Search Movie Subtitles results for Odissea by relevance:
- L'Odissea - CD2 - italiano n.u.srt
- L'Odissea - CD1 - italiano n.u.srt
2 file(s), added on: 2010-04-11
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,160 --> 00:00:04,630
Ulisse: Il vento era cessato
e un Dio faceva dormire le onde.
2
00:00:13,720 --> 00:00:17,998
Ulisse: I miei compagni ai remi
facevano bianco di schiuma il mare.
3
00:00:19,760 --> 00:00:21,432
(RUMORE DEl REMI)
4
00:00:44,520 --> 00:00:49,992
Ulisse: lo allora tagliai un favo
di cera a pezzi e li schiacciai.
5
00:01:01,200 --> 00:01:04,909
Ulisse: Poi spalmai gli orecchi
dei compagni ad uno ad uno.
6
00:01:05,080 --> 00:01:08,390
Ulisse: Sapevo che l'isola
delle Sirene era ormai prossima.
7
00:01:14,840 --> 00:01:18,435
Se lui ci tura le orecchie, come
p
- odissea - 1.srt
- odissea - 4.srt
- odissea - 3.srt
- odissea - 8.srt
- odissea - 6.srt
- odissea - 7.srt
- odissea - 5.srt
- odissea - 2.srt
8 file(s), added on: 2010-10-29
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,840 --> 00:00:04,071
[Narrator:Before we start this movie..]
2
00:00:04,280 --> 00:00:10,992
[..let us look at this silent place at
his winter ambient..]
3
00:00:12,680 --> 00:00:15,274
[..cos there is true begining of story:]
4
00:00:15,960 --> 00:00:18,394
[..on shores of Turkey,
near Dardanels..]
5
00:00:18,520 --> 00:00:19,953
[..where Trojan plain is situated..]
6
00:00:20,200 --> 00:00:23,237
[..and where 3000 years ago,
famous war was waged.]
7
00:00:25,080 --> 00:00:27,833
[A city which Homer sung, is
above there,..]
8
00:00:31,080 --> 00:00:32,559
[..as pile of ru
- [2001 Una Odissea a l'espai][1968][2001 A Space Odyssey][Catal+? Subt+?tol ].sub
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{36864}{36924}?s aqu?, senyor. Nivell principal.
{36949}{37011}Ok. La veur? quan torni.
{37062}{37093}-Bon dia, senyor. | -Bon dia.
{37098}{37175}-No el veia des de feia temps. | -?s tot un plaer veure-la un altre cop.
{37180}{37238}-Ha tingut un bon vol? | -Molt.
{37243}{37318}-Se suposa que el Sr. Miller |de l'estaci? de seguretat em vol veure.
{37323}{37383}-Puc trucar-lo per vost?? | - Ho faria? ?s aqu?!
{37388}{37420}-Hola, Dr. Floyd. | -Hola, Miller.
{37425}{37472}-Perdoni, faig tard. | -Cap problema.
{37477}{37523}M'agrada trobar-lo de nou.
{37529}{37583}-Ha tingut un bon vol? | - I tant.
{37588}{37655}-Marxem? | -Podr
- Stanley Kubrick - 2001 Odissea nello spazio.srt
1 file(s), added on: 2010-03-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:58,653 --> 00:04:16,402
2001: ODISSEA NELLO SPAZIO
2
00:04:35,173 --> 00:04:41,646
L'ALBA DELL'UOMO
3
00:24:39,613 --> 00:24:42,047
Siamo arrivati, signore.
Livello principale, prego.
4
00:24:43,053 --> 00:24:45,521
Bene. Ci vediamo al ritorno.
5
00:24:47,573 --> 00:24:48,801
- Buongiorno, signore.
- Buongiorno.
6
00:24:49,013 --> 00:24:52,085
- Era tanto che non veniva a trovarci.
- Piacere di rivederla.
7
00:24:52,293 --> 00:24:54,602
- Ha fatto un buon volo?
- Ottimo, grazie.
8
00:24:54,813 --> 00:24:57,805
Credo che Miller, dei servizi
di sicurezza, mi stia aspettando.
- odissea - 1.srt
- odissea - 4.srt
- odissea - 3.srt
- odissea - 8.srt
- odissea - 6.srt
- odissea - 7.srt
- odissea - 5.srt
- odissea - 2.srt
8 file(s), added on: 2010-10-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,840 --> 00:00:04,071
[ßÃâ¬Ã¸Ã¿Ã¾Ã²ÃµÃ´Ã°Ãâ¡: ßÃâ¬Ãµ ýõóþ ÃËÃâþ ÿþÃâ¡Ã½ÃµÃ¼Ã¾ àÃâøûüþü..]
2
00:00:04,280 --> 00:00:10,992
[..ÿþóûõôðÃËüþ þòþ ÃÆÃâøÃâ¦Ã»Ã¾ üõÃÂÃâþ ÃÆ
ÃÂòþü ÷øüÃÂúþü þúÃâ¬ÃÆÃ¶ÃµÃÅ¡ÃÆ..]
3
00:00:12,680 --> 00:00:15,274
[..ÃËõÃ⬠ÿÃâ¬Ã°Ã²Ã¸ ÿþÃâ¡ÃµÃâðú ÿÃâ¬Ã¸Ãâ¡Ãµ
ÃËõ þòôõ:]
4
00:00:15,960 --> 00:00:18,394
[..ýð ÃÂ
- L'odissea aka The Adventures of Ulysses (1968) DVD CD1.srt
- L'odissea aka The Adventures of Ulysses (1968) DVD CD2.srt
2 file(s), added on: 2010-05-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:23,840 --> 00:00:29,071
ODISEJA
(po Homerovom epu)
00:00:30,840 --> 00:00:34,071
//dobila naziv po glavnom junaku
Odiseju (znaÃÂi otprilike SrÃâa(n) na srpskom).//
00:00:35,840 --> 00:00:43,071
//Latinsko ime Ulis ili Uliks, koje se koristi u filmu
je u stvari nadimak i znaÃÂi `ranjen but`,
jer je Odiseja u mladosti tu ranio divlji vepar//
00:00:43,840 --> 00:00:50,071
//Ovo je prevod na SRPSKI
i u sluÃÂaju preslovljavanja na druge jezike
ne brisati ovu i druge napomene.//
00:00:50,840 --> 00:00:55,071
//Prevod je raÃâen uz pomoÃâ¡ reÃÂnika
na internetu, sa ital. na eng.
- L'odissea aka The Adventures of Ulysses (1968) DVD CD1.srt
- L'odissea aka The Adventures of Ulysses (1968) DVD CD2.srt
1 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,160 --> 00:00:04,630
Vetar je stao i bog je uspavao talase.
2
00:00:13,720 --> 00:00:17,998
Moji drugovi su veslali
po morskoj peni.
4
00:00:44,520 --> 00:00:49,992
Tada sam isekao
komade saæa i gnjeèio ih.
4
00:00:50,520 --> 00:00:55,992
//vosak se koristio
za zaèepljivanje pukotina na koritu//
5
00:01:01,200 --> 00:01:04,909
Jednom po jednom sam
zaèepljivao uši.
6
00:01:05,080 --> 00:01:08,390
Znao sam da se bližimo
ostrvu Sirena.
6
00:01:09,080 --> 00:01:13,390
//neko od ostrvaca izmeðu Napuljskog
zaliva i Mesinskog tesnaca//
7
00:01:14,840 --> 00:01:18,435
Ako
- L'odissea aka The Adventures of Ulysses (1968) DVDRIP-ITA CD6_ser.srt
1 file(s), added on: 2011-05-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,160 --> 00:01:27,630
Vetar je stao i bog je uspavao talase.
2
00:01:36,720 --> 00:01:40,998
Moji drugovi su veslali
po morskoj peni.
3
00:02:07,520 --> 00:02:12,992
Tada sam isekao
komade saæa i gnjeèio ih.
4
00:02:13,520 --> 00:02:18,992
//vosak se koristio
za zaèepljivanje pukotina na koritu//
5
00:02:24,200 --> 00:02:27,909
Jednom po jednom sam
zaèepljivao uši.
6
00:02:28,080 --> 00:02:31,390
Znao sam da se bližimo
ostrvu Sirena.
7
00:02:32,080 --> 00:02:36,390
//neko od ostrvaca izmeðu Napuljskog
zaliva i Mesinskog tesnaca//
8
00:02:37,840 --> 00:02:41,435
Ako
- L'odissea aka The Adventures of Ulysses (1968) DVDRIP-ITA CD2_ser.srt
- L'odissea aka The Adventures of Ulysses (1968) DVDRIP-ITA CD4_ser.srt
- L'odissea aka The Adventures of Ulysses (1968) DVDRIP-ITA CD5_ser.srt
- L'odissea aka The Adventures of Ulysses (1968) DVDRIP-ITA CD1_ser.srt
- L'odissea aka The Adventures of Ulysses (1968) DVDRIP-ITA CD8_ser.srt
- L'odissea aka The Adventures of Ulysses (1968) DVDRIP-ITA CD6_ser.srt
- L'odissea aka The Adventures of Ulysses (1968) DVDRIP-ITA CD7_ser.srt
- L'odissea aka The Adventures of Ulysses (1968) DVDRIP-ITA CD3_ser.srt
8 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,386 --> 00:01:26,184
Zevs: Vidite kako ljudi krive bogove.
2
00:01:26,706 --> 00:01:29,982
Govore da su nesreæe od nas,
ali su u stvari..
3
00:01:30,466 --> 00:01:33,856
..od njihove ludosti,i stiže ih deo..
4
00:01:34,226 --> 00:01:36,217
..koji im sudbina dodeli. /Od.1.32/
5
00:01:36,656 --> 00:01:39,021
Atena:Oèe naš. Zevse, sine Hronosa
/vremena/,..
6
00:01:39,426 --> 00:01:41,986
..meni se srce slama zbog Odiseja
koji trpi iskušenja..
7
00:01:42,066 --> 00:01:44,182
..i trpi toliko daleko od svojih.
8
00:01:44,866 --> 00:01:48,256
Zar ti nije žao njega?
Nije li
- L'odissea aka The Adventures of Ulysses (1968) DVDRIP-ITA CD4_ser.srt
1 file(s), added on: 2011-05-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,762 --> 00:02:18,391
//bleka ovaca i dramatièna muzika//
2
00:03:34,522 --> 00:03:35,477
Oprezno!
3
00:03:41,602 --> 00:03:48,792
Stranci, šta tražite ovde?
Priði da te vidim bolje.Koliko vas ima?
4
00:03:50,642 --> 00:03:53,600
Jako dugo nisam video ljude
na ovom ostrvu.
5
00:03:54,962 --> 00:03:58,398
Mi smo ljudi koji žele upoznati
druge ljude na ovom ostrvu..
6
00:03:58,482 --> 00:04:00,712
..a videli smo znake tvoje snage.
7
00:04:02,002 --> 00:04:05,915
Ti koji si tako velik i jak si
zasigurno drag srcu bogova.
8
00:04:06,962 --> 00:04:10,511
Prihvati naše prij
- odissea - 1.srt
- odissea - 4.srt
- odissea - 3.srt
- odissea - 8.srt
- odissea - 6.srt
- odissea - 7.srt
- odissea - 5.srt
- odissea - 2.srt
8 file(s), added on: 2011-05-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,840 --> 00:00:04,071
[ßÃâ¬Ã¸Ã¿Ã¾Ã²ÃµÃ´Ã°Ãâ¡: ßÃâ¬Ãµ ýõóþ ÃËÃâþ ÿþÃâ¡Ã½ÃµÃ¼Ã¾ àÃâøûüþü..]
2
00:00:04,280 --> 00:00:10,992
[..ÿþóûõôðÃËüþ þòþ ÃÆÃâøÃâ¦Ã»Ã¾ üõÃÂÃâþ ÃÆ
ÃÂòþü ÷øüÃÂúþü þúÃâ¬ÃÆÃ¶ÃµÃÅ¡ÃÆ..]
3
00:00:12,680 --> 00:00:15,274
[..ÃËõÃ⬠ÿÃâ¬Ã°Ã²Ã¸ ÿþÃâ¡ÃµÃâðú ÿÃâ¬Ã¸Ãâ¡Ãµ
ÃËõ þòôõ:]
4
00:00:15,960 --> 00:00:18,394
[..ýð ÃÂ
- odissea - 1.srt
- odissea - 4.srt
- odissea - 3.srt
- odissea - 8.srt
- odissea - 6.srt
- odissea - 7.srt
- odissea - 5.srt
- odissea - 2.srt
8 file(s), added on: 2010-10-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,840 --> 00:00:04,071
[PripovedaÃÂ: Pre nego áto poÃÂnemo s filmom..]
2
00:00:04,280 --> 00:00:10,992
[..pogledajmo ovo utihlo mesto u
svom zimskom okruþenju..]
3
00:00:12,680 --> 00:00:15,274
[..jer pravi poÃÂetak priÃÂe
je ovde:]
4
00:00:15,960 --> 00:00:18,394
[..na obalama turske,
pokraj Dardanela..]
5
00:00:18,520 --> 00:00:19,953
[..leþi Trojanska ravnica..]
6
00:00:20,200 --> 00:00:23,237
[..gde se pre 3000 godina,
vodio ÃÂuveni rat.]
7
00:00:25,080 --> 00:00:27,833
[A grad, koga je Homer opevao,
leþi gore na brdu,..]
8
00:00:31,080 --> 00:00:32
- Stanley Kubrick - 2001 Odissea nello spazio.srt
1 file(s), added on: 2011-02-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:58,653 --> 00:04:16,402
2001: ODISSEA NELLO SPAZIO
2
00:04:35,173 --> 00:04:41,646
L'ALBA DELL'UOMO
3
00:24:39,613 --> 00:24:42,047
Siamo arrivati, signore.
Livello principale, prego.
4
00:24:43,053 --> 00:24:45,521
Bene. Ci vediamo al ritorno.
5
00:24:47,573 --> 00:24:48,801
- Buongiorno, signore.
- Buongiorno.
6
00:24:49,013 --> 00:24:52,085
- Era tanto che non veniva a trovarci.
- Piacere di rivederla.
7
00:24:52,293 --> 00:24:54,602
- Ha fatto un buon volo?
- Ottimo, grazie.
8
00:24:54,813 --> 00:24:57,805
Credo che Miller, dei servizi
di sicurezza, mi stia aspettando.
- odissea - 1.srt
- odissea - 4.srt
- odissea - 3.srt
- odissea - 8.srt
- odissea - 6.srt
- odissea - 7.srt
- odissea - 5.srt
- odissea - 2.srt
8 file(s), added on: 2011-05-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,840 --> 00:00:04,071
[Narrator:Before we start this movie..]
2
00:00:04,280 --> 00:00:10,992
[..let us look at this silent place at
his winter ambient..]
3
00:00:12,680 --> 00:00:15,274
[..cos there is true begining of story:]
4
00:00:15,960 --> 00:00:18,394
[..on shores of Turkey,
near Dardanels..]
5
00:00:18,520 --> 00:00:19,953
[..where Trojan plain is situated..]
6
00:00:20,200 --> 00:00:23,237
[..and where 3000 years ago,
famous war was waged.]
7
00:00:25,080 --> 00:00:27,833
[A city which Homer sung, is
above there,..]
8
00:00:31,080 --> 00:00:32,559
[..as pile of ru
- L'odissea aka The Adventures of Ulysses (1968) DVDRIP-ITA CD8_ser.srt
1 file(s), added on: 2011-05-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,920 --> 00:01:30,268
Idemo odavde, sleva na desno,
poèev od tebe Leode.
2
00:01:31,120 --> 00:01:35,432
<i>Prip.:Leod, njemu si zlodela prosaca..</i>
3
00:01:35,640 --> 00:01:41,875
<i>..bila mrska, iako je bio s njima.
Leod je voleo Penelopu..</i>
4
00:01:42,320 --> 00:01:45,198
<i>..i nadao se sve vreme,
da æe Penelopa, ukoliko se Odisej..</i>
5
00:01:45,280 --> 00:01:50,434
<i>..ne vrati, ipak poæi s njim
i roditi mu sinove.</i>
6
00:01:51,880 --> 00:01:52,995
Veo!
7
00:01:55,040 --> 00:02:00,160
<i>Ali sad, isprobavajuæi luk,
uvideo je da su mu ruke slabe..</i>
8
0
- L'odissea aka The Adventures of Ulysses (1968) DVDRIP-ITA CD6_ser.srt
- L'odissea aka The Adventures of Ulysses (1968) DVDRIP-ITA CD5_ser.srt
- L'odissea aka The Adventures of Ulysses (1968) DVDRIP-ITA CD4_ser.srt
- L'odissea aka The Adventures of Ulysses (1968) DVDRIP-ITA CD3_ser.srt
- L'odissea aka The Adventures of Ulysses (1968) DVDRIP-ITA CD1_ser.srt
- L'odissea aka The Adventures of Ulysses (1968) DVDRIP-ITA CD7_ser.srt
- L'odissea aka The Adventures of Ulysses (1968) DVDRIP-ITA CD2_ser.srt
- L'odissea aka The Adventures of Ulysses (1968) DVDRIP-ITA CD8_ser.srt
8 file(s), added on: 2010-05-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,160 --> 00:01:27,630
Vetar je stao i bog je uspavao talase.
2
00:01:36,720 --> 00:01:40,998
Moji drugovi su veslali
po morskoj peni.
3
00:02:07,520 --> 00:02:12,992
Tada sam isekao
komade saæa i gnjeèio ih.
4
00:02:13,520 --> 00:02:18,992
//vosak se koristio
za zaèepljivanje pukotina na koritu//
5
00:02:24,200 --> 00:02:27,909
Jednom po jednom sam
zaèepljivao uši.
6
00:02:28,080 --> 00:02:31,390
Znao sam da se bližimo
ostrvu Sirena.
7
00:02:32,080 --> 00:02:36,390
//neko od ostrvaca izmeðu Napuljskog
zaliva i Mesinskog tesnaca//
8
00:02:37,840 --> 00:02:41,435
Ako
- L'odissea aka The Adventures of Ulysses (1968) DVD CD1.srt
- L'odissea aka The Adventures of Ulysses (1968) DVD CD2.srt
2 file(s), added on: 2011-05-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:23,840 --> 00:00:29,071
ODISEJA
(po Homerovom epu)
00:00:30,840 --> 00:00:34,071
//dobila naziv po glavnom junaku
Odiseju (znaÃÂi otprilike SrÃâa(n) na srpskom).//
00:00:35,840 --> 00:00:43,071
//Latinsko ime Ulis ili Uliks, koje se koristi u filmu
je u stvari nadimak i znaÃÂi `ranjen but`,
jer je Odiseja u mladosti tu ranio divlji vepar//
00:00:43,840 --> 00:00:50,071
//Ovo je prevod na SRPSKI
i u sluÃÂaju preslovljavanja na druge jezike
ne brisati ovu i druge napomene.//
00:00:50,840 --> 00:00:55,071
//Prevod je raÃâen uz pomoÃâ¡ reÃÂnika
na internetu, sa ital. na eng.
- L'odissea aka The Adventures of Ulysses (1968) DVDRIP-ITA CD3_ser.srt
1 file(s), added on: 2011-05-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,107 --> 00:02:20,575
Izbeglica kao i ti.
Zove se Demodok.
2
00:02:21,067 --> 00:02:24,264
Živeo je u Troji,
prelepom gradu koji su..
3
00:02:24,347 --> 00:02:26,781
..Ahajci srušili posle opsade.
4
00:02:28,027 --> 00:02:31,178
U požaru je izgubio i vid.
5
00:02:31,907 --> 00:02:34,865
Neusika, rekla si strancu jednu neistinu.
6
00:02:35,467 --> 00:02:37,981
Troja nije pala u pravednoj borbi,..
7
00:02:38,187 --> 00:02:41,463
..veæ lukavom obmanom.
Moji gosti to veæ znaju..
8
00:02:42,867 --> 00:02:46,496
..ali treba i svi ostali da èuju,
jer æe dogaðaj..
9
00:
- L'odissea aka The Adventures of Ulysses (1968) DVDRIP-ITA CD2_ser.srt
1 file(s), added on: 2011-05-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,386 --> 00:01:26,184
Zevs: Vidite kako ljudi krive bogove.
2
00:01:26,706 --> 00:01:29,982
Govore da su nesreæe od nas,
ali su u stvari..
3
00:01:30,466 --> 00:01:33,856
..od njihove ludosti,i stiže ih deo..
4
00:01:34,226 --> 00:01:36,217
..koji im sudbina dodeli.//Od.1.32//
5
00:01:36,656 --> 00:01:39,021
Atena:Oèe naš. Zevse, sine Hronosa
//vremena//,..
6
00:01:39,426 --> 00:01:41,986
..meni se srce slama zbog Odiseja
koji trpi iskušenja..
7
00:01:42,066 --> 00:01:44,182
..i trpi toliko daleko od svojih.
8
00:01:44,866 --> 00:01:48,256
Zar ti nije žao njega?
Nije
- L'odissea aka The Adventures of Ulysses (1968) DVDRIP-ITA CD5_ser.srt
1 file(s), added on: 2011-05-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,185 --> 00:01:27,653
Nisam više stranac meðu vama.
2
00:01:28,785 --> 00:01:31,140
Niko nije stranac með Feaèanima.
3
00:01:31,225 --> 00:01:34,422
Narod nam napreduje
i grad ima buduænost.
4
00:01:35,265 --> 00:01:37,495
Ne gordimo se ninadkim.
5
00:01:38,105 --> 00:01:42,462
Ko god da doðe, ako bogovi žele
da on ostane, poštujemo ga..
6
00:01:43,305 --> 00:01:48,538
..kao jednakog nama, kao nekog
ko želi da živi u miru.
7
00:01:49,785 --> 00:01:54,620
Kao roðenom bratu ti kažem
Odiseju:ostani, budi kao i mi.
8
00:01:56,385 --> 00:02:00,936
Stranac sam koji je
There are more subtitles available for Odissea
Click here to view them