Search Movie Subtitles results for Lost; The Journey by relevance:
- Lost-1x21---Lost---The-Journey---LOL--.srt
1 file(s), added on: 2010-09-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,135 --> 00:00:03,167
One here on the beach.
2
00:00:03,497 --> 00:00:04,184
Another...
3
00:00:04,252 --> 00:00:06,769
Kate will position in the jungle, roughly 2 kilometers in.
4
00:00:07,702 --> 00:00:08,602
And the third...
5
00:00:08,920 --> 00:00:10,297
I'll take to high ground.
6
00:00:14,237 --> 00:00:15,089
Where are you?
7
00:00:16,216 --> 00:00:16,944
Where are you?
8
00:00:18,935 --> 00:00:20,716
Mayday, mayday. Anybody out there?
9
00:00:21,265 --> 00:00:22,749
Hello? Can you hear me?
10
00:00:23,005 --> 00:00:24,001
We're survivors of the crash...
11
- lost.s01.special.pdtv.xvid-tcm.sub
1 file(s), added on: 2007-11-28
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{21}{143}Ajattele olevasi lentokoneessa|Sydneystä Los Angelesiin.
{160}{220}Kone on täynnä tuntemattomia.
{237}{299}Voit istua kenen tahansa vieressä.
{302}{342}Pidätkö drinkistä?
{345}{390}Lääkäri.
{395}{472}- Se on hyvää.|- Aika mieto reaktio.
{474}{529}Tämä on aika mieto drinkkikin.
{534}{585}Huumeaddikti.
{642}{692}Anteeksi.
{863}{937}Oletko varma ettet halua lisää mehua?
{1016}{1067}Vanki.
{1239}{1311}Ajattele, että kaikki ei ole kunnossa.
{1314}{1369}Tämä on normaalia.|Ãlä huolestu.
{2198}{2321}Ja ajattele, että jotenkin satut selviytymään.
{2405}{2467}Menkää kauemmas polttoaineesta.|JääkÃ
- The.Lost.World.S01E01.P ilot.Part.1---DVDRip.XviD-SFM---The-Journey-Begins.srt
1 file(s), added on: 2010-10-09
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,471 --> 00:00:40,579
<i>à çîðà òà Ãà ìèÃà ëèÿ âåê...</i>
2
00:00:40,660 --> 00:00:44,755
<i>Ãðóïà à âà Ãòþðèñòè òúðñÿò
äà äîêà æà ò ÃåâúçìîæÃîòî.</i>
3
00:00:44,837 --> 00:00:48,824
<i>Ãúùåñòâóâà Ãåòî ÃÃ
ïðà èñòîðè÷åñêè ñâÿò.</i>
4
00:00:48,908 --> 00:00:51,342
<i>Ãå÷òà òåë, áîãà òà Ãà ñëåäÃèöà ...</i>
5
00:00:51,424 --> 00:00:53,921
<i>ëîâåö, ó÷åÃ...</i>
6
00:00:54,002 --> 00:00:55,817
<i>è ðåïîðòåð.</i>
7
00:00:55,898 --> 00:00:59,278
<i>Ãðåñëåäâ
- Lost.Stallions.The.Journey.Home.[2008]RO.s rt
1 file(s), added on: 2009-08-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,155 --> 00:00:19,155
Traducerea ºi adaptarea
® - S.F.- ®
2
00:00:23,156 --> 00:00:33,376
SENTiMENTE PiERDUTE :
DRUMUL SPRE CASÃ (ULTiMUL DRUM)
3
00:01:46,372 --> 00:01:49,444
<i>Sunt douã zile din 1969
de care îmi amintesc...</i>
4
00:01:49,542 --> 00:01:51,312
<i>Prima este 20 iulie...</i>
5
00:01:51,410 --> 00:01:54,316
<i>atunci când Neil Armstrong ºi Buzz Aldrin
au aterizat pe Lunã.</i>
6
00:01:59,052 --> 00:02:01,389
<i>Ãmi amintesc cã tata
a fãcut-o o zi specialã...</i>
7
00:02:01,487 --> 00:02:05,595
<i>am petrecut întreaga zi
în faþa televizorului.</i>
8
00:02:06,192 --> 00:02:10,166
<i>Iar mama
s-a asigurat cÃ
- Lost Stallions The Journey Home.DVDRip.KiLT.br.srt
1 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,432 --> 00:01:49,492
<i>Há duas datas que eu me lembro de 1969.</i>
2
00:01:49,602 --> 00:01:51,365
<i>A primeira é 20 de julho...</i>
3
00:01:51,471 --> 00:01:54,372
<i>...quando Neil Armstrong e Buzz Aldrin
andaram na lua.</i>
4
00:01:59,112 --> 00:02:01,444
<i>Que importância deu o meu pai
para esse dia...</i>
5
00:02:01,548 --> 00:02:05,644
<i>...passou quase todo
em frente da televisão.</i>
6
00:02:06,252 --> 00:02:10,211
<i>Minha mãe consentiu
e providenciou que comêssemos.</i>
7
00:02:16,863 --> 00:02:20,697
Jake, por que não vai para cama?
8
00:02:20,800 -->
- Lost Stallions The Journey Home.DVDRip.KiLT.es.srt
1 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,432 --> 00:01:49,492
<i>Hay dos fechas que recuerdo
en 1969.</i>
2
00:01:49,602 --> 00:01:51,365
<i>La primera es el 20 de julio...</i>
3
00:01:51,471 --> 00:01:54,372
<i>cuando Neil Armstrong y Buzz Aldrin
caminaron en la Luna.</i>
4
00:01:59,112 --> 00:02:01,444
<i>Qué importancia le dio mi padre
a aquel dÃa...</i>
5
00:02:01,548 --> 00:02:05,644
<i>que pasamos casi Ãntegramente
frente al televisor.</i>
6
00:02:06,252 --> 00:02:10,211
<i>Mi madre nos consentÃa
y nos daba de comer.</i>
7
00:02:16,863 --> 00:02:20,697
Jake, ¿por qué no vas a dormir?
8
00:02:20,800 --
- Lost.Stallions.The.Journey.Home.[2008]RO.s rt
1 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,155 --> 00:00:19,155
Traducerea ºi adaptarea
® - S.F.- ®
2
00:00:23,156 --> 00:00:33,376
SENTiMENTE PiERDUTE :
DRUMUL SPRE CASÃ (ULTiMUL DRUM)
3
00:01:46,372 --> 00:01:49,444
<i>Sunt douã zile din 1969
de care îmi amintesc...</i>
4
00:01:49,542 --> 00:01:51,312
<i>Prima este 20 iulie...</i>
5
00:01:51,410 --> 00:01:54,316
<i>atunci când Neil Armstrong ºi Buzz Aldrin
au aterizat pe Lunã.</i>
6
00:01:59,052 --> 00:02:01,389
<i>Ãmi amintesc cã tata
a fãcut-o o zi specialã...</i>
7
00:02:01,487 --> 00:02:05,595
<i>am petrecut întreaga zi
în faþa televizorului.</
- Lost Stallions The Journey Home.srt
1 file(s), added on: 2011-05-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,432 --> 00:01:49,492
<i>Hay dos fechas que recuerdo
en 1969.</i>
2
00:01:49,602 --> 00:01:51,365
<i>La primera es el 20 de julio...</i>
3
00:01:51,471 --> 00:01:54,372
<i>cuando Neil Armstrong y Buzz Aldrin
caminaron en la Luna.</i>
4
00:01:59,112 --> 00:02:01,444
<i>Qué importancia le dio mi padre
a aquel dÃa...</i>
5
00:02:01,548 --> 00:02:05,644
<i>que pasamos casi Ãntegramente
frente al televisor.</i>
6
00:02:06,252 --> 00:02:10,211
<i>Mi madre nos consentÃa
y nos daba de comer.</i>
7
00:02:16,863 --> 00:02:20,697
Jake, ¿por qué no vas a dormir?
8
00:02:20,800 --
- The.Lost.World.s01e01.- .The.Journey.Begins.txt
1 file(s), added on: 2010-07-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{968}{1010}Na pocz¹tku XX wieku
{1021}{1110}grupa badaczy wyruszy³a,| aby dokonaæ niemo¿liwego -
{1127}{1210}dowieÅæ istnienia prehistorycznego Åwiata.
{1227}{1250}Wizjoner,
{1260}{1282}bogata wdowa,
{1290}{1308}myÅliwy,
{1314}{1340}naukowiec
{1355}{1379}i reporter -
{1402}{1472}wszyscy w pogoni za przygod¹ ¿ycia.
{1509}{1550}Zagubieni w z³owrogiej d¿ungli,
{1572}{1628}wspierani przez dzik¹ piêknoÅæ
{1647}{1702}razem walcz¹, aby przetrwaæ
{1723}{1791}w tym niezwyk³ym Åwiecie zamieszka³ym|przez zaginione cywilizacje
{1815}{1873}i przera¿aj¹ce bestie.
{1891}{1942}Ca³y czas szukaj¹ sposobu,
{1961}{1991}aby opuÅci
- Lost Stallions The Journey Home.DVDRip.CME.es.srt
1 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,155 --> 00:00:19,155
® - S.F.- ® |SUPrip
2
00:00:23,156 --> 00:00:33,376
SEMENTALES PERDIDOS
EL VIAJE A CASA
3
00:01:46,372 --> 00:01:49,444
<i>Hay dos fechas que recuerdo
en 1969.</i>
4
00:01:49,542 --> 00:01:51,312
<i>La primera es el 20 de julio...</i>
5
00:01:51,410 --> 00:01:54,316
<i>cuando Neil Armstrong y Buzz AIdrin
caminaron en la Luna.</i>
6
00:01:59,052 --> 00:02:01,389
<i>Qué importancia le dio mi padre
a aquel dÃa...</i>
7
00:02:01,487 --> 00:02:05,595
<i>que pasamos casi Ãntegramente
frente al televisor.</i>
8
00:02:06,192 --> 00:02:10,166
<i>Mi madre
- lost.s01.special.pdtv.xvid-tcm.sub
1 file(s), added on: 2010-09-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{21}{143}Ajattele olevasi lentokoneessa|Sydneystä Los Angelesiin.
{160}{220}Kone on täynnä tuntemattomia.
{237}{299}Voit istua kenen tahansa vieressä.
{302}{342}Pidätkö drinkistä?
{345}{390}Lääkäri.
{395}{472}- Se on hyvää.|- Aika mieto reaktio.
{474}{529}Tämä on aika mieto drinkkikin.
{534}{585}Huumeaddikti.
{642}{692}Anteeksi.
{863}{937}Oletko varma ettet halua lisää mehua?
{1016}{1067}Vanki.
{1239}{1311}Ajattele, että kaikki ei ole kunnossa.
{1314}{1369}Tämä on normaalia.|Ãlä huolestu.
{2198}{2321}Ja ajattele, että jotenkin satut selviytymään.
{2405}{2467}Menkää kauemmas polttoaineesta.|JääkÃ
- lost.revelation.s02.special.hdtv.xvid-lo l.srt
- destination.lost.hdtv.xvid-tv.srt
- lost.the.journey.s01.special.pdt v.xvid-tcm.srt
3 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,862 --> 00:00:08,170
tequila and tonicwith a wedge of lemon.
2
00:00:12,927 --> 00:00:16,558
no ring 'cause you're single
or because you don't likewearing one ?
3
00:00:16,604 --> 00:00:18,380
You asking me if I'm married ?
4
00:00:18,805 --> 00:00:20,191
Are you married ?
5
00:00:20,396 --> 00:00:21,936
No, not anymore.
6
00:00:23,174 --> 00:00:24,325
Ana-lucia.
7
00:00:25,041 --> 00:00:26,839
So tell me, ana-lucia,
8
00:00:26,898 --> 00:00:31,336
why are you drinking tequilaan tonics at ten to noon ?
9
00:00:31,641 --> 00:00:33,191
I hate flying,
10
00:00:33,978 --
- Lost - 1x23 - Exodus (1).txt
- Lost - 1x22 - Born to Run.txt
- Lost - 1x21 - The Greater Good.txt
- Lost - 1x20 - Do No Harm.txt
- Lost - S1 - Lost; The Journey.txt
- Lost - 1x24 & 1x25 - Exodus (2 & 3).txt
- Lost - 1x16 - Outlaws.txt
- Lost - 1x17 - ...In Translation.txt
- Lost - 1x14 - Special.txt
- Lost - 1x15 - Homecoming.txt
- Lost - 1x12 - Whatever the Case May Be.txt
- Lost - 1x13 - Hearts and Minds.txt
- Lost - 1x10 - Raised by Another.txt
- Lost - 1x11 - All the Best Cowboys Have Daddy Issues.txt
- Lost - 1x18 - Numbers.txt
- Lost - 1x19 - Deux Ex Machina.txt
- Lost - 1x04 - Walkabout.txt
- Lost - 1x05 - White Rabbit.txt
- Lost - 1x06 - House of the Rising Sun.txt
- Lost - 1x07 - The Moth.txt
- Lost - 1x01 - Pilot(1).txt
- Lost - 1x02 - Pilot(2).txt
- Lost - 1x03 - Tabula Rasa.txt
- Lost - 1x08 - Confidence Man.txt
- Lost - 1x09 - Solitary.txt
25 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{103}{127}Prosz? pana?
{158}{214}Prosz? otworzy? drzwi.
{405}{456}Mo?e pogadamy o czym? innym.
{466}{534}Mo?e o tej wiadomo?ci,|kt?r? nasz kumpel wy?apa?.
{536}{598}Ta francuska lala m?wi?a,|?e wszyscy nie ?yj?.
{600}{687}- Trzeba o tym powiedzie? innym.|- Nikt niczego im nie powie.
{689}{774}M?wi?c im o tym, co wiemy|odbierzemy im nadziej?.
{776}{817}Wi?c b?dziemy k?ama?.
{1140}{1228}W dolinie znalaz?em wod?.|Rano was tam zaprowadz?.
{1230}{1373}Kto nie chce i??, niech pomo?e inaczej.|W pojedynk? nic nie zdzia?amy.
{1378}{1470}Pr
- Lost - special episode - The Journey CZ.srt
- 1x06.house.of.the.rising.sun.cz.srt
- 1x07.the.moth.cz.srt
- 1x08.confidence.man.cz.srt
- 1x09.solitary.cz.srt
- 1x10.raised.by.another.cz.srt
- 1x11.all.the.best.cowboys....cz. srt
- 1x12.whatever.the.case.may.be.cz.srt
- 1x13.hearts.and.minds.cz.srt
- 1x14.special.cz.srt
- 1x15.homecoming.cz.srt
- 1x16.outlaws.cz.srt
- 1x17....in.translation.cz.srt
- 1x18.numbers.cz.srt
- 1x19.deus.ex.machina.cz.srt
- 1x20.do.no.harm.cz.srt
- 1x21.the.greater.good.cz.srt
- 1x22.born.to.run.cz.srt
- 1x23.exodus.part.1.cz.srt
- 1x24-1x25.exodus.part.2.cz.srt
- lost.s01e01.dvdrip.xvid-wat.srt
- lost.s01e02.dvdrip.xvid-wat.srt
- lost.s01e03.dvdrip.xvid-wat.srt
- lost.s01e04.dvdrip.xvid-wat.srt
- lost.s01e05.dvdrip.xvid-wat.srt
- Lost - s01e01 - Pilot, Part 1 (hr-hdtv).cz.srt
- Lost - s01e02 - Pilot, Part 2 (hr-hdtv).cz.srt
- Lost - s01e03 - Tabula Rasa (hr-hdtv).cz.srt
- Lost - s01e04 - Walkabout (hr-hdtv).cz.srt
- Lost - s01e05 - White Rabbit (hr-hdtv).cz.srt
- Lost - s01e06 - House of the Rising Sun (hr-hdtv).cz.srt
- Lost - s01e07 - The Moth (hr-hdtv).cz.srt
- Lost - s01e08 - Confidence Man (hr-hdtv).cz.srt
- Lost - s01e09 - Solitary (hr-hdtv).cz.srt
- Lost - s01e10 - Raised by Another (hr-hdtv).cz.srt
- Lost - s01e11 - All the Best Cowboys Have Daddy Issues (hr-hdtv).cz.srt
- Lost - s01e12 - Whatever the Case May Be (hr-hdtv).cz.srt
- Lost - s01e13 - Hearts and Minds (hr-hdtv).cz.srt
- Lost - s01e14 - Special (hr-hdtv).cz.srt
- Lost - s01e15 - Homecoming (hr-hdtv).cz.srt
- Lost - s01e16 - Outlaws (hr-hdtv).cz.srt
- Lost - s01e17 - In Translation (hr-hdtv).cz.srt
- Lost - s01e18 - Numbers (hr-hdtv).cz.srt
- Lost - s01e19 - Deux Ex Machina (hr-hdtv).cz.srt
- Lost - s01e20 - Do No Harm (hr-hdtv).cz.srt
- lost.101.hdtv-lol.srt
- lost.102.hdtv-lol.srt
- lost.103.hdtv-lol.srt
- lost.104.hdtv-lol.srt
- lost.105.hdtv-lol.srt
- lost.106.hdtv-lol.srt
- lost.107.hdtv-lol.srt
- lost.108.hdtv.repack-lol.srt
- lost.109.hdtv-lol.srt
- lost.110.hdtv-lol.srt
- lost.111.hdtv-lol.srt
- lost.112.hdtv-lol.srt
- lost.113.hdtv-lol.srt
- lost.114.hdtv-lol.srt
- lost.115.hdtv-lol.srt
- lost.116.hdtv.xvid-tcm.srt
- lost.117.In Translation.srt
- lost.118.hdtv-lol.CZ.srt
- lost.119.srt
- lost.120.hdtv-lol-CZ.srt
- lost.121.hdtv-lol.[BT].CZ.srt
- lost.122 - Born to Run.srt
- lost.123.HDTV_XviD-LOL-fixed.srt
- lost.123.PROPER_HDTV_XVID-TCM.srt
- lost.124.125.hdtv-lol.CZ.srt
70 file(s), added on: 2007-12-07
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,900 --> 00:00:01,900
<i>Co kdyby jste byli v letadle</i>
2
00:00:02,900 --> 00:00:05,100
<i>letÃcÃm ze Sydney do Los Angeles.</i>
3
00:00:06,700 --> 00:00:08,500
<i>Letadlo plné cizincù,</i>
4
00:00:10,200 --> 00:00:11,800
<i>mùžete sedìt vedle kohokoli.</i>
5
00:00:12,600 --> 00:00:13,400
Jaký byl drink?
6
00:00:14,500 --> 00:00:15,200
<i>Doktora.</i>
7
00:00:16,500 --> 00:00:17,200
Dobrý.
8
00:00:18,100 --> 00:00:19,700
To nebyla moc silná reakce.
9
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
No, nebyl to moc silný drink.
10
00:00:22,400 --> 00:00:23,200
<i>Narkomana.
- Lost S01xsp01 - The Journey.srt
- Lost S02xsp01 - Destination Lost.srt
- Lost S02xsp02 - Revelation.srt
- Lost S02xsp03 - Reckoning.XviD-XOR.srt
- Lost S03xsp01 - A Tale of Survival (hdtv-lol).srt
- Lost S03xsp02 - The Answers (HDTV.XviD-XOR).srt
6 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,271 --> 00:00:34,878
Tequila met tonic en een limoenschijfje.
2
00:00:41,563 --> 00:00:43,313
Waarom schreeuwde je?
3
00:00:44,135 --> 00:00:46,834
Dat meisje aan de balie?
4
00:00:48,277 --> 00:00:50,027
Het spijt me...
5
00:00:50,594 --> 00:00:52,344
ken ik jou?
6
00:00:52,868 --> 00:00:54,922
Ik zit op dezelfde vlucht.
7
00:00:59,233 --> 00:01:04,605
Geen ring omdat je vrijgezel bent,
of omdat je hem niet graag draagt?
8
00:01:05,263 --> 00:01:07,434
Vraag je of ik getrouwd ben?
9
00:01:07,435 --> 00:01:09,185
Ben je getrouwd?
10
00:01:10,520 --> 00:01:13,072
Nee
- Lost-Special episode-The Journey.srt
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,900 --> 00:00:01,900
<i>Co kdyby jste byli v letadle</i>
2
00:00:02,900 --> 00:00:05,100
<i>let?c?m ze Sydney do Los Angeles.</i>
3
00:00:06,700 --> 00:00:08,500
<i>Letadlo pln? cizinc?...</i>
4
00:00:10,200 --> 00:00:11,800
<i>m??ete sed?t vedle kohokoli.</i>
5
00:00:12,600 --> 00:00:13,400
Jak? byl drink?
6
00:00:14,500 --> 00:00:15,200
<i>Doktora.</i>
7
00:00:16,500 --> 00:00:17,200
Dobr?.
8
00:00:18,100 --> 00:00:19,700
To nebyla moc siln? reakce.
9
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
No, nebyl to moc siln? drink.
10
00:00:22,400 --> 00:00:23,200
<i>Narkomana.</i>
1
- Lost - 1x15 - Homecoming.srt
- Lost - 1x20 - Do No Harm.srt
- Lost - 1x21 - The Greater Good.srt
- Lost - 1x16 - Outlaws.srt
- Lost - 1x12 - Whatever the Case May Be.srt
- Lost - 1x22 - Born to Run.srt
- Lost - 1x19 - Deux Ex Machina.srt
- Lost - 1x14 - Special.srt
- Lost - 1x11 - All the Best Cowboys Have Daddy Issues.srt
- Lost - 1x23 - Exodus (1).srt
- Lost - 1x13 - Hearts and Minds.srt
- Lost - 1x17 - ...In Translation.srt
- Lost - 1x24 & 1x25 - Exodus (2 & 3).srt
- Lost - S1 - Lost_ The Journey.srt
- Lost - 1x18 - Numbers.srt
15 file(s), added on: 2011-05-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,556 --> 00:00:05,611
Parece que houve uma luta.
2
00:00:05,696 --> 00:00:06,835
Eu acho que eles
foram levados.
3
00:00:26,773 --> 00:00:29,348
Se você não parar
de me seguir,
4
00:00:29,722 --> 00:00:31,702
eu matarei um deles.
5
00:00:34,868 --> 00:00:35,789
Por aqui!
6
00:00:35,871 --> 00:00:36,645
Jack!
7
00:00:36,937 --> 00:00:38,071
Ei, onde está o Jack?
8
00:00:40,691 --> 00:00:42,190
- Nós precisamos do doutor!
- Ele está ali!
9
00:00:43,049 --> 00:00:43,895
Bem ali.
10
00:00:44,637 --> 00:00:45,456
O que aconteceu?
11
00:00:46,730 --> 00:00:47,95
- The.Lost.World.S01E01-P ilot.DVDRip.XviD-SFM - The.Journey.Begins.srt
1 file(s), added on: 2011-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,400 --> 00:00:39,800
At the dawn of the century
2
00:00:40,720 --> 00:00:43,920
A band of adventures set out
to prove the impossible
3
00:00:44,920 --> 00:00:47,720
The existence of a prehistoric world
4
00:00:48,960 --> 00:00:49,920
The Visionary
5
00:00:50,160 --> 00:00:51,120
The Heiress
6
00:00:51,440 --> 00:00:52,440
The Hunter
7
00:00:52,640 --> 00:00:53,640
The Scientist
8
00:00:53,840 --> 00:00:54,840
and
The Reporter
9
00:00:55,840 --> 00:00:58,520
All chasing the story of a lifetime
10
00:01:00,240 --> 00:01:01,840
Stranded in a savage land
11
00:01:0
- Lost - special episode - The Journey CZ.srt
1 file(s), added on: 2007-12-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,900 --> 00:00:01,900
<i>Co kdyby jste byli v letadle</i>
2
00:00:02,900 --> 00:00:05,100
<i>letÃcÃm ze Sydney do Los Angeles.</i>
3
00:00:06,700 --> 00:00:08,500
<i>Letadlo plné cizincù,</i>
4
00:00:10,200 --> 00:00:11,800
<i>mùžete sedìt vedle kohokoli.</i>
5
00:00:12,600 --> 00:00:13,400
Jaký byl drink?
6
00:00:14,500 --> 00:00:15,200
<i>Doktora.</i>
7
00:00:16,500 --> 00:00:17,200
Dobrý.
8
00:00:18,100 --> 00:00:19,700
To nebyla moc silná reakce.
9
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
No, nebyl to moc silný drink.
10
00:00:22,400 --> 00:00:23,200
<i>Narkomana.
- Lost S03xsp01 - A Tale of Survival (hdtv-lol).srt
- Lost.S04xsp01 - Past, Present and Future (real.repack.hdtv.xvid-xor).srt
- Lost S02xsp01 - Destination Lost.srt
- Lost S02xsp02 - Revelation.srt
- Lost S02xsp03 - Reckoning.XviD-XOR.srt
- Lost S01xsp01 - The Journey.srt
- Lost S03xsp02 - The Answers (HDTV.XviD-XOR).srt
7 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,889 --> 00:00:05,824
Er was eens... een eiland.
2
00:00:05,883 --> 00:00:08,824
Sommigen zeiden dat het
in de South Pacific lag.
3
00:00:08,924 --> 00:00:12,664
Maar je zou het op geen enkele kaart vinden.
4
00:00:12,818 --> 00:00:16,229
Veel mensen zijn doorheen de tijd
door het eiland aangetrokken...
5
00:00:16,329 --> 00:00:18,431
Verdwaald in hun reizen.
6
00:00:18,654 --> 00:00:20,949
En verdwaald in hun levens.
7
00:00:21,683 --> 00:00:25,796
Eén zo'n man leed schipbreuk.
En strandde op de kust.
8
00:00:25,896 --> 00:00:27,757
Zijn naam was Desmond.
9
00:00:27,85
There are more subtitles available for Lost; The Journey
Click here to view them