Search Movie Subtitles results for Mohawk by relevance:
- Drums-Along-The-Mohawk-(1939)320567.srt
1 file(s), added on: 2010-12-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
Traducerea ºi adaptarea
* * * J D B * * *
2
00:01:19,200 --> 00:01:23,800
Magdelana Borst, accepþi tu
ca acest om sã-þi fie soþ...
3
00:01:24,000 --> 00:01:27,600
sã-l iubeºti, sã-l respecþi ºi sã-l asculþi,
ºi sã te lepezi de toþi ceilalþi...
4
00:01:27,800 --> 00:01:30,200
sã te pãstrezi doar pentru el
pentru tot restul vieþii?
5
00:01:30,200 --> 00:01:32,600
Da.
6
00:01:35,200 --> 00:01:38,000
Gilbert Martin, accepþi tu ca aceastã
femeie sã-þi fie soþie...
7
00:01:38,000 --> 00:01:40,200
s-o iubeºti, s-o mângâi ºi s-o ci
- Drums Along the Mohawk (1939).srt
1 file(s), added on: 2010-09-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,280 --> 00:01:21,600
Wilt thou, Magdelana Borst, take
this man to thy wedded husband
2
00:01:21,800 --> 00:01:25,320
to love, honour and obey him
and forsaking all others,
3
00:01:25,720 --> 00:01:27,760
keep only unto him,
so long as ye both shall live?
4
00:01:29,400 --> 00:01:30,520
I will.
5
00:01:32,720 --> 00:01:35,440
Will thou, Gilbert Martin,
take this woman to thy wedded wife
6
00:01:35,640 --> 00:01:38,440
to love and honour her,
and forsaking all others,
7
00:01:38,640 --> 00:01:40,920
keep thee only unto her,
so long as ye both shall live?
8
00:01:41,160 -->
- Drums along the Mohawk (1939) DVDRip Wfan.HRV.srt
1 file(s), added on: 2011-04-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,514 --> 00:00:18,768
BUBNJEVI DUŽ MOHAWKA
2
00:00:22,395 --> 00:00:25,690
Glavne uloge
3
00:00:35,993 --> 00:00:40,070
Po romanu
WALTERA D. EDMUNDSA
4
00:01:06,774 --> 00:01:09,661
Režija
5
00:01:12,905 --> 00:01:14,503
1776 god.
6
00:01:14,704 --> 00:01:18,217
U domu Borstovih
grad Albany, New York
7
00:01:19,120 --> 00:01:23,583
Uzimaš li, Magdalena Borst,
ovoga èovjeka za svoga muža
8
00:01:23,875 --> 00:01:28,921
da ga voliš, njeguješ,
poštuješ, slušaš i budeš s njim
9
00:01:29,088 --> 00:01:32,717
tako dugo dok oboje živite?
- Uzimam.
10
00:01:3
- Drums-Along-the-Mohawk-(1939)-ENG-WESTE RN.srt
1 file(s), added on: 2010-09-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,610 --> 00:01:19,888
Wilt thou, Magdelana Borst, take
this man to thy wedded husband
2
00:01:20,090 --> 00:01:23,639
to love, honour and obey him
and forsaking all others,
3
00:01:24,010 --> 00:01:26,046
keep only unto him,
so long as ye both shall live?
4
00:01:27,690 --> 00:01:28,805
I will.
5
00:01:31,010 --> 00:01:33,729
Will thou, Gilbert Martin,
take this woman to thy wedded wife
6
00:01:33,930 --> 00:01:36,728
to love and honour her,
and forsaking all others,
7
00:01:36,930 --> 00:01:39,239
keep thee only unto her,
so long as ye both shall live?
8
00:01:39,450 -->
- Drums Along The Mohawk.srt
1 file(s), added on: 2010-08-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
Traducerea ºi adaptarea
* * * J D B * * *
2
00:01:19,200 --> 00:01:23,800
Magdelana Borst, accepþi tu
ca acest om sã-þi fie soþ...
3
00:01:24,000 --> 00:01:27,600
sã-l iubeºti, sã-l respecþi ºi sã-l asculþi,
ºi sã te lepezi de toþi ceilalþi...
4
00:01:27,800 --> 00:01:30,200
sã te pãstrezi doar pentru el
pentru tot restul vieþii?
5
00:01:30,200 --> 00:01:32,600
Da.
6
00:01:35,200 --> 00:01:38,000
Gilbert Martin, accepþi tu ca aceastã
femeie sã-þi fie soþie...
7
00:01:38,000 --> 00:01:40,200
s-o iubeºti, s-o mângâi ºi s-o ci
- Drums Along Mohawk (1939).en.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,130 --> 00:01:21,408
Wilt thou, Magdelana Borst, take
this man to thy wedded husband
2
00:01:21,610 --> 00:01:25,159
to love, honour and obey him
and forsaking all others,
3
00:01:25,530 --> 00:01:27,566
keep only unto him,
so long as ye both shall live?
4
00:01:29,210 --> 00:01:30,325
I will.
5
00:01:32,530 --> 00:01:35,249
Will thou, Gilbert Martin,
take this woman to thy wedded wife
6
00:01:35,450 --> 00:01:38,248
to love and honour her,
and forsaking all others,
7
00:01:38,450 --> 00:01:40,759
keep thee only unto her,
so long as ye both shall live?
8
00:01:40,970 -->
- Drums Along the Mohawk (1939).srt
1 file(s), added on: 2011-05-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:01:15,807 --> 00:01:20,085
WiÃt thïu, MagdeÃana Ãïrst, take
this man tï thy wedded husband
1
00:01:20,287 --> 00:01:23,836
tï ÃïÃe, hïnïur and ïbey him
and fïrsaking aÃà ïthers,
2
00:01:24,207 --> 00:01:26,243
keep ïnÃy untï him,
sï Ãïng as ye bïth shaÃà ÃiÃe;
3
00:01:27,887 --> 00:01:29,002
à wiÃÃ.
4
00:01:31,207 --> 00:01:33,926
WiÃà thïu, GiÃbert Martin,
take this wïman tï thy wedded wife
5
00:01:34,127 --> 00:01:36,925
tï ÃïÃe and hïnïur her,
and fïrsaking aÃà ïthers,
6
00:01:37,127 --> 00:01:39,436
keep thee ïnÃy untï her,
sï
- Drums along the Mohawk (1939) DVDRip Wfan.HRV.srt
1 file(s), added on: 2011-04-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,514 --> 00:00:18,768
BUBNJEVI DUŽ MOHAWKA
2
00:00:22,395 --> 00:00:25,690
Glavne uloge
3
00:00:35,993 --> 00:00:40,070
Po romanu
WALTERA D. EDMUNDSA
4
00:01:06,774 --> 00:01:09,661
Režija
5
00:01:12,905 --> 00:01:14,503
1776 god.
6
00:01:14,704 --> 00:01:18,217
U domu Borstovih
grad Albany, New York
7
00:01:19,120 --> 00:01:23,583
Uzimaš li, Magdalena Borst,
ovoga èovjeka za svoga muža
8
00:01:23,875 --> 00:01:28,921
da ga voliš, njeguješ,
poštuješ, slušaš i budeš s njim
9
00:01:29,088 --> 00:01:32,717
tako dugo dok oboje živite?
- Uzimam.
10
00:01:3
- Drums_Along_the_Mohawk_(1939)-23_97_FPS .srt
1 file(s), added on: 2009-08-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
Traducerea ºi adaptarea
* * * J D B * * *
2
00:01:19,200 --> 00:01:23,800
Magdelana Borst, accepþi tu
ca acest om sã-þi fie soþ...
3
00:01:24,000 --> 00:01:27,600
sã-l iubeºti, sã-l respecþi ºi sã-l asculþi,
ºi sã te lepezi de toþi ceilalþi...
4
00:01:27,800 --> 00:01:30,200
sã te pãstrezi doar pentru el
pentru tot restul vieþii?
5
00:01:30,200 --> 00:01:32,600
Da.
6
00:01:35,200 --> 00:01:38,000
Gilbert Martin, accepþi tu ca aceastã
femeie sã-þi fie soþie...
7
00:01:38,000 --> 00:01:40,200
s-o iubeºti, s-o mângâi ºi s-o ci
- Drums_Along_the_Mohawk-1939-Es+En.srt
1 file(s), added on: 2011-03-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,320 --> 00:00:20,480
BUBNJEVI U DOLINI MOHOK
2
00:01:15,600 --> 00:01:19,680
Da li ti,Magdelana Borst,uzimaš
ovog èoveka za svog supruga
3
00:01:19,880 --> 00:01:23,280
da ga voliš,poštuješ i slušaš
u dobru i zlu
4
00:01:23,640 --> 00:01:25,600
dok vas smrt ne rastavi?
5
00:01:27,160 --> 00:01:28,240
Uzimam.
6
00:01:30,320 --> 00:01:32,920
Da li ti,Gilberte Martin,uzimaš
ovu ženu za svoju suprugu
7
00:01:33,120 --> 00:01:35,800
da je voliš i poštuješ
u dobru i zlu
8
00:01:36,000 --> 00:01:38,200
dok vas smrt ne rastavi?
9
00:01:38,400 --> 00:01:39,360
Uzim
- Corazones Indomables[Drums Along the Mohawk].srt
1 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:18,959
CORAZONES INDOMABLES
2
00:01:11,560 --> 00:01:14,791
1776. LA PRIMERA CASA DE LOS BORST
EN ALBANY, NUEVA YORK.
3
00:01:16,880 --> 00:01:21,158
Magdelana Borst, ¿aceptas
a este hombre como esposo
4
00:01:21,360 --> 00:01:24,909
para amarlo y respetarlo
en la salud y en la enfermedad,
5
00:01:25,280 --> 00:01:27,316
en la pobreza y la riqueza,
hasta que la muerte os separe?
6
00:01:28,960 --> 00:01:30,075
Acepto.
7
00:01:32,280 --> 00:01:34,999
Gilbert Martin, ¿aceptas
a esta mujer como esposa
8
00:01:35,200 --> 00:01:37,998
para amarla y respetarla,
- Drums along the Mohawk (1939).srt
1 file(s), added on: 2010-03-14
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,000 --> 00:00:17,959
AO RUFAR DOS TAMBORES
2
00:01:10,560 --> 00:01:13,791
1776. A primeira casa de BORST
E ALBANY, NEW YORK.
3
00:01:15,880 --> 00:01:20,158
Magdelana Borst, você aceita
Este homem como seu marido...
4
00:01:20,360 --> 00:01:23,909
...Para amá-lo e respeitá-lo
Na saúde e na doença...
5
00:01:24,280 --> 00:01:26,316
...na pobreza e na riqueza,
Até que a morte os separe?
6
00:01:27,960 --> 00:01:29,075
Aceito.
7
00:01:31,280 --> 00:01:33,999
Martin Gilbert, você aceita esta
mulher como sua legÃtima esposa
8
00:01:34,200 --> 00:01:36,998
Para amá-la
- Corazones indomables.(DvdRip.Xvid.Dual).(EliteClas icos.com).merxe.srt
- Corazones Indomables[Drums Along the Mohawk].srt
2 file(s), added on: 2010-07-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,927 --> 00:00:17,886
CORAZONES INDOMABLES
2
00:01:10,487 --> 00:01:13,718
1776. LA PRIMERA CASA DE LOS BORST
EN ALBANY, NUEVA YORK.
3
00:01:15,807 --> 00:01:20,085
Magdelana Borst, ¿aceptas
a este hombre como esposo
4
00:01:20,287 --> 00:01:23,836
para amarlo y respetarlo
en la salud y en la enfermedad,
5
00:01:24,207 --> 00:01:26,243
en la pobreza y la riqueza,
hasta que la muerte os separe?
6
00:01:27,887 --> 00:01:29,002
Acepto.
7
00:01:31,207 --> 00:01:33,926
Gilbert Martin, ¿aceptas
a esta mujer como esposa
8
00:01:34,127 --> 00:01:36,925
para amarla y respetarla,
- Drums Along the Mohawk (1939).sub
1 file(s), added on: 2010-05-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1704}{1854}Traducerea ºi adaptarea|* * * J D B * * *
{1925}{2040}Magdelana Borst, accepþi tu|ca acest om sã-þi fie soþ...
{2040}{2130}sã-l iubeºti, sã-l respecþi ºi sã-l asculþi,|ºi sã te lepezi de toþi ceilalþi...
{2131}{2191}sã te pãstrezi doar pentru el|pentru tot restul vieþii?
{2188}{2248}Da.
{2308}{2378}Gilbert Martin, accepþi tu ca aceastã|femeie sã-þi fie soþie...
{2375}{2430}s-o iubeºti, s-o mângâi ºi s-o cinsteºti...
{2433}{2518}ºi sã te lepezi de toate celelalte, sã te pãstrezi|doar pentru ea pentru tot restul vieþii?
{2514}{2574}- Da.|- Sã ne rugãm.
{2653}{2738}O Dumnezeule atotputernic,
- Drums.Along.The.Mohawk.1939.Es.En.srt
1 file(s), added on: 2010-03-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,896 --> 00:00:20,550
BUBNJEVI U DOLINI MOHOK
2
00:01:15,610 --> 00:01:20,089
Da li ti, Magdelana Borst,
uzimaš ovog èoveka za svog supruga,
3
00:01:20,090 --> 00:01:24,009
da ga voliš, poštuješ
i slušaš u dobru i zlu,
4
00:01:24,010 --> 00:01:26,596
dok vas smrt ne rastavi?
5
00:01:27,690 --> 00:01:29,355
Uzimam.
6
00:01:31,010 --> 00:01:33,929
Da li ti, Gilberte Martin,
uzimaš ovu ženu za svoju suprugu,
7
00:01:33,930 --> 00:01:36,929
da je voliš i poštuješ
u dobru i zlu,
8
00:01:36,930 --> 00:01:39,449
dok vas smrt ne rastavi?
9
00:01:39,450 --> 00:01:40,
- Drums Along the Mohawk (1939).sub
1 file(s), added on: 2010-05-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1704}{1854}Traducerea ºi adaptarea|* * * J D B * * *
{1925}{2040}Magdelana Borst, accepþi tu|ca acest om sã-þi fie soþ...
{2040}{2130}sã-l iubeºti, sã-l respecþi ºi sã-l asculþi,|ºi sã te lepezi de toþi ceilalþi...
{2131}{2191}sã te pãstrezi doar pentru el|pentru tot restul vieþii?
{2188}{2248}Da.
{2308}{2378}Gilbert Martin, accepþi tu ca aceastã|femeie sã-þi fie soþie...
{2375}{2430}s-o iubeºti, s-o mângâi ºi s-o cinsteºti...
{2433}{2518}ºi sã te lepezi de toate celelalte, sã te pãstrezi|doar pentru ea pentru tot restul vieþii?
{2514}{2574}- Da.|- Sã ne rugãm.
{2653}{2738}O Dumnezeule atotputernic,
- Drums Along Mohawk (1939).en.srt
1 file(s), added on: 2010-04-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,130 --> 00:01:21,408
Wilt thou, Magdelana Borst, take
this man to thy wedded husband
2
00:01:21,610 --> 00:01:25,159
to love, honour and obey him
and forsaking all others,
3
00:01:25,530 --> 00:01:27,566
keep only unto him,
so long as ye both shall live?
4
00:01:29,210 --> 00:01:30,325
I will.
5
00:01:32,530 --> 00:01:35,249
Will thou, Gilbert Martin,
take this woman to thy wedded wife
6
00:01:35,450 --> 00:01:38,248
to love and honour her,
and forsaking all others,
7
00:01:38,450 --> 00:01:40,759
keep thee only unto her,
so long as ye both shall live?
8
00:01:40,970 -->
- Drums Along the Mohawk (1939).sub
1 file(s), added on: 2010-01-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1704}{1854}Traducerea ºi adaptarea|* * * J D B * * *
{1925}{2040}Magdelana Borst, accepþi tu|ca acest om sã-þi fie soþ...
{2040}{2130}sã-l iubeºti, sã-l respecþi ºi sã-l asculþi,|ºi sã te lepezi de toþi ceilalþi...
{2131}{2191}sã te pãstrezi doar pentru el|pentru tot restul vieþii?
{2188}{2248}Da.
{2308}{2378}Gilbert Martin, accepþi tu ca aceastã|femeie sã-þi fie soþie...
{2375}{2430}s-o iubeºti, s-o mângâi ºi s-o cinsteºti...
{2433}{2518}ºi sã te lepezi de toate celelalte, sã te pãstrezi|doar pentru ea pentru tot restul vieþii?
{2514}{2574}- Da.|- Sã ne rugãm.
{2653}{2738}O Dumnezeule atotputernic,
1 file(s), added on: 2011-02-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,513 --> 00:00:08,593
Irokeáka legenda
2
00:00:08,703 --> 00:00:13,816
MOHIKANAC
3
00:02:25,629 --> 00:02:26,391
Tia.
4
00:02:32,607 --> 00:02:35,405
Kako su lijepi!
Teta Agatha!
5
00:02:35,611 --> 00:02:38,412
U mojim godinama þene ne trebaju da
sakrivaju ...
6
00:02:38,616 --> 00:02:40,415
svoje divljenje za lijepe muákarce.
7
00:02:40,618 --> 00:02:43,419
Tko su oni?
Irokezi.
8
00:02:43,623 --> 00:02:45,422
Jesu li prijateljski nastrojeni?
Nemojte reÃâ¡i da su zmije ...
9
00:02:45,627 --> 00:02:48,428
moji prijatelji, jer moj prijatelj
me neÃâ¡e ubiti.
1 file(s), added on: 2011-01-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,513 --> 00:00:08,593
Irokeáka legenda
2
00:00:08,703 --> 00:00:13,816
MOHIKANAC
3
00:02:25,629 --> 00:02:26,391
Tia.
4
00:02:32,607 --> 00:02:35,405
Kako su lijepi!
Teta Agatha!
5
00:02:35,611 --> 00:02:38,412
U mojim godinama þene ne trebaju da
sakrivaju ...
6
00:02:38,616 --> 00:02:40,415
svoje divljenje za lijepe muákarce.
7
00:02:40,618 --> 00:02:43,419
Tko su oni?
Irokezi.
8
00:02:43,623 --> 00:02:45,422
Jesu li prijateljski nastrojeni?
Nemojte reÃâ¡i da su zmije ...
9
00:02:45,627 --> 00:02:48,428
moji prijatelji, jer moj prijatelj
me neÃâ¡e ubiti.
There are more subtitles available for Mohawk
Click here to view them