Search Movie Subtitles results for Orochi by relevance:
1 file(s), added on: 2010-10-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,500 --> 00:00:38,164
Executive producer:
Shozo Makino
2
00:00:39,539 --> 00:00:45,068
OROCHI
3
00:00:47,080 --> 00:00:50,675
Original story and screenplay:
Rokuhei Susukita
4
00:01:21,314 --> 00:01:27,048
Director:
Buntaro Futagawa
5
00:01:30,223 --> 00:01:30,985
<i>Beware!</i>
6
00:01:31,157 --> 00:01:35,753
<i>Not all who wear the name</i>
<i>of villain are truly evil men.</i>
7
00:01:35,995 --> 00:01:42,400
<i>Not all who are respected</i>
<i>as noble men are worthy of the name.</i>
8
00:01:42,936 --> 00:01:47,805
<i>Many are those who wear</i>
<i>a false mask of bene
1 file(s), added on: 2010-03-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,500 --> 00:00:38,164
Executive producer:
Shozo Makino
2
00:00:39,539 --> 00:00:45,068
OROCHI
3
00:00:47,080 --> 00:00:50,675
Original story and screenplay:
Rokuhei Susukita
4
00:01:21,314 --> 00:01:27,048
Director:
Buntaro Futagawa
5
00:01:30,223 --> 00:01:30,985
<i>Beware!</i>
6
00:01:31,157 --> 00:01:35,753
<i>Not all who wear the name</i>
<i>of villain are truly evil men.</i>
7
00:01:35,995 --> 00:01:42,400
<i>Not all who are respected</i>
<i>as noble men are worthy of the name.</i>
8
00:01:42,936 --> 00:01:47,805
<i>Many are those who wear</i>
<i>a false mask of bene
- Orochi.2008.JAP.DVDRip. XviD.CD1-CiELO.srt
1 file(s), added on: 2010-04-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,500 --> 00:01:04,000
dza_007@skype.com
dza_007@yahoo.com
dza_007@hotmail.com
00213778152948
2
00:00:34,750 --> 00:00:36,090
(Ãäà (̾̾ÃÃÃ
3
00:00:37,880 --> 00:00:41,150
Ãã ãÃì Ãáì ÃÃæÃáÃ
Ãà åÃà ÃáÃÃáã¿
4
00:00:44,870 --> 00:00:50,390
ÃÃÃà ÃÃÃÃà Ãõæáà ¡ ÃÃÃà ÃÃáÃÃÃæÃà ¡ æÃãæÃ
5
00:00:51,540 --> 00:00:53,490
Ãã ãÃà ÃäÃõ ÃÃÃ¥Ãà Ãáì Ãáÿ
6
00:01:06,960 --> 00:01:12,460
<b><font color="#FF1122" > ÃÃÃäÃÃÃð Ãáì ÃáÃÃà ÃáãÃæÃà ÃÃäæÃä]
["̾̾ÃÃÃ" ááÃÃÃà "Ãæã
- Orochi.2008.DVDRip.x264 .AC3-8thSin.srt
1 file(s), added on: 2010-04-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,500 --> 00:01:04,000
<b><font color="#Purple" > (ÃÃÃÃÃãÃà (ÃäÃÃÃã
Raneem A
</font></b>
2
00:00:34,750 --> 00:00:36,090
(Ãäà (̾̾ÃÃÃ
3
00:00:37,880 --> 00:00:41,150
Ãã ãÃì Ãáì ÃÃæÃáÃ
Ãà åÃà ÃáÃÃáã¿
4
00:00:44,870 --> 00:00:50,390
ÃÃÃà ÃÃÃÃà Ãõæáà ¡ ÃÃÃà ÃÃáÃÃÃæÃà ¡ æÃãæÃ
5
00:00:51,540 --> 00:00:53,490
Ãã ãÃà ÃäÃõ ÃÃÃ¥Ãà Ãáì Ãáÿ
6
00:01:06,960 --> 00:01:12,460
<b><font color="#FF1122" > ÃÃÃäÃÃÃð Ãáì ÃáÃÃà ÃáãÃæÃà ÃÃäæÃä]
["̾̾ÃÃÃ" ááÃÃÃÃ
- Orochi.2008.JAP.DVDRip. XviD.CD1-CiELO.srt
- Orochi.2008.JAP.DVDRip. XviD.CD2-CiELO.srt
2 file(s), added on: 2010-04-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,500 --> 00:01:04,000
<b><font color="#Purple" > (ÃÃÃÃÃãÃà (ÃäÃÃÃã
Raneem A
</font></b>
2
00:00:34,750 --> 00:00:36,090
(Ãäà (̾̾ÃÃÃ
3
00:00:37,880 --> 00:00:41,150
Ãã ãÃì Ãáì ÃÃæÃáÃ
Ãà åÃà ÃáÃÃáã¿
4
00:00:44,870 --> 00:00:50,390
ÃÃÃà ÃÃÃÃà Ãõæáà ¡ ÃÃÃà ÃÃáÃÃÃæÃà ¡ æÃãæÃ
5
00:00:51,540 --> 00:00:53,490
Ãã ãÃà ÃäÃõ ÃÃÃ¥Ãà Ãáì Ãáÿ
6
00:01:06,960 --> 00:01:12,460
<b><font color="#FF1122" > ÃÃÃäÃÃÃð Ãáì ÃáÃÃà ÃáãÃæÃà ÃÃäæÃä]
["̾̾ÃÃÃ" ááÃÃÃÃ
- Orochi.1925.DVDRip.XviD -WRD.srt
1 file(s), added on: 2010-04-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,500 --> 00:00:38,164
Executive producer:
Shozo Makino.
2
00:00:39,539 --> 00:00:45,068
OROCHI
3
00:00:47,080 --> 00:00:50,675
Original story and screenplay:
Rokuhei Susukita.
4
00:01:21,314 --> 00:01:27,048
Director:
Buntaro Futagawa.
5
00:01:30,223 --> 00:01:30,985
<i>Beware!</i>
6
00:01:31,157 --> 00:01:35,753
<i>Not all who wear the name</i>
<i>of villain are truly evil men. </i>
7
00:01:35,995 --> 00:01:42,400
<i>Not all who are respected</i>
<i>as noble men are worthy of the name. </i>
8
00:01:42,936 --> 00:01:47,805
<i>Many are those who wear</i>
<i>a false mask of
- Orochi.2008.JAP.DVDRip. XviD-CiELO.srt
1 file(s), added on: 2010-03-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,750 --> 00:00:36,090
I am Orochi.
2
00:00:37,880 --> 00:00:41,150
How long have I wandered around this world?
3
00:00:44,870 --> 00:00:50,390
New lives born, aging away, and dying.
4
00:00:51,540 --> 00:00:53,490
How many have I witnessed?
5
00:01:13,560 --> 00:01:15,010
I am Orochi.
6
00:01:16,520 --> 00:01:21,540
I shall exist for as long as there is the presence of mankind.
7
00:01:52,470 --> 00:01:57,590
I came to this mansion to wait for a storm to pass.
8
00:02:47,060 --> 00:02:48,750
What a magnificent mansion.
9
00:03:48,330 --> 00:03:49,360
What's that voice?
- Orochi.2008.DVDRip.x264 .AC3-8thSin.srt
1 file(s), added on: 2010-04-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,500 --> 00:01:04,000
dza_007@skype.com
dza_007@yahoo.com
dza_007@hotmail.com
00213778152948
2
00:00:34,750 --> 00:00:36,090
(Ãäà (̾̾ÃÃÃ
3
00:00:37,880 --> 00:00:41,150
Ãã ãÃì Ãáì ÃÃæÃáÃ
Ãà åÃà ÃáÃÃáã¿
4
00:00:44,870 --> 00:00:50,390
ÃÃÃà ÃÃÃÃà Ãõæáà ¡ ÃÃÃà ÃÃáÃÃÃæÃà ¡ æÃãæÃ
5
00:00:51,540 --> 00:00:53,490
Ãã ãÃà ÃäÃõ ÃÃÃ¥Ãà Ãáì Ãáÿ
6
00:01:06,960 --> 00:01:12,460
<b><font color="#FF1122" > ÃÃÃäÃÃÃð Ãáì ÃáÃÃà ÃáãÃæÃà ÃÃäæÃä]
["̾̾ÃÃÃ" ááÃÃÃà "Ãæã
- Orochi.2008.JAP.DVDRip. XviD.CD1-CiELO.srt
1 file(s), added on: 2010-04-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,500 --> 00:01:04,000
dza_007@skype.com
dza_007@yahoo.com
dza_007@hotmail.com
00213778152948
2
00:00:34,750 --> 00:00:36,090
(Ãäà (̾̾ÃÃÃ
3
00:00:37,880 --> 00:00:41,150
Ãã ãÃì Ãáì ÃÃæÃáÃ
Ãà åÃà ÃáÃÃáã¿
4
00:00:44,870 --> 00:00:50,390
ÃÃÃà ÃÃÃÃà Ãõæáà ¡ ÃÃÃà ÃÃáÃÃÃæÃà ¡ æÃãæÃ
5
00:00:51,540 --> 00:00:53,490
Ãã ãÃà ÃäÃõ ÃÃÃ¥Ãà Ãáì Ãáÿ
6
00:01:06,960 --> 00:01:12,460
<b><font color="#FF1122" > ÃÃÃäÃÃÃð Ãáì ÃáÃÃà ÃáãÃæÃà ÃÃäæÃä]
["̾̾ÃÃÃ" ááÃÃÃà "Ãæã
- 09. The Warrior VS. The Chivalrous.srt
- 04. Here comes the King.srt
- 08. The Reason Why He Can`t Lose.srt
- 15. Fate! Sonic Fists.srt
- 21. Secret War in Vietnam.srt
- 24. Rencounter (25.05.2002).srt
- 02. Super A-Class Reserve.srt
- 10. The Fighter.srt
- 18. The Successor.srt
- 03. The Ultimate Goal.srt
- 01. Start!.srt
- 06. Master.srt
- 17. Doppo, being active!.srt
- 23. Resolutions.srt
- 13. All Out!.srt
- 14. Pro Wrestling Show.srt
- 11. Fang.srt
- 05. The right to fight him.srt
- 16. Men Who Threw Away Their Future.srt
- 20. Fight for Victory.srt
- 07. The Surpasser.srt
- 12. Extreme! Orochi Ryu.srt
- 19. Tatsujin vs Monster.srt
- 22. The Evolved Genius.srt
24 file(s), added on: 2010-09-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,426 --> 00:00:14,348
"Ãîðåö Ãà êè"
2
00:01:47,024 --> 00:01:48,893
à ñåé÷à ñ â ïîåäèÃîê ïîëóáîãîâ!
3
00:01:48,893 --> 00:01:50,428
"Ãà îðó Ãà Ãà ÿìà , óëè÷Ãûé ñòèëü"
à ñåé÷à ñ â ïîåäèÃîê ïîëóáîãîâ!
4
00:01:50,428 --> 00:01:53,898
"Ãà îðó Ãà Ãà ÿìà , óëè÷Ãûé ñòèëü"
Ãëè÷Ãûé ñòèëü Ãà îðó Ãà Ãà ÿìû...
5
00:01:53,898 --> 00:01:54,498
"Ãà îðó Ãà Ãà ÿìà , óëè÷Ãûé ñòèëü"
ïðîòèâ êà ðà òý Ãðîòè Ãà öóìè!
6
00:01:54,498 --> 00:01:57,268
"Ã
- Gojira.no.Gyakushu.1955.DVDRip.DivX.Orochi.Allzine (pt-br).srt
1 file(s), added on: 2010-03-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,749 --> 00:00:26,057
GODZILLA RAIDS AGAIN
(Gojira no Gyakushu)
2
00:02:25,011 --> 00:02:28,572
Base, base, Keichi chamando.
3
00:02:29,749 --> 00:02:33,680
Estou a 136 graus leste
e 34 graus norte,
4
00:02:33,749 --> 00:02:38,680
fazendo um sobrevôo final
sobre a área. Câmbio.
5
00:02:38,825 --> 00:02:44,092
Keichi, base na escuta. Entendido.
6
00:02:44,397 --> 00:02:47,423
Você acaba de cruzar a
zona de pesca. Câmbio.
7
00:02:48,101 --> 00:02:51,662
Entendido. Aqui é Keichi na escuta.
8
00:03:14,594 --> 00:03:18,693
Base, base, aqui é Keichi.
Fiz meu terceiro so
1 file(s), added on: 2009-07-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:33,500 --> 00:00:38,164
Executive producer:
Shozo Makino
2
00:00:39,539 --> 00:00:45,068
OROCHI
3
00:00:47,080 --> 00:00:50,675
Original story and screenplay:
Rokuhei Susukita
4
00:01:21,314 --> 00:01:27,048
Director:
Buntaro Futagawa
5
00:01:30,223 --> 00:01:30,985
<i>Beware!</i>
6
00:01:31,157 --> 00:01:35,753
<i>Not all who wear the name</i>
<i>of villain are truly evil men.</i>
7
00:01:35,995 --> 00:01:42,400
<i>Not all who are respected</i>
<i>as noble men are worthy of the name.</i>
8
00:01:42,936 --> 00:01:47,805
<i>Many are those who wear</i>
<i>a false mask of benevolence</i>
9
00:01:47,974 --> 00:01:52,308
<i>to hide their tre