...
-A sklenici v?na, jako obvykle.
4
00:01:10,240 --> 00:01:11,912
-Sv?t nem? na v?b?r, mus? se zm?nit ...
5
00:01:13,320 --> 00:01:20,237
... ale revoluce se zm?nila v teror
a m? samotn?ho vezme s sebou.
6
00:01:21,720 --> 00:01:25,838
?in? lid slep?m a zb?sil?m.
7
00:01:26,320 --> 00:01:30,711
Lid? rozervou sv? srdce
a st?vaj? se dravou zv???.
8
00:02:58,480 --> 00:03:01,119
- Brotherhood of the Wolf CD1.srt
- Brotherhood Of The Wolf CD2.srt
2 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,437 --> 00:00:27,600
Choon Hyang, are you saying that
you still cannot accept my feelings?
2
00:00:30,991 --> 00:00:35,586
If I cannot have you then I shall
not allow anyone else to have you.
3
00:00:36,149 --> 00:00:37,444
Slay her!
4
00:00:37,938 --> 00:00:38,640
=Cold Blooded Hak Do=
5
00:00:49,371 --> 00:00:50,528
Is everyone prepared?
6
00:00:50,893 --> 00:00:51,691
Yes!
7
00:00:53,665 --> 00:00:58,464
Choon Hyang, just wait a moment
more for I shall rescue you soon.
8
00:01:00,400 --> 00:01:00,750
=Warm Blooded Mong Ryong=
9
00:01:00,758 --> 00:01:03,356
{6}Note
- Brotherhod Of The Wolf eng.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,745 --> 00:00:58,021
Milord, time is short.
Leave now, I beg you.
2
00:00:58,345 --> 00:00:59,664
You'll be arrested.
3
00:00:59,945 --> 00:01:03,620
Fetch some candles.
I'll be working late.
4
00:01:03,865 --> 00:01:08,336
But, milord...
-And my usual glass of wine.
5
00:01:10,825 --> 00:01:13,578
This world had to change.
6
00:01:14,385 --> 00:01:17,218
But the revolution
has become terror...
7
00:01:17,545 --> 00:01:20,981
and now it's my turn
to be swept aside.
8
00:01:21,225 --> 00:01:24,535
Old prejudices make men blind,
9
00:01:25,305 --> 00:01:26,260
drive th
There are more subtitles available for Pacte Des Loups, Le
Click here to view them