Search Movie Subtitles results for Othello(1995) by relevance:
- Othello.1995.Dvdivx.Cd1-Schizo.sub
- Othello.1995.Dvdivx.Cd2-Schizo.sub
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,000 --> 00:02:50,000
'Tis certain, then, for Cyprus.
2
00:02:51,700 --> 00:02:56,700
But who shall lead our business
against the Turkish fleet?
3
00:02:58,300 --> 00:02:59,600
Othello.
4
00:03:00,200 --> 00:03:02,900
Another of his fathom
we have none.
5
00:03:05,100 --> 00:03:07,800
The fortitude of the place
is best known to him.
6
00:03:34,400 --> 00:03:36,900
I take it much unkindly
that thou, lago...
7
00:03:37,100 --> 00:03:40,100
...who hast had my purse
as if the strings were thine...
8
00:03:40,300 --> 00:03:42,200
...shouldst know of this.
9
00:03:42,400 -->
- Othello[1995]DvDrip[Eng]-CursedRider-CD1 .srt
- Othello[1995]DvDrip[Eng]-CursedRider-CD2 .srt
2 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,120 --> 00:02:45,600
Torej gre res na Ciper.
2
00:02:47,600 --> 00:02:52,400
Kdo bo vodil naš napad
na turško ladjevje?
3
00:02:53,960 --> 00:02:57,880
Othello. Ni ga bolj
pogumnega med nami.
4
00:03:00,480 --> 00:03:03,160
On ve najbolj,
kako je otok utrjen.
5
00:03:28,720 --> 00:03:32,320
Za malo se mi zdi, da, Jago,
ti, ki imel si moj mošnjiè,
6
00:03:32,400 --> 00:03:35,360
kot da je tvoj,
že vedel si o tem.
7
00:03:36,200 --> 00:03:38,720
In bogme,
svojo ceno že poznam,
8
00:03:39,480 --> 00:03:44,280
niè slabše mesto mi ne gre;
Michael Cassio,
9
00:03:
- Othello.1995.Dvdivx.Cd1-Schizo.srt
- Othello_engl.srt
- othello.(1995).dvdivx.cd2-schizo.srt
3 file(s), added on: 2010-02-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,043 --> 00:02:50,070
'Tis certain, then, for Cyprus.
2
00:02:51,782 --> 00:02:56,719
But who shall lead our business
against the Turkish fleet?
3
00:02:58,355 --> 00:02:59,617
Othello.
4
00:03:00,223 --> 00:03:02,919
Another of his fathom
we have none.
5
00:03:05,128 --> 00:03:07,824
The fortitude of the place
is best known to him.
6
00:03:34,424 --> 00:03:36,915
l take it much unkindly
that thou, lago...
7
00:03:37,127 --> 00:03:40,187
...who hast had my purse
as if the strings were thine...
8
00:03:40,397 --> 00:03:42,228
...shouldst know of this.
9
00:03:42,432 -->
- othelloTRcd1.srt
- othelloTRcd2.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,000 --> 00:02:50,000
O zaman Kýbrýs kesin.
2
00:02:51,700 --> 00:02:56,700
Ama kim liderlik edecek, Türk donanmasýna karþý?
3
00:02:58,300 --> 00:02:59,600
Othello.
4
00:03:00,200 --> 00:03:02,900
Onun gibi baþkasý yok.
5
00:03:05,100 --> 00:03:07,800
O yerin dayanýklýlýðýný en iyi o biliyor.
6
00:03:34,400 --> 00:03:36,900
Ama bunu hoþ karþýlamýyorum,...
7
00:03:37,100 --> 00:03:40,100
ipleri inceymiþ gibi cüzdanýmý alan...
8
00:03:40,300 --> 00:03:42,200
bunu bilmeli.
9
00:03:42,400 --> 00:03:45,600
Adamýn inancý ile,
bedelimi biliyorum.
10
- Othello.(1995).CD1.DVDRip-SChiZO.srt
- Othello.(1995).CD2.DVDRip-SChiZO.srt
- Othello.(1995).CD1.DVDRip-SChiZO.srt
- Othello.(1995).CD2.DVDRip-SChiZO.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,043 --> 00:02:50,070
à certo, então. Para Chipre.
2
00:02:50,280 --> 00:02:51,577
VENEZA
3
00:02:51,782 --> 00:02:56,719
Mas quem irá nos defender
da frota turca?
4
00:02:56,920 --> 00:02:58,148
CHlPRE
5
00:02:58,355 --> 00:02:59,617
Othello.
6
00:03:00,223 --> 00:03:02,919
Não temos outro de valor igual.
7
00:03:05,128 --> 00:03:07,824
As fortificações do lugar
lhe são familiares.
8
00:03:34,424 --> 00:03:36,915
Aceito a contragosto que tu, lago...
9
00:03:37,127 --> 00:03:40,187
...que dispões da minha bolsa
como se tua fosse...
10
00:03:40,397 --> 00:03:
1 file(s), added on: 2010-08-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,043 --> 00:02:50,070
Sigur e, aºadar ...Cipru e þinta.
2
00:02:51,782 --> 00:02:56,719
Dar cine ne-o conduce armatele
contra flotei turceºti ?
3
00:02:58,355 --> 00:02:59,617
Othello.
4
00:03:00,223 --> 00:03:02,919
Un altul pe-a sa mãsurã n-avem.
5
00:03:05,128 --> 00:03:07,824
Prea bine ºtie cât
de-ntãrit e locul.
6
00:03:34,424 --> 00:03:36,915
Deloc nu mi-e pe plac,
cãci tu, Iago ...
7
00:03:37,127 --> 00:03:40,187
... care-ai umblat la punga mea
de parcã ar fi fost a ta ...
8
00:03:40,397 --> 00:03:42,228
... trebuia sã prinzi de veste.
9
00:03:42,432
- Othello(1995) - CD1.srt
- Othello(1995) - CD2.srt
2 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:46,043 --> 00:02:50,070
Sigur e, a?adar ...Cipru e ?inta.
2
00:02:51,782 --> 00:02:56,719
Dar cine ne-o conduce armatele
contra flotei turce?ti ?
3
00:02:58,355 --> 00:02:59,617
Othello.
4
00:03:00,223 --> 00:03:02,919
Un altul pe-a sa m?sur? n-avem.
5
00:03:05,128 --> 00:03:07,824
Prea bine ?tie c?t
de-nt?rit e locul.
6
00:03:34,424 --> 00:03:36,915
Deloc nu mi-e pe plac,
c?ci tu, Iago ...
7
00:03:37,127 --> 00:03:40,187
... care-ai umblat la punga mea
de parc? ar fi fost a ta ...
8
00:03:40,397 --> 00:03:42,228
... trebuia s? prinzi de veste.
9
00:03:42,432 --> 00:03:45,697
Pe-onoarea mea de b?rbat,
pre?ul mi-l ?tiu.
10
00:03:45,9
1 file(s), added on: 2010-08-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,935 --> 00:00:11,130
Ei bine, dragul meu Othello !
2
00:00:11,371 --> 00:00:14,169
Cina ºi generoºii insulari
de tine invitaþi ...
3
00:00:14,374 --> 00:00:16,569
... te-aºteaptã.
4
00:00:17,210 --> 00:00:20,941
A mea e vina.
De ce þi-e glasul atât de vlãguit ?
5
00:00:24,083 --> 00:00:25,675
Nu te simþi bine ?
6
00:00:35,728 --> 00:00:38,856
Vino, merg cu tine.
7
00:01:31,985 --> 00:01:33,475
Am ceva pentru tine.
8
00:01:33,686 --> 00:01:37,087
Ai ceva pentru mine ?
9
00:01:37,690 --> 00:01:41,387
E-un lucru obiºnuit
sã ai o nevastã nebunã.
10
00:01:4
1 file(s), added on: 2010-12-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,935 --> 00:00:11,130
Ei bine, dragul meu Othello !
2
00:00:11,371 --> 00:00:14,169
Cina ºi generoºii insulari
de tine invitaþi ...
3
00:00:14,374 --> 00:00:16,569
... te-aºteaptã.
4
00:00:17,210 --> 00:00:20,941
A mea e vina.
De ce þi-e glasul atât de vlãguit ?
5
00:00:24,083 --> 00:00:25,675
Nu te simþi bine ?
6
00:00:35,728 --> 00:00:38,856
Vino, merg cu tine.
7
00:01:31,985 --> 00:01:33,475
Am ceva pentru tine.
8
00:01:33,686 --> 00:01:37,087
Ai ceva pentru mine ?
9
00:01:37,690 --> 00:01:41,387
E-un lucru obiºnuit
sã ai o nevastã nebunã.
10
00:01:4
- Othello(1995) - CD1.srt
- Othello(1995) - CD2.srt
2 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,935 --> 00:00:11,130
Ei bine, dragul meu Othello !
2
00:00:11,371 --> 00:00:14,169
Cina ºi generoºii insulari
de tine invitaþi ...
3
00:00:14,374 --> 00:00:16,569
... te-aºteaptã.
4
00:00:17,210 --> 00:00:20,941
A mea e vina.
De ce þi-e glasul atât de vlãguit ?
5
00:00:24,083 --> 00:00:25,675
Nu te simþi bine ?
6
00:00:35,728 --> 00:00:38,856
Vino, merg cu tine.
7
00:01:31,985 --> 00:01:33,475
Am ceva pentru tine.
8
00:01:33,686 --> 00:01:37,087
Ai ceva pentru mine ?
9
00:01:37,690 --> 00:01:41,387
E-un lucru obiºnuit
sã ai o nevastã nebunã.
10
00:01:4
1 file(s), added on: 2010-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,043 --> 00:02:50,070
Sigur e, aºadar ...Cipru e þinta.
2
00:02:51,782 --> 00:02:56,719
Dar cine ne-o conduce armatele
contra flotei turceºti ?
3
00:02:58,355 --> 00:02:59,617
Othello.
4
00:03:00,223 --> 00:03:02,919
Un altul pe-a sa mãsurã n-avem.
5
00:03:05,128 --> 00:03:07,824
Prea bine ºtie cât
de-ntãrit e locul.
6
00:03:34,424 --> 00:03:36,915
Deloc nu mi-e pe plac,
cãci tu, Iago ...
7
00:03:37,127 --> 00:03:40,187
... care-ai umblat la punga mea
de parcã ar fi fost a ta ...
8
00:03:40,397 --> 00:03:42,228
... trebuia sã prinzi de veste.
9
00:03:42,432
1 file(s), added on: 2011-05-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,804 --> 00:02:40,499
ÃÃÃæ ÃáÃÃÃãÃÃÃ
(ÃÃÃãà (Ã¥ÃÃà ÃáÃÃÃÃÃÃ
o.you26@yahoo.com
2
00:02:42,500 --> 00:02:46,500
. "Ãäå ãÃÃÃÃð ÃÃà Ãà "ÃÃÃÃ
3
00:02:48,000 --> 00:02:53,000
æ áÃä ãä ÃáÃà ÃÃÃæà ÃÃÃÃáäÃ
Ãà " ÃáÃÃÃæá ÃáÃÃÃÃ"¿
4
00:02:54,300 --> 00:02:55,600
.(ÃÃÃá)
5
00:02:56,100 --> 00:02:58,800
. áà ÃæÃà áÃÃäà ãä åæ ÃÃÃì ãäå
6
00:03:00,800 --> 00:03:03,500
. ãæÃà ÃáÃáà ãÃÃæà ÃãÃãà áÃÃÃ¥
7
00:03:28,900 --> 00:03:31,400
...(Ãääì ÃÃÃà ÃÃáÃÃì Ã
1 file(s), added on: 2011-05-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,804 --> 00:02:40,499
ÃÃÃæ ÃáÃÃÃãÃÃÃ
(ÃÃÃãà (Ã¥ÃÃà ÃáÃÃÃÃÃÃ
o.you26@yahoo.com
2
00:02:42,500 --> 00:02:46,500
. "Ãäå ãÃÃÃÃð ÃÃà Ãà "ÃÃÃÃ
3
00:02:48,000 --> 00:02:53,000
æ áÃä ãä ÃáÃà ÃÃÃæà ÃÃÃÃáäÃ
Ãà " ÃáÃÃÃæá ÃáÃÃÃÃ"¿
4
00:02:54,300 --> 00:02:55,600
.(ÃÃÃá)
5
00:02:56,100 --> 00:02:58,800
. áà ÃæÃà áÃÃäà ãä åæ ÃÃÃì ãäå
6
00:03:00,800 --> 00:03:03,500
. ãæÃà ÃáÃáà ãÃÃæà ÃãÃãà áÃÃÃ¥
7
00:03:28,900 --> 00:03:31,400
...(Ãääì ÃÃÃà ÃÃáÃÃì Ã
- Othello - Eng - 25fps - 1995.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,043 --> 00:02:50,070
'Tis certain, then, for Cyprus.
2
00:02:51,782 --> 00:02:56,719
But who shall lead our business
against the Turkish fleet?
3
00:02:58,355 --> 00:02:59,617
Othello.
4
00:03:00,223 --> 00:03:02,919
Another of his fathom
we have none.
5
00:03:05,128 --> 00:03:07,824
The fortitude of the place
is best known to him.
6
00:03:34,424 --> 00:03:36,915
l take it much unkindly
that thou, lago...
7
00:03:37,127 --> 00:03:40,187
...who hast had my purse
as if the strings were thine...
8
00:03:40,397 --> 00:03:42,228
...shouldst know of this.
9
00:03:42,432 -->
- othello cd1.srt
- othello cd2.srt
2 file(s), added on: 2010-01-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,443 --> 00:02:45,306
Sigur e, aºadar ...Cipru e þinta.
2
00:02:46,948 --> 00:02:51,684
Dar cine ne-o conduce armatele
contra flotei turceºti ?
3
00:02:53,254 --> 00:02:54,464
Othello.
4
00:02:55,046 --> 00:02:57,632
Un altul pe-a sa mãsurã n-avem.
5
00:02:59,751 --> 00:03:02,338
Prea bine ºtie cât
de-ntãrit e locul.
6
00:03:27,855 --> 00:03:30,244
Deloc nu mi-e pe plac,
cãci tu, Iago ...
7
00:03:30,448 --> 00:03:33,383
... care-ai umblat la punga mea
de parcã ar fi fost a ta ...
8
00:03:33,584 --> 00:03:35,341
... trebuia sã prinzi de veste.
9
00:03:35,537
- Othello.cd1.srt
- Othello.cd2.srt
2 file(s), added on: 2010-01-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,043 --> 00:02:50,070
Sigur e, aºadar ...Cipru e þinta.
2
00:02:51,782 --> 00:02:56,719
Dar cine ne-o conduce armatele
contra flotei turceºti ?
3
00:02:58,355 --> 00:02:59,617
Othello.
4
00:03:00,223 --> 00:03:02,919
Un altul pe-a sa mãsurã n-avem.
5
00:03:05,128 --> 00:03:07,824
Prea bine ºtie cât
de-ntãrit e locul.
6
00:03:34,424 --> 00:03:36,915
Deloc nu mi-e pe plac,
cãci tu, Iago ...
7
00:03:37,127 --> 00:03:40,187
... care-ai umblat la punga mea
de parcã ar fi fost a ta ...
8
00:03:40,397 --> 00:03:42,228
... trebuia sã prinzi de veste.
9
00:03:42,432
- Othello[1995]DvDrip[Eng]-CursedRider-CD2 _en.srt
- Othello[1995]DvDrip[Eng]-CursedRider-CD1 _en.srt
2 file(s), added on: 2010-04-09
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,849 --> 00:00:03,158
My life upon her faith.
2
00:00:10,689 --> 00:00:12,919
If she be false...
3
00:00:13,409 --> 00:00:15,445
...heaven mocks itself.
4
00:00:18,089 --> 00:00:19,841
I'll not believe it.
5
00:00:20,049 --> 00:00:21,528
<i>Look to her...</i>
6
00:00:21,849 --> 00:00:24,363
...if thou hast eyes to see.
7
00:00:24,809 --> 00:00:27,528
She has deceived her father...
8
00:00:27,729 --> 00:00:29,401
...and may thee.
9
00:00:53,369 --> 00:00:55,644
<i>The Moor already changes
with my poison.</i>
10
00:00:56,409 --> 00:00:59,879
Dangerous conceits
are in
- Othello[1995]DvDrip[Eng]-CursedRider-CD1 .srt
- Othello[1995]DvDrip[Eng]-CursedRider-CD2 .srt
2 file(s), added on: 2010-03-13
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,972 --> 00:02:45,834
à certo, então. Para Chipre.
2
00:02:46,035 --> 00:02:47,476
VENEZA
3
00:02:47,476 --> 00:02:52,211
Mas quem irá nos defender
da frota turca?
4
00:02:52,211 --> 00:02:53,780
CHIPRE
5
00:02:53,780 --> 00:02:55,280
Othello.
6
00:02:55,571 --> 00:02:58,157
Não temos outro de valor igual.
7
00:03:00,275 --> 00:03:03,200
As fortificações do lugar
lhe são familiares.
8
00:03:28,371 --> 00:03:30,760
Aceito a contragosto que tu, lago...
9
00:03:30,964 --> 00:03:34,100
...que dispões da minha bolsa
como se tua fosse...
10
00:03:34,100 --> 00:03:
1 file(s), added on: 2010-07-09
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,019 --> 00:00:44,571
OTELO
2
00:02:40,991 --> 00:02:44,855
No hay duda
que atacarán a Chipre.
3
00:02:45,057 --> 00:02:46,301
VENECIA
4
00:02:46,497 --> 00:02:51,232
¿Pero quién mandará nuestra empresa
contra la armada turca?
5
00:02:51,425 --> 00:02:52,604
CHIPRE
6
00:02:52,802 --> 00:02:54,012
Otelo.
7
00:02:54,595 --> 00:02:57,181
Ni a peso de oro encontrarÃamos
otro hombre igual.
8
00:02:59,299 --> 00:03:01,885
Nadie mejor que él conoce
la fortaleza de aquella isla.
9
00:03:27,402 --> 00:03:29,791
Mucho me pesa
que tú, Yago...
10
00:03:29,995 --> 00:03
- Othello[1995]DvDrip[Eng]-CursedRider-CD1 .srt
- Othello[1995]DvDrip[Eng]-CursedRider-CD2 .srt
2 file(s), added on: 2010-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,120 --> 00:02:45,600
Torej gre res na Ciper.
2
00:02:47,600 --> 00:02:52,400
Kdo bo vodil naš napad
na turško ladjevje?
3
00:02:53,960 --> 00:02:57,880
Othello. Ni ga bolj
pogumnega med nami.
4
00:03:00,480 --> 00:03:03,160
On ve najbolj,
kako je otok utrjen.
5
00:03:28,720 --> 00:03:32,320
Za malo se mi zdi, da, Jago,
ti, ki imel si moj mošnjiè,
6
00:03:32,400 --> 00:03:35,360
kot da je tvoj,
že vedel si o tem.
7
00:03:36,200 --> 00:03:38,720
In bogme,
svojo ceno že poznam,
8
00:03:39,480 --> 00:03:44,280
niè slabše mesto mi ne gre;
Michael Cassio,
9
00:03:
There are more subtitles available for Othello(1995)
Click here to view them