Search Movie Subtitles results for Les Temoins by relevance:
- Les temoins French Dvdrip Xvid NTK-K-Sual.srt
1 file(s), added on: 2008-09-20
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,967 --> 00:00:56,039
LOS TESTIGOS
2
00:01:28,607 --> 00:01:31,405
- ?Asististe al parto?
- S?, me lo pidi? Sarah.
3
00:01:32,887 --> 00:01:34,240
El padre soy yo.
4
00:01:34,407 --> 00:01:36,363
Deber?a haber estado
a su lado, ?no?
5
00:01:36,807 --> 00:01:38,286
Bueno, soy m?dico.
6
00:01:39,807 --> 00:01:41,445
No pens?
que te sentar?a mal.
7
00:01:41,607 --> 00:01:44,201
No me sienta mal,
s?lo estoy decepcionado.
8
00:01:44,367 --> 00:01:45,686
Mehdi, es aqu?.
9
00:01:50,687 --> 00:01:52,484
- ?Todo bien?
- S?, todo bien.
10
00:01:56,847 --> 00:01:59,566
- Ha
- The Witnesses.Les temoins.en.srt
1 file(s), added on: 2010-10-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,914 --> 00:00:42,167
THE WITNESSES
2
00:01:15,951 --> 00:01:19,288
- You attended the birth?
- Yes, Sarah asked me to.
3
00:01:20,581 --> 00:01:24,668
I'm the father. I should have been there,
don't you think?
4
00:01:24,703 --> 00:01:26,420
I'm a doctor, remember.
5
00:01:27,796 --> 00:01:29,429
I didn't want to upset you.
6
00:01:29,464 --> 00:01:32,593
I'm not upset.
Just disappointed, that's all.
7
00:01:32,676 --> 00:01:34,344
Mehdi, it's here.
8
00:01:39,057 --> 00:01:41,226
- Did it go OK?
- It was fine.
9
00:01:45,522 --> 00:01:48,859
- They said I could hold
1 file(s), added on: 2011-01-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,920 --> 00:00:41,160
MARTORII
2
00:01:13,760 --> 00:01:16,280
- Asisti la nastere?
- Da, Sarah a cerut sa vin si eu.
3
00:01:17,800 --> 00:01:20,880
Eu sunt tatal. Eu ar trebui sa fiu acolo,
nu crezi?
4
00:01:22,120 --> 00:01:23,800
Eu sunt doctorul, aminteste-ti.
5
00:01:24,000 --> 00:01:26,140
N-am vrut sa te supar.
6
00:01:27,180 --> 00:01:28,800
Nu sunt suparat.
Doar dezamagit, asta-i tot.
7
00:01:29,580 --> 00:01:31,960
Mehdi, este aici.
8
00:01:35,340 --> 00:01:37,040
- A fost totul in regula?
- A fost bine.
9
00:01:41,620 --> 00:01:44,540
- Mi-au spus ca pot sa
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,920 --> 00:01:02,399
C'est encore loin, Brett?
2
00:01:02,560 --> 00:01:03,993
On y est presque.
3
00:01:04,160 --> 00:01:05,673
Je n'en peux plus.
4
00:01:08,840 --> 00:01:09,989
Tiens.
5
00:01:17,600 --> 00:01:19,750
Tu vas voir comme c'est beau.
6
00:01:21,440 --> 00:01:22,589
Par l?.
7
00:01:23,040 --> 00:01:24,314
Mince!
8
00:01:26,920 --> 00:01:28,478
- Tu y es?
- Oui.
9
00:01:31,440 --> 00:01:34,113
Tu as raison, c'est magnifique ici.
10
00:01:34,960 --> 00:01:37,190
Il nous faudrait une couverture.
11
00:01:37,800 --> 00:01:39,950
Il nous faudrait une c
1 file(s), added on: 2008-09-20
Relevance
2 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,920 --> 00:01:02,399
C'est encore loin, Brett?
2
00:01:02,560 --> 00:01:03,993
On y est presque.
3
00:01:04,160 --> 00:01:05,673
Je n'en peux plus.
4
00:01:08,840 --> 00:01:09,989
Tiens.
5
00:01:17,600 --> 00:01:19,750
Tu vas voir comme c'est beau.
6
00:01:21,440 --> 00:01:22,589
Par l?.
7
00:01:23,040 --> 00:01:24,314
Mince!
8
00:01:26,920 --> 00:01:28,478
- Tu y es?
- Oui.
9
00:01:31,440 --> 00:01:34,113
Tu as raison, c'est magnifique ici.
10
00:01:34,960 --> 00:01:37,190
Il nous faudrait une couverture.
11
00:01:37,800 --> 00:01:39,950
Il nous faudrait une c
- The Witnesses.Les temoins.en.srt
1 file(s), added on: 2008-11-08
Relevance
2 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,914 --> 00:00:42,167
THE WITNESSES
2
00:01:15,951 --> 00:01:19,288
- You attended the birth?
- Yes, Sarah asked me to.
3
00:01:20,581 --> 00:01:24,668
I'm the father. I should have been there,
don't you think?
4
00:01:24,703 --> 00:01:26,420
I'm a doctor, remember.
5
00:01:27,796 --> 00:01:29,429
I didn't want to upset you.
6
00:01:29,464 --> 00:01:32,593
I'm not upset.
Just disappointed, that's all.
7
00:01:32,676 --> 00:01:34,344
Mehdi, it's here.
8
00:01:39,057 --> 00:01:41,226
- Did it go OK?
- It was fine.
9
00:01:45,522 --> 00:01:48,859
- They said I could hold
- The Witnesses.Les temoins.en.srt
1 file(s), added on: 2009-07-04
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:38,914 --> 00:00:42,167
THE WITNESSES
2
00:01:15,951 --> 00:01:19,288
- You attended the birth?
- Yes, Sarah asked me to.
3
00:01:20,581 --> 00:01:24,668
I'm the father. I should have been there,
don't you think?
4
00:01:24,703 --> 00:01:26,420
I'm a doctor, remember.
5
00:01:27,796 --> 00:01:29,429
I didn't want to upset you.
6
00:01:29,464 --> 00:01:32,593
I'm not upset.
Just disappointed, that's all.
7
00:01:32,676 --> 00:01:34,344
Mehdi, it's here.
8
00:01:39,057 --> 00:01:41,226
- Did it go OK?
- It was fine.
9
00:01:45,522 --> 00:01:48,859
- They said I could hold him.
- Sure, pick him up.
10
00:02:03,874 --> 00:02:07,711
Happ
1 file(s), added on: 2010-04-14
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,464 --> 00:01:14,802
- You attended the birth?
- Yes, Sarah asked me to.
2
00:01:15,906 --> 00:01:19,994
I'm the father. I should have been there,
don't you think?
3
00:01:19,860 --> 00:01:21,577
I'm a doctor, remember.
4
00:01:22,827 --> 00:01:24,460
I didn't want to upset you.
5
00:01:24,427 --> 00:01:27,558
I'm not upset.
Just disappointed, that's all.
6
00:01:27,509 --> 00:01:29,177
Mehdi, it's here.
7
00:01:33,630 --> 00:01:35,799
- Did it go OK?
- It was fine.
8
00:01:39,832 --> 00:01:43,170
- They said I could hold him.
- Sure, pick him up.
9
00:01:57,437 --> 0
- les Temoins.(2007).25.pt.br .srt
1 file(s), added on: 2010-12-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,967 --> 00:00:40,039
AS TESTEMUNHAS
2
00:01:12,607 --> 00:01:16,037
- Você assistiu o parto?
- Sim, Sarah me pediu...
3
00:01:16,887 --> 00:01:18,387
Sou o pai...
4
00:01:18,407 --> 00:01:20,807
...e eu deveria ter ficado
ao lado dela, não acha?
5
00:01:20,807 --> 00:01:23,807
Bem, mas lembre-se que,
além de amigo dela, sou médico.
6
00:01:23,807 --> 00:01:25,607
Não achei que ficaria sentido.
7
00:01:25,607 --> 00:01:28,201
Não estou sentido,
só decepcionado.
8
00:01:28,367 --> 00:01:29,867
Mehdi, é aqui.
9
00:01:34,687 --> 00:01:36,927
- Foi tudo bem?
- Sim, tudo bem.
10
00:01:40,847 --> 00:01:
1 file(s), added on: 2010-07-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{32}{127}T³umaczenie: Titi vel bergitka.|Napisy s¹ w³asnoÅci¹ autorki.
{157}{252}Nie zosta³y stworzone w celach komercyjnych|i nie zgadzam siê na takie ich wykorzystanie.
{940}{1017}ÅWIADKOWIE
{1827}{1907}- By³eŠobecny przy porodzie?|- Tak, Sarah prosi³a mnie o to.
{1940}{2035}Jestem ojcem. |Powinienem tam byæ, nie s¹dzisz?
{2037}{2080}Jestem lekarzem, pamiêtaj.
{2112}{2150}Nie chcia³am ciê zdenerwowaæ.
{2152}{2227}Nie denerwujê siê.|Jestem tylko rozczarowany i tyle.
{2230}{2270}Mehdi, to tutaj.
{2382}{2435}- By³o OK?|- By³o w porz¹dku.
{2537}{2617}- Powiedzieli, ¿e mogê go potrzymaæ.|- Pewnie, podnieŠgo.
{2977}
- Les.Temoins.FRENCH.DVDRiP.X ViD.srt
1 file(s), added on: 2010-07-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,400 --> 00:00:40,472
LOS TESTIGOS
2
00:01:13,040 --> 00:01:15,838
- ¿Asististe al parto?
- SÃ, me lo pidió Sarah.
3
00:01:17,320 --> 00:01:18,673
El padre soy yo.
4
00:01:18,840 --> 00:01:20,796
DeberÃa haber estado
a su lado, ¿no?
5
00:01:21,240 --> 00:01:22,719
Bueno, soy médico.
6
00:01:24,240 --> 00:01:25,878
No pensé
que te sentarÃa mal.
7
00:01:26,040 --> 00:01:28,634
No me sienta mal,
sólo estoy decepcionado.
8
00:01:28,800 --> 00:01:30,119
Mehdi, es aquÃ.
9
00:01:35,120 --> 00:01:36,917
- ¿Todo bien?
- SÃ, todo bien.
10
00:01:41,280 --> 00:01:
- Les.Temoins.FRENCH.DVDRiP.X ViD-NTK-K-SUAL.srt
1 file(s), added on: 2010-07-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,400 --> 00:00:39,472
LOS TESTIGOS
2
00:01:12,040 --> 00:01:14,838
- ¿Asististe al parto?
- SÃ, me lo pidió Sarah.
3
00:01:16,320 --> 00:01:17,673
El padre soy yo.
4
00:01:17,840 --> 00:01:19,796
DeberÃa haber estado
a su lado, ¿no?
5
00:01:20,240 --> 00:01:21,719
Bueno, soy médico.
6
00:01:23,240 --> 00:01:24,878
No pensé
que te sentarÃa mal.
7
00:01:25,040 --> 00:01:27,634
No me sienta mal,
sólo estoy decepcionado.
8
00:01:27,800 --> 00:01:29,119
Mehdi, es aquÃ.
9
00:01:34,120 --> 00:01:35,917
- ¿Todo bien?
- SÃ, todo bien.
10
00:01:40,280 --> 00:01:
- Les.Temoins.FRENCH.DVDRiP.X ViD.srt
1 file(s), added on: 2010-07-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,400 --> 00:00:40,472
LOS TESTIGOS
2
00:01:13,040 --> 00:01:15,838
- ¿Asististe al parto?
- SÃ, me lo pidió Sarah.
3
00:01:17,320 --> 00:01:18,673
El padre soy yo.
4
00:01:18,840 --> 00:01:20,796
DeberÃa haber estado
a su lado, ¿no?
5
00:01:21,240 --> 00:01:22,719
Bueno, soy médico.
6
00:01:24,240 --> 00:01:25,878
No pensé
que te sentarÃa mal.
7
00:01:26,040 --> 00:01:28,634
No me sienta mal,
sólo estoy decepcionado.
8
00:01:28,800 --> 00:01:30,119
Mehdi, es aquÃ.
9
00:01:35,120 --> 00:01:36,917
- ¿Todo bien?
- SÃ, todo bien.
10
00:01:41,280 --> 00:01:
- Les.Temoins.FRENCH.DVDRiP.X ViD.srt
1 file(s), added on: 2010-07-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,400 --> 00:00:40,472
LOS TESTIGOS
2
00:01:13,040 --> 00:01:15,838
- ¿Asististe al parto?
- SÃ, me lo pidió Sarah.
3
00:01:17,320 --> 00:01:18,673
El padre soy yo.
4
00:01:18,840 --> 00:01:20,796
DeberÃa haber estado
a su lado, ¿no?
5
00:01:21,240 --> 00:01:22,719
Bueno, soy médico.
6
00:01:24,240 --> 00:01:25,878
No pensé que te sentarÃa mal.
7
00:01:26,040 --> 00:01:28,634
No me sienta mal,
sólo estoy decepcionado.
8
00:01:28,800 --> 00:01:30,119
Mehdi, es aquÃ.
9
00:01:35,120 --> 00:01:36,917
- ¿Todo bien?
- SÃ, todo bien.
10
00:01:41,280 --> 00:01:4
- Les.Temoins.FRENCH.DVDRiP.X ViD.srt
1 file(s), added on: 2010-07-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,400 --> 00:00:40,472
LOS TESTIGOS
2
00:01:13,040 --> 00:01:15,838
- ¿Asististe al parto?
- SÃ, me lo pidió Sarah.
3
00:01:17,320 --> 00:01:18,673
El padre soy yo.
4
00:01:18,840 --> 00:01:20,796
DeberÃa haber estado
a su lado, ¿no?
5
00:01:21,240 --> 00:01:22,719
Bueno, soy médico.
6
00:01:24,240 --> 00:01:25,878
No pensé
que te sentarÃa mal.
7
00:01:26,040 --> 00:01:28,634
No me sienta mal,
sólo estoy decepcionado.
8
00:01:28,800 --> 00:01:30,119
Mehdi, es aquÃ.
9
00:01:35,120 --> 00:01:36,917
- ¿Todo bien?
- SÃ, todo bien.
10
00:01:41,280 --> 00:01:
- LES TEMOINS[888]_ANSI.srt
1 file(s), added on: 2010-05-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:13,500
...
2
00:00:13,916 --> 00:00:15,644
Musique d'opéra très rythmée.
3
00:00:15,932 --> 00:00:17,804
Bruit d'une machine à écrire.
4
00:00:18,236 --> 00:01:10,444
...
5
00:01:12,524 --> 00:01:16,348
-Tu as assisté à l'accouchement ?
-Oui, Sarah me l'a demandé.
6
00:01:17,132 --> 00:01:20,732
-C'est moi le père. C'est moi qui
aurait dû être à ses côtés. Non ?
7
00:01:21,164 --> 00:01:23,036
-Je suis médecin, quand même !
8
00:01:23,468 --> 00:01:24,908
Désolé, je ne pensais pas..
9
00:01:25,196 --> 00:01:28,220
..que tu le prendrais ma