Advertisement:
New: Monitor when a new subtitle for movie Opt-eart-xvid is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Opt-eart-xvid by relevance:
1) Subtitles for Opt-eart-xvid
keywords: max, payne, 2008, 2, 5, fps, opt, maxpayne,
original filename: 56374-Max_Payne_(2008)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{174}{299}- MAX PAYNE -
{689}{737}Nu cred ?n paradis.
{770}{809}Cred ?n durere.
{849}{878}Cred ?n team?.
{928}{960}Cred ?n moarte.
{1432}{1510}Sub apele acestui r?u se afl?|o armat? de cadavre. Criminali.
{1518}{1578}Oameni care nu mai au timp.
{1592}{1620}Care nu mai au prieteni.
{1862}{1945}C?nd vor seca acest r?u,|m? vor g?si la fund, al?turi de ei.
{1970}{2040}Nu cred c? va mai r?m?ne cineva|s? vad? c? am fost diferit.
{2453}{2543}?i puteam sim?i pe cei mor?i,|apuc?ndu-m? de picioare,
{2546}{2616}p?r?nd s? m? ?nt?mpine|ca pe unul de-ai lor.
{2728}{2779}Era o gre?eal? u?or de f?cut.
{3187}{3262}Investiga?iile nerezolvate|din acest ora? sunt adunate
{3286}{3327}?i sunt trimis
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:03:58,037 --> 00:04:02,101
<b>MIRRORS
(Oglinzile)</b>
2
00:06:35,820 --> 00:06:36,755
Bun? surioar?.
3
00:06:38,258 --> 00:06:40,295
- C?t este ceasul ?
- Aproape ora 15.00.
4
00:06:40,945 --> 00:06:41,989
Mi-ai f?cut cafeaua ?
5
00:06:42,372 --> 00:06:44,088
Nu, trebuie s? plec.
Te sun mai t?rziu.
6
00:06:45,210 --> 00:06:46,782
E?ti sigur c? nu pot s? te ajut cu nimic ?
7
00:06:47,196 --> 00:06:50,174
Da, totul va fi bine.
Culc?-te ?napoi.
8
00:07:31,982 --> 00:07:34,071
<i>Bine, vin, vin !</i>
9
00:07:38,183 --> 00:07:38,967
Ben Carson.
10
00:07:39,378 --> 00:07:41,973
Lorenzo Sapelli... te a?teptam.
11
00:07:42,821 --> 00:07:44,
Advertisement:
3) Subtitles for Opt-eart-xvid
keywords: city, of, ember, 2008, pob, 1, cd, opt, coe,
original filename: city.of.ember.(2008).pob.1cd.(3407557).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,800 --> 00:00:53,381
No dia em que o mundo acabou,
a fé da humanidade
2
00:00:53,382 --> 00:00:57,360
foi guardada em uma
pequena caixa de metal.
3
00:01:06,910 --> 00:01:08,410
Em um local secreto,
4
00:01:08,502 --> 00:01:12,283
arquitetos, cientistas e engenheiros
perceberam e concluÃram
5
00:01:12,283 --> 00:01:16,957
que havia apenas uma esperança
para o nosso futuro.
6
00:01:16,992 --> 00:01:19,098
Construir uma cidade
no subsolo,
7
00:01:19,098 --> 00:01:21,170
para manter os
cidadãos protegidos,
8
00:01:21,170 --> 00:01:22,920
para as futuras gerações.
9
4) Subtitles for Opt-eart-xvid
keywords: max, payne, 2008, fre, 1, cd, oneddl, com, opt, maxpayne, r, 5,
original filename: max.payne.(2008).fre.1cd.(3406710).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:25,299
2
00:00:26,300 --> 00:00:27,740
<i>Je ne crois pas au paradis.</i>
3
00:00:29,356 --> 00:00:30,903
<i>Je crois en la douleur.</i>
4
00:00:31,784 --> 00:00:33,587
<i>Je crois en la peur.</i>
5
00:00:34,861 --> 00:00:36,723
<i>Je crois en la mort.</i>
6
00:00:55,117 --> 00:00:57,124
<i>Il y a une armée de corps sous cette rivière.</i>
7
00:00:57,576 --> 00:01:00,606
<i>Criminels. Des gens qui n'ont pas eu le temps.</i>
8
00:01:00,981 --> 00:01:02,091
<i>Qui n'avaient plus d'amis.</i>
9
00:01:11,425 --> 00:01:12,866
<i>Quand ils dragueront cette riviÃ
5) Subtitles for Opt-eart-xvid
keywords: legal, eagles, 1986, robert, redford, debra, winger, opt, multisubs, kuth,
original filename: 26380.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1620}{1670}"Happy birthday to you
{1800}{1857}"Happy birthday, dear Chelsea
{1944}{1996}"Happy birthday to you"
{4296}{4353}- Happy birthday.|- Good night.
{5604}{5628}Chelsea!
{5628}{5689}Chelsea, come on. We have no time.
{5796}{5856}My painting! Where's my painting?
{6108}{6148}Daddy! Daddy!
{6180}{6213}Daddy!
{6264}{6322}Bob, get the hell out of there!
{6384}{6417}Jesus!
{6936}{6972}This was the scene 18 years ago...
{6972}{7070}as millions of dollars worth|of Deardon paintings went up in smoke.
{7080}{7116}Deardon perished in the flames.
{7116}{7200}Surviving the inferno was|his 8-year-old daughter, Chelsea.
{7200}{7272}Last nigh
6) Subtitles for Opt-eart-xvid
keywords: the, day, earth, stood, still, 2008, dan, 1, cd, opt,
original filename: the.day.the.earth.stood.still.(2008).dan.1cd.(3417517).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,595 --> 00:00:49,438
- Oversat af Soon (nyd filmen) --
2
00:00:54,298 --> 00:00:57,023
Karakoram bjergene, Indien
3
00:05:08,284 --> 00:05:09,884
Princeton University - idag
4
00:05:09,905 --> 00:05:13,073
Thiobacillus, som ...
5
00:05:13,541 --> 00:05:16,933
William, er en bemærkelsesværdig bakterier fordi?
6
00:05:16,933 --> 00:05:19,603
Det er den eneste kendte organisme
som lever i svovlsyre.
7
00:05:19,603 --> 00:05:21,359
Det er rigtigt.
8
00:05:21,519 --> 00:05:22,950
Ja, frk Ruami?
9
00:05:23,325 --> 00:05:29,321
Deinococcus radiodurans. Først opdaget i 1956
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,714 --> 00:00:41,464
DEN DOMINIKANSKE REPUBLIK
2
00:00:51,275 --> 00:00:52,846
Godt. Vi er klar.
3
00:00:53,617 --> 00:00:56,756
- Har du styr på det?
- Det kan fandme du tro, farmand.
4
00:00:56,957 --> 00:00:58,901
Lad os lave nogle penge!
5
00:01:04,974 --> 00:01:06,685
Er alle på deres positioner.
6
00:01:09,491 --> 00:01:14,091
Jeg troede, at vi endelig skulle røve en bank
og ikke en tankbil i ingenmandsland.
7
00:01:14,095 --> 00:01:16,827
Hernede er benzin guld, farmand.
8
00:01:25,577 --> 00:01:29,846
- <i>Hold kæft. Det er nu det sker </ i>
- Jeg ville ikke pis
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:02,000 --> 00:00:05,500
Ãversatt av: Xerox66
© SweSUB Group 2009
2
00:00:05,601 --> 00:00:10,801
www.SweSUB.nu
-Trevligaste forumet på nätet
3
00:00:34,502 --> 00:00:37,802
DOMINIKANSKA REPUBLIKEN
4
00:00:51,703 --> 00:00:56,503
- Nu kör vi! - Klarar du det här?
- Det kan du ge dig fan på.
5
00:00:57,604 --> 00:01:00,604
Nu tjänar vi stålar!
6
00:01:05,605 --> 00:01:08,205
Alla i position.
7
00:01:09,006 --> 00:01:14,006
Jag trodde vi skulle råna banker,
inte långtradare ute på vischan.
8
00:01:14,107 --> 00:01:17,107
Bensin är guld värt här.
9
00:01:24,908 --> 00:01:30,108
- Var fokuserade!
- Jag skulle inte reta upp hono
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,440 --> 00:00:51,910
DÃA DE ENTRENAMlENTO
2
00:01:19,080 --> 00:01:20,354
Hora de levantarse.
3
00:01:22,520 --> 00:01:23,999
Hola.
4
00:01:28,040 --> 00:01:30,349
Eh, ¿qué haces levantada?
5
00:01:30,520 --> 00:01:31,555
Muu.
6
00:01:33,120 --> 00:01:34,633
¿Es papá?
7
00:01:38,440 --> 00:01:39,555
Hola, vaquita.
8
00:01:41,440 --> 00:01:43,874
Hoy está un poco juguetona.
9
00:01:44,920 --> 00:01:47,070
Se supone
que los bebés deben dormir.
10
00:01:48,040 --> 00:01:50,474
Tengo demasiada hambre
para mi propio bien.
11
00:01:54,440 --> 00:01:55,793
Ten
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,607 --> 00:00:32,862
Ã÷à ñòâà ò:
Ãèà Ãó Ãèéâñ
2
00:00:35,607 --> 00:00:38,862
ÃæåÃèôúð ÃîÃúëè è äðóãè.
3
00:00:44,107 --> 00:00:49,862
ÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
4
00:00:53,607 --> 00:00:56,862
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ,
ÃÃÃÃÃ 1928
5
00:05:08,178 --> 00:05:09,994
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ,
ÃÃÃÃ
6
00:05:10,130 --> 00:05:11,965
Ãèà âà êóëîñ..
7
00:05:13,619 --> 00:05:16,605
à âà æÃà áà êòåðèà Ãèëÿì, çà ùî?
8
00:05:16,865 --> 00:05:19,106
Ãÿ Ã¥ åäèÃñòâå
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
{fnCalibric&HFF6633&kf300}Translated by Alsha3bo
Edited BY : ArbCinema.com
2
00:00:25,000 --> 00:01:08,200
<font color="#4096d1">ÃãäÃÃÃà áÃã ÃãÃÃÃ¥ÃÃ¥ ããÃÃÃ¥</font>
ÃÃÃÃ<font color="#ff445">ÃáÃÃÃÃ</font>ÃÃäãÃÃÃ
<font color="#ffff00"> WwW.ArbCinema.CoM
<font color="#ff0000"> ÃÃÃÃááå ÃãÃÃ
3
00:05:12,797 --> 00:05:14,939
...ÃÃæÃÃÃÃáÃÃ"¡ æÃáÃÃ"
<font color="#ffff00"> WwW.ArbCinema.CoM
4
00:05:16,151 --> 00:05:21,610
æÃáÃÃã)¡ Ãáà "ÃáÃÃÃæãÃ" ÃÃÃÃà ÃÃáãáÃÃÃà ÃÃÃÿ) -
ÃÃì ÃÃà ÃÃÃäñ Ãà ãÃÃæà æÃáÃà ÃÃÃà ÃÃáÃãÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,399 --> 00:00:42,399
ÃÃÃãà ÃÃÃà ÃÃäãà ÃáÃÃÃ
ÃÃÃà ÃÃÃÃÃ¥Ãã| kenow878
WwW.ArbCINEMA.CoM
2
00:00:52,125 --> 00:00:53,696
Ãæäæà Ãáì ÃÃÃÃÃÃÃ
áÃà ÃÃä æÃà ÃáÃÃ¥ÃÃ
3
00:00:54,467 --> 00:00:56,606
ãÃÃÃÃà áÃáÿ
ÃÃà ÃÃÃá ãÃá Ãáà ÃáÃÃÃá¿
4
00:00:57,988 --> 00:01:01,132
áäÃã ÃÃäà ÃÃà ãä ÃáãÃá
5
00:01:05,957 --> 00:01:07,668
ÃáÃãÃà Ãà ãæÃÃÃåã
6
00:01:09,573 --> 00:01:11,573
ÃÃä ÃÃà Ãä äÃæä Ãäà ÃáÃÃÃÃà ÃáÃä
7
00:01:11,993 --> 00:01:13,993
äÃä Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:14:/Pizza Hut, Pizza Hut.
00:00:16:/Kentucky Fried Chicken i Pizza Hut.
00:00:19:/Pizza Hut, Pizza Hut|/Kentucky Fried Chicken i Pizza Hut.
00:00:25:/McDonald?s, McDonald?s|/Kentucky Fried Chicken i Pizza Hut.
00:00:29:/McDonald?s, McDonald?s|/Kentucky Fried Chicken i Pizza Hut.
00:00:34:/Uwielbiam jedzenie,|/uwielbiam jedzenie.
00:00:36:/Kentucky Fried Chicken i Pizza Hut.
00:00:39:/Ty te? uwielbiasz jedzenie.|/Ty te? uwielbiasz jedzenie.
00:00:41:/Kentucky Fried Chicken i Pizza Hut.
00:00:43:"Dbaj o klienta, a interes| sam o siebie zadba" - Ray Kroc
00:00:59:W Ameryce wszystko jest wi?ksze.
00:01:02:Mamy najwi?ksze samochody,| najwi?ksze domy,
00:01:05:najwi?ksze firmy,|
14) Subtitles for Opt-eart-xvid
keywords: the, day, earth, stood, still, 2008, dan, 1, cd, opt,
original filename: the.day.the.earth.stood.still.(2008).dan.1cd.(3417517)-1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:44,595 --> 00:00:49,438
- Oversat af Soon (nyd filmen) --
2
00:00:54,298 --> 00:00:57,023
Karakoram bjergene, Indien
3
00:05:08,284 --> 00:05:09,884
Princeton University - idag
4
00:05:09,905 --> 00:05:13,073
Thiobacillus, som ...
5
00:05:13,541 --> 00:05:16,933
William, er en bemærkelsesværdig bakterier fordi?
6
00:05:16,933 --> 00:05:19,603
Det er den eneste kendte organisme
som lever i svovlsyre.
7
00:05:19,603 --> 00:05:21,359
Det er rigtigt.
8
00:05:21,519 --> 00:05:22,950
Ja, frk Ruami?
9
00:05:23,325 --> 00:05:29,321
Deinococcus radiodurans. Først opdaget i 1956.
forældes inde i tromler af radioaktivt affald.
10
00:05:29,32
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:movie info: XVID 576x240 23.976fps 700.1 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:14:t?umaczenie: kaluz|<<KinoMania SubGroup>>
00:00:18:dopasowanie: Ddino
00:00:21:poprawki: Antonin
00:00:45:50 PIERWSZYCH RANDEK
00:00:49:Opowiadaj, jak by?o na Hawajach?
00:00:52:- Niesamowicie.|- Tak?
00:00:55:- Co si? sta?o?|- Pozna?am faceta.
00:00:59:To by? najlepszy tydzie?|mojego ?ycia.
00:01:01:Taki ma?y wakacyjny romans.
00:01:04:Ale by? taki s?odziutki.
00:01:06:Oprowadza? mnie po wszystkich|lokalnych atrakcjach.
00:01:08:- Nurkowali?my...|- Surfowali?my...
00:01:11:- Wspinali?my si?...|- Skakali?my z klifu...
00:01:17:Troch? si? upili?my...
00:01:21:
16) Subtitles for Opt-eart-xvid
keywords: max, payne, 2008, hun, 1, cd, opt, maxpayne,
original filename: max.payne.(2008).hun.1cd.(3411418)-1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:27,460 --> 00:00:28,600
Nem hiszek a mennyországban.
2
00:00:30,362 --> 00:00:32,331
A fájdalomban hiszek...
3
00:00:33,267 --> 00:00:37,394
A félelemben, a halálban.
4
00:00:55,200 --> 00:00:57,583
Seregnyi holttestet rejtett ez a folyó.
5
00:00:58,493 --> 00:01:02,821
Bûnözõket...
Akik kifogytak az idõbõl és a barátokból.
6
00:01:11,506 --> 00:01:14,641
Velük együtt fognak kihalászni majd a folyóból...
7
00:01:15,144 --> 00:01:18,072
Nem lesz senki aki elmondja, hogy én egykoron különböztem tõlük.
8
00:01:34,496 --> 00:01:36,100
Ãreztem a halált idelent,
9
00:01:36,465 --> 00:01:37,833
szinte a lábam alatt,
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,736 --> 00:00:30,736
Translated by Alsha3bo
ÃÃÃÃá ÃáÃæÃÃà neemo
2
00:05:12,737 --> 00:05:14,876
...ÃÃæÃÃÃÃáÃÃ"¡ æÃáÃÃ"
3
00:05:16,086 --> 00:05:21,535
æÃáÃÃã)¡ Ãáà "ÃáÃÃÃæãÃ" ÃÃÃÃà ÃÃáãáÃÃÃà ÃÃÃÿ) -
ÃÃì ÃÃà ÃÃÃäñ Ãà ãÃÃæà æÃáÃà ÃÃÃà ÃÃáÃãÃÃä ÃáãÃÃáà -
4
00:05:21,535 --> 00:05:23,149
...Ãáà ÃÃÃá æ
5
00:05:23,949 --> 00:05:25,324
äÃã¡ ÃÃÃà (ÃæäÃ)¿
6
00:05:25,325 --> 00:05:28,914
ÃÃäæÃæÃÃÃ" ÃÃÃæã ÃÃÃÃÃÃ
æÃæá ãÃà Ãã ÃÃÃÃÃÃÃ¥
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,119 --> 00:00:08,897
" black rose "
the queen of translators
2
00:00:54,500 --> 00:01:02,442
" - ÃáÃæã ÃáÃà æÃÃà ÃÃ¥ ÃáÃÃà Ãáà ÃÃÃà - "
3
00:01:02,531 --> 00:01:08,079
1928
ÃÃÃá ÃÃÃÃÃæÃÃã , ÃáåäÃ
4
00:02:30,429 --> 00:02:40,251
" black rose "
" www.ArbMoviez.net "
5
00:05:11,384 --> 00:05:14,453
" ÃÃãÃà ÃÃÃäÃÃæä , ÃáæÃà ÃáÃÃáà "
ÃÃÃÃÃÃà Ã̾̿à -
6
00:05:16,315 --> 00:05:21,080
æÃáÃà ÃÃÃÃà Ãà æÃáÃÃã , ÃÃÃÃÃÃÃ
ãÃÃ¥Ãà æÃáÃÃà åæ ¿
7
00:05:21,081 --> 00:05:24,028
Ã
19) Subtitles for Opt-eart-xvid
keywords: the, day, earth, stood, still, 2008, pol, 1, cd, opt, earthre,
original filename: the.day.the.earth.stood.still.(2008).pol.1cd.(3413404)-1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{100}{200}Napisy na bazie napisów JULS| oraz ze s³uchu i dostêpnych w Necie.
{240}{300}Za wszelkie b³êdy przepraszam,mile widziana korekta.
{500}{570}synchro: gal55
{1055}{1191} DZIEÃ, W KTÃRYM ZATRZYMA£A SIà ZIEMIA
{1345}{1429} Góry Karakorum, Indie
{7700}{7747}Princeton University|{Y:i}Czasy obecne
{7751}{7895}Thiobacilus.... |Williame,to bardzo wa¿na bakteria, bo...
{7908}{7987}jest to jedyny znany organizm|¿yj¹cy w kwasie siarkowym.
{7991}{8062}Zgadza siê...|Tak, panno Ronnie?
{8066}{8205}Deinococcus radiodurans. Odkryty|w 1956 roku w radioaktywnych o
20) Subtitles for Opt-eart-xvid
keywords: smoke, and, mirrors, 2000, pol, 1, cd, opt, r, 5,
original filename: smoke.and.mirrors.(2000).pol.1cd.(3414526)-1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{2650}{2693}Kurwa.
{3780}{3845}Nie próbowa³em uciekaæ.
{3925}{3985}Proszê... nie.|Nie!
{4120}{4213}Nie...|Nie chcê umieraæ.
{4510}{4555}Przepraszam...
{4615}{4665}...nie chcia³em...
{5864}{5924}W roli g³ównej:
{5940}{6032}.:: L U S T R A ::.
{6088}{6148}W pozosta³ych rolach:
{6450}{6585}T³umaczenie ze s³uchu:|Sabat1970
{6665}{6765}Korekta: moskito
{6835}{6965}Synchro: falcon1984
{8645}{8795}/NOWOJORSKI POLICJANT ZASTRZELONY
{8835}{8960}/OFICER WATFORD ZABITY|/PRZEZ TAJNEGO DETEKTYWA
{9889}{9929}CzeÅæ, siostrzyczko.
{9945}{10017}- Która godzina?|- Dopiero 3.30.
{10020}{10049}Zrobiæ ci kawê?
{10052}{10115}Nie, muszê iÅæ.|Zadzwoniê póŸniej.
{10121}{10169
There are more subtitles available for Opt-eart-xvid
Click here to view them
------------