Search Movie Subtitles results for MISERABLES by relevance:
- Les Miserables 2 (Depardieu).sub
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
1 x
18 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:57.73,00:00:59.13
Boa noite, papai
00:01:00.53,00:01:01.53
Boa noite, queridas.
00:01:02.01,00:01:03.01
N?o apertem assim o seu pai
00:01:03.01,00:01:04.81
Deve estar dolorido de tanto
00:01:04.81,00:01:05.81
carregar este cartaz,
00:01:05.81,00:01:08.21
Como um pobre Jesus carregando sua cruz.
00:01:10.85,00:01:12.25
Se Cosette estivesse menos fraquinha
00:01:13.97,00:01:15.77
seria ela quem o carregaria nos ombros.
00:01:16.25,00:01:18.05
Essa s? serve para comer.
00:01:18.
- Les Miserables Dream Cast in Concert (10th Anniversary).srt
1 file(s), added on: 2009-06-03
Relevance
1 x
12 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,509 --> 00:00:10,469
Les Miserables Tenth Anniversary
8th October 1995
2
00:00:13,970 --> 00:00:20,470
at the Royal Albert Hall de Londres
3
00:00:58,620 --> 00:01:02,140
Act I
4
00:01:12,690 --> 00:01:15,080
Look down, look down,
5
00:01:15,580 --> 00:01:18,210
Don't look 'em in the eye.
6
00:01:18,640 --> 00:01:21,200
Look down, look down,
7
00:01:21,610 --> 00:01:24,200
You're here until you die.
8
00:01:24,560 --> 00:01:26,850
The sun is strong,
9
00:01:27,310 --> 00:01:30,010
It's hot as hell below.
10
00:01:30,450 --> 00:01:32,720
Look down, look down,
11
- Les Miserables 1.FR.2000.sub
- Les Miserables 2.FR.2000.sub
- Les Miserables 3.FR.2000.sub
- Les Miserables 4.FR.2000.sub
4 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
1 x
11 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{357}{444}M I S E R A B I L I I
{527}{625}Traducerea ?i adaptarea:|KenyaSong, biotudor
{1226}{1268}Valjean, te mi?ti mai repede?
{1286}{1311}Unde m? duce?i?
{1364}{1393}Cu ce te-ar ajuta s? ?tii?
{2225}{2250}Asta e deci!
{2327}{2345}E o evadare.
{2346}{2370}{Y:i}Foc! Foc!
{3432}{3467}S? ne scoat? cineva de-aici!
{3480}{3518}Murim aici!
{4447}{4473}Haide?i!
{4565}{4590}Dumnezeule, e pierdut.
{4614}{4670}Pierdut pentru justi?ie.
{4708}{4814}Ideea e c? omul ?sta n-a isp??it|dec?t jum?tate din pedeapsa sa.
{5578}{5624}Gr?be?te-te!
{6564}{6632}Am vrut s? vin chiar eu|s? ??i transmit vestea.
{6682}{6733}Ei, d-le Javert, ?nseamn? c? e o vest
- Les.Miserables.1978.DVDRip (23.976).srt
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
4 x
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,607 --> 00:00:24,359
!?????
2
00:00:50,727 --> 00:00:52,558
.?????
3
00:00:56,407 --> 00:00:57,965
.?????
4
00:01:18,687 --> 00:01:20,245
.????
5
00:01:50,727 --> 00:01:52,126
!?'??
6
00:02:17,287 --> 00:02:18,845
!???
7
00:02:19,567 --> 00:02:20,522
!????
8
00:02:24,687 --> 00:02:27,201
!???? ???? !???? ????! ???
9
00:02:27,327 --> 00:02:29,318
!???? ??! ???
10
00:02:31,287 --> 00:02:33,243
!???? ????! ???? ????
11
00:02:53,847 --> 00:02:56,998
???-
.?'?? ???'??-
12
00:02:57,127 --> 00:02:59,118
.?????: ???
13
00:02:59,607 --> 00:03:02,440
.??... ???
- I Miserabili - (Les Miserables) - CD1 - Eng - 25fps - 1998.sub
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
2 x
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4457}{4505}You can't sleep here.
{4507}{4571}- Get away from me.|- Why don't you go to an inn?
{4573}{4657}- Why do you think?|- Did you knock on doors and ask people?
{4659}{4720}l asked everywhere. Leave me alone.
{4747}{4786}You didn't ask there.
{4884}{4930}Knock on that door.
{5168}{5211}Who can that be?
{5337}{5376}Do you have food?
{5378}{5444}- Come in.|- Look, l'm a convict.
{5446}{5551}My name is Jean Valjean.|I've served 19 years' hard Iabor.
{5553}{5617}They let me out four days ago.|l'm on parole.
{5619}{5713}l have to go to Dijon to report Monday,|or they'll send me back to prison.
{5715}{5818}Here's my passport. I can't re
- les.miserables.1935.dvdrip. xvid.fragment.srt
1 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
3 x
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,182 --> 00:01:24,309
[ Chattering ]
2
00:01:26,119 --> 00:01:28,815
No previous convictions?
3
00:01:28,888 --> 00:01:30,822
- Ah.
- No, sir.
4
00:01:30,890 --> 00:01:34,883
Jean Valjean,
when you come into this court...
5
00:01:34,961 --> 00:01:38,522
you are guilty
until you prove yourself innocent.
6
00:01:38,598 --> 00:01:41,066
You have failed to do this...
7
00:01:41,134 --> 00:01:43,432
and there is nothing for me to do...
8
00:01:43,503 --> 00:01:47,963
but to pass sentence on you
according to the law.
9
00:01:48,041 --> 00:01:51,306
Oh, I- I-
10
00:01:51,
- Les.Miserables.1998.DVDRip. DivX.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,580 --> 00:02:33,489
Você não pode dormir aqui.
2
00:02:33,564 --> 00:02:36,150
- Me deixe.
- Por quê não vai a uma hospedaria?
3
00:02:36,220 --> 00:02:39,602
- O que pensa?
- Você bateu às portas e pediu às pessoas?
4
00:02:39,676 --> 00:02:42,098
Pedi em todo lugar. Me deixe sozinho.
5
00:02:43,196 --> 00:02:44,723
Você não pediu ali.
6
00:02:48,636 --> 00:02:50,490
Bata naquela porta.
7
00:03:00,060 --> 00:03:01,751
Quem pode ser?
8
00:03:06,780 --> 00:03:08,374
Vocês tem alguma comida?
9
00:03:08,445 --> 00:03:11,063
- Entre.
- Olhe, sou um condenado.
- Les Miserables (1995) x Zona55 y Proluna8.srt
1 file(s), added on: 2009-12-21
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,200 --> 00:00:35,065
¡Perdón Dios mÃo!
2
00:00:45,238 --> 00:00:46,840
No quise hacer eso
3
00:01:41,950 --> 00:01:43,535
¡Pequeño deshollinador!
4
00:01:46,580 --> 00:01:49,020
¡Pequeño deshollinador!
5
00:02:06,050 --> 00:02:08,236
¡Pequeño deshollinador!
6
00:02:11,200 --> 00:02:13,231
¡Pequeño deshollinador!
7
00:02:17,772 --> 00:02:19,904
¡Vuelve, pequeño deshollinador!
8
00:02:21,152 --> 00:02:22,936
¡Por favor, perdóname!
9
00:02:24,420 --> 00:02:26,828
¡Por favor, perdóname!
10
00:02:29,431 --> 00:02:31,436
¡Pequeño deshollinador!
11
00
- Les Miserables 1 (Depardieu).srt
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,000 --> 00:00:18,800
Os Miser?veis - primeiro epis?dio
2
00:00:50,800 --> 00:00:52,200
Vamos, Valjean. Quer andar depressa?
3
00:00:52,400 --> 00:00:53,400
Mas onde est?o me levando?
4
00:00:55,000 --> 00:00:56,800
Que te importa?
5
00:01:18,600 --> 00:01:20,000
Queremos sopa!
6
00:01:29,800 --> 00:01:30,800
? o alarme.
7
00:01:33,800 --> 00:01:35,210
? uma fuga.
8
00:02:20,530 --> 00:02:21,530
Deixem-nos sair.
9
00:02:21,530 --> 00:02:23,330
Abram as grades! Pelo amor de Deus!
10
00:02:29,210 --> 00:02:31,010
Venha, Cochepaille.
11
00:02:37,210 --> 00:02:38,61
- Les Miserables 3.FR.2000.sub
1 file(s), added on: 2008-02-02
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{582}{670}M I S E R A B I L I I
{940}{1037}Traducerea ?i adaptarea:|KenyaSong, adio67
{3043}{3084}{Y:i}Poli?ia Criminal?
{4102}{4143}E clar, nu prea miroase a trandafiri...
{4166}{4220}Prive?te, acolo e ie?irea |de la canalizare.
{4221}{4249}Colectorul cel mare.
{4276}{4349}Aici vomit? Parisul tot|ce are mai resping?tor ?n el.
{4463}{4515}Au auzit c? ni?te oameni| ?i-au f?cut ascunz?toare aici.
{4526}{4554}Dar n-a? prea crede...
{4580}{4602}Oameni?
{4603}{4646}Dac? sunt un popor,|sunt oameni...
{4661}{4693}O band? de t?lhari...
{4711}{4751}Banda pisicilor la?e...
{4780}{4799}Uite!
{4866}{4902}Am o treab? pentru voi.
{4923}{4967}Nu e pe
- Les Miserables CD2.sub
- Les.Miserables.1998.DVDRip. DivX-NoGrp.sub
- Les Miserables CD1.sub
3 file(s), added on: 2009-07-29
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{563}{611}Va trebui sã trecem pe aici.
{756}{814}Taci din gurã!|Vrei sã ne omoare?
{833}{896}Cosette, îmi pare rãu... Ãmi pare rãu...|Este în regulã.
{897}{961}Ãmi pare rãu.|Dar trebuie sã facem liniºte.
{962}{984}Nu putem sã facem nici un zgomot.
{985}{1064}Acesta este singurul loc|prin care putem trece.
{1072}{1122}Ascultã-mã.|Trebuie sã sãrim.
{1570}{1595}Valjean!
{1634}{1668}Haide.|Ia mâna mea.
{2097}{2191}- Ce e pe partea cealaltã a zidului?|- Este o mânãstire.
{2344}{2404}Javert, nu am de gând sã|trezesc o clãdire plinã de mãicuþe...
{2405}{2467}care sunt îngrozite de|bãrbaþi ºi sã le caut prin pãturi!
{2468}{2543}- Este pentru protecþia l
- Les miserables - 1.srt
- Les miserables - 2.srt
- Les miserables - 3.srt
3 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,675 --> 00:00:11,940
"So long as poverty and misery
still exist on earth,
2
00:00:12,145 --> 00:00:15,478
works such as this may not be in vain."
- VICTOR HUGO
3
00:01:06,499 --> 00:01:11,300
PART THREE
LIBERTY, SWEET LIBERTY
4
00:01:46,239 --> 00:01:51,142
REPUBLIC OR DEATH!
5
00:01:59,719 --> 00:02:04,349
Pop Mabeuf, you going
to Lamarck's funeral? Go home.
6
00:02:04,557 --> 00:02:06,718
- Why?
- There's going to be a ruckus
7
00:02:06,926 --> 00:02:08,655
with sabers and muskets...
- All right!
8
00:02:08,862 --> 00:02:11,422
- And cannons.
- All right! You're not g
- Les Miserables 1.FR.2000.sub
- Les Miserables 2.FR.2000.sub
- Les Miserables 3.FR.2000.sub
- Les Miserables 4.FR.2000.sub
4 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{69}{146}Traducerea ºi adaptarea:|KenyaSong, biotudor, adio67
{1441}{1476}Bunã seara, tatã.
{1496}{1541}- Haideþi, fetelor...|- Bunã seara, dragelor.
{1542}{1603}Nu vã agãþaþi aºa de dânsul.|Trebuie sã fie rupt de obosealã...
{1604}{1698}...dupã ce a cãrat reclama aia|în spate, ca un Isus crucea Sa.
{1727}{1767}Dacã micuþa Cosette...
{1770}{1819}n-ar fi aºa de slãbuþã...
{1849}{1903}...am trimite-o pe ea cu aia în spate.
{1904}{1942}O sã mã gândesc la asta.
{1964}{2048}Dacã nu mai aduce profit,|vom scãpa de ea cumva.
{2354}{2391}Fantine.
{2415}{2461}Vã simþiþi mai rãu?
{2522}{2578}Nu, sorã.
{2579}{2657}Di
- Les.Miserables.(8th.October .1995).10th.Anniversday.Concert.Royal.Al bert.Hall.DVDRip.XviD.AC3.CD1.EN.srt
- Les.Miserables.(8th.October .1995).10th.Anniversday.Concert.Royal.Al bert.Hall.DVDRip.XviD.AC3.CD2.EN.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,839 --> 00:00:10,936
ACT II
2
00:00:12,212 --> 00:00:17,479
The students build a barricade
in the streets
3
00:00:28,461 --> 00:00:33,763
M, arius sends Eponine to deliver
a farewell letter to Cosette
4
00:00:37,737 --> 00:00:42,970
Eponine walks the streets of Paris
5
00:00:50,884 --> 00:00:52,408
And now I'm all alone again
6
00:00:52,552 --> 00:00:55,521
Nowhere to turn, no one to turn to
7
00:00:57,891 --> 00:00:59,188
Without a home,
Without a friend,
8
00:00:59,325 --> 00:01:02,351
Without a face to say hello to.
9
00:01:03,496 --> 00:01:06,192
And now the night
- Les Miserables Dream Cast in Concert (10th Anniversary).srt
1 file(s), added on: 2009-11-24
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,509 --> 00:00:10,469
Les Miserables Tenth Anniversary
8th October 1995
2
00:00:13,970 --> 00:00:20,470
at the Royal Albert Hall de Londres
3
00:00:58,620 --> 00:01:02,140
Act I
4
00:01:12,690 --> 00:01:15,080
Look down, look down,
5
00:01:15,580 --> 00:01:18,210
Don't look 'em in the eye.
6
00:01:18,640 --> 00:01:21,200
Look down, look down,
7
00:01:21,610 --> 00:01:24,200
You're here until you die.
8
00:01:24,560 --> 00:01:26,850
The sun is strong,
9
00:01:27,310 --> 00:01:30,010
It's hot as hell below.
10
00:01:30,450 --> 00:01:32,720
Look down, look down,
11
- Les Miserables Dream Cast in Concert (10th Anniversary).srt
1 file(s), added on: 2009-10-12
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,509 --> 00:00:10,469
Les Miserables Tenth Anniversary
8th October 1995
2
00:00:13,970 --> 00:00:20,470
at the Royal Albert Hall de Londres
3
00:00:58,620 --> 00:01:02,140
Act I
4
00:01:12,690 --> 00:01:15,080
Look down, look down,
5
00:01:15,580 --> 00:01:18,210
Don't look 'em in the eye.
6
00:01:18,640 --> 00:01:21,200
Look down, look down,
7
00:01:21,610 --> 00:01:24,200
You're here until you die.
8
00:01:24,560 --> 00:01:26,850
The sun is strong,
9
00:01:27,310 --> 00:01:30,010
It's hot as hell below.
10
00:01:30,450 --> 00:01:32,720
Look down, look down,
11
- Les Miserables 4.FR.2000.sub
- Les Miserables 3.FR.2000.sub
- Les Miserables 1.FR.2000.sub
- Les Miserables 2.FR.2000.sub
4 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{582}{670}M I S E R A B I L I I
{904}{1006}Traducerea ºi adaptarea:|adio67
{3094}{3136}- Un mesaj, dle cãpitan.|- Mulþumesc.
{3603}{3731}Sunt doctor. Du-mã la tejghea.|Vã voi spune ce sã faceþi.
{3741}{3770}- Haideþi.|- Repede !
{3771}{3848}Cât încã mai trãiesc.
{4840}{4891}Nu tu trebuia sã supraveghezi|pe strada Mondétour ?
{4896}{4952}Ce cauþi aici?|Eu dau ordine !
{4953}{4982}Dar el ce face acolo?
{5085}{5146}Puºtiul ãla e complet nebun,|va fi ucis !
{5157}{5227}Gavroche, pentru Dumnezeu,|întoarce-te !
{5236}{5274}Sunt la cumpãrãturi, cetãþene !
{5297}{5322}Ãntoarce-te !
{5490}{5532}Un jefuitor de cadavre.
{579
- Les Miserables[1998]DvDrip[ Eng]-NikonXP.txt
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2532}{2662}NÃDZNICY
{4409}{4512}Tu nie woIno spaæ.|DIaczego nie pójdziesz do gosopody?
{4516}{4600}- A jak pani myÅIi?|- To mo¿e do czyjegoÅ domu?
{4605}{4730}- Puka³em ju¿ do wszystkich drzwi.|- A do tamtych?
{4839}{4921}No to zapukaj.
{4983}{5203}Kto to mo¿e byæ?
{5299}{5389}Czy mogê dostaæ coŠdo jedzenia?|Jestem skazañcem.
{5394}{5497}Nazywam siê Jean VaIjean.|By³em 1 9 Iat na ciê¿kich robotach.
{5501}{5633}Jestem na zwoInieniu warunkowym.|W poniedzia³ek mam byæ w Dijon -
{5638}{5759}- bo inaczej znów mnie zamkn¹.|Ostrzegaj¹, ¿e jestem niebezpieczny.
{5764}{5918}- Zapraszam na koIacjê.|- Pokaza³e
- Les Miserables (2000) tv series 1of4.srt
- Les Miserables (2000) tv series 3of4.srt
- Les Miserables (2000) tv series 4of4.srt
- Les Miserables (2000) tv series 2of4.srt
4 file(s), added on: 2010-09-29
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,920 --> 00:00:52,766
Hurry up, Valjean.
- Where do you take me to?
2
00:00:54,480 --> 00:00:57,006
Do you really care about that?
3
00:01:28,800 --> 00:01:31,246
It's the alarm ringing!
4
00:01:32,800 --> 00:01:34,802
A prison break!
5
00:01:43,440 --> 00:01:46,410
Fire! Gather some men
6
00:02:15,760 --> 00:02:21,369
Help, let us out!
- Open that gate!
7
00:02:26,920 --> 00:02:30,083
Help me Valjean!
- Come on Cochepaille
8
00:02:57,520 --> 00:02:59,966
Come on Cochepaille
9
00:03:02,400 --> 00:03:07,884
My god, he's lost
- Yes, lost for justice...
10
00:03:08,0
- Les-Miserables-2000-epizode -3.srt
1 file(s), added on: 2010-09-29
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,191 --> 00:00:05,591
Žerar Depardje
2
00:00:06,592 --> 00:00:09,092
Kristian Klavije
3
00:00:17,893 --> 00:00:20,393
I Džon Malkoviè
4
00:00:23,094 --> 00:00:26,894
J A D N I C I
5
00:00:28,895 --> 00:00:31,395
Viržini Leduajen
6
00:00:33,096 --> 00:00:35,396
Enriko lo Verso
7
00:00:37,597 --> 00:00:40,097
Å arlota Geinsburg
u ulozi Fantine
8
00:00:42,098 --> 00:00:44,498
Azia Arðento
9
00:00:45,699 --> 00:00:48,199
Veronika Feres
10
00:00:52,200 --> 00:00:55,700
Uz specijalno uèešæe Gospoðice
Žane Moro u ulozi Ãedne majke
11
00:01:13,601 --> 00:01:1
There are more subtitles available for MISERABLES
Click here to view them