Search Movie Subtitles results for Latcho Drom by relevance:
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
10 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1960}{2105}Ãölde kervanlar aðýr ilerler.
{1075}{1200}TEHLÃKESÃZ YOLCULUK
{1375}{1500}Bundan yaklaþýk 1000 sene önce, hâlâ bilinmeyen nedenlerden|dolayý çingeneler Hindistan'ýn kuzeybatýsýndan ayrýlýp,
{1505}{1625}Avrupa, Mýsýr, Kuzey Afrika yollarýndan geçtiler.
{1630}{1875}Hindistan sýnýrlarý dýþýnda yapýlan bu uzun yolculuk esnasýnda|Roman halkýna, gitan, halab, çigan, bohem, gypsy adý verilmiþti.
{3350}{3605} Ãeviren: JaguaR @2005
{2110}{2212}Aileme ulaþmam uzun zaman sürer.
{6380}{6465}Aðaçlarýn yapraklarýnda saklarým ayaklarýmý.
{9652}{9702}Niþanlým güzeldir.
{23300}{23377}Yemeði hazýr
1 file(s), added on: 2008-07-31
Relevance
2 x
9 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,407 --> 00:01:24,277
Dans le d?sert,
le chariot avance lentement.
2
00:01:24,447 --> 00:01:28,520
Il m'emm?ne vers ma famille.
3
00:04:15,247 --> 00:04:18,683
Couvrir mes pieds de feuilles d'arbre
4
00:06:26,127 --> 00:06:28,197
Le fianc? est beau
5
00:15:32,007 --> 00:15:35,124
J'ai pr?par? des mets
6
00:15:46,767 --> 00:15:49,156
J'ai install? mon lit
7
00:15:59,367 --> 00:16:01,437
seul sans toi?
8
00:16:04,727 --> 00:16:07,082
Il n'y a que toi
9
00:26:10,167 --> 00:26:13,000
Oh mes yeux l
10
00:26:52,447 --> 00:26:54,597
je pleure.
11
00:27:31,487 --> 0
- Latcho.Drom.1993.DVDRip.XviD-i LS_ENGLISH.srt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,320 --> 00:00:47,151
SAFE JOURNEY
2
00:00:56,240 --> 00:00:57,673
Leaving from Northern India,
3
00:00:57,920 --> 00:01:00,559
almost 1,000 years ago,
for reasons still unknow,
4
00:01:00,800 --> 00:01:04,031
gypsies have traveled the roads
of Europe, Egypt, North Africa...
5
00:01:04,280 --> 00:01:07,590
Over the course of this long journey,
far beyond the borders of India,
6
00:01:07,840 --> 00:01:10,752
the terms gitan, tzigane,
bohemian, gypsy were given...
7
00:01:11,000 --> 00:01:12,399
to the ROM people.
8
00:01:18,080 --> 00:01:21,311
In the desert,
the wagon move
1 file(s), added on: 2009-08-12
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:56,800 --> 00:01:00,520
Din Nord-Vestul Indiei, acum aproape 1000
de ani pentru motive încã necunoscute,
2
00:01:00,560 --> 00:01:04,240
þiganii au urmat drumurile Europei,
Egiptului, ºi Africii de Nord...
3
00:01:04,280 --> 00:01:07,920
Ãn timpul acestei lungi cãlãtorii
in afara graniþelor Indiei,
4
00:01:07,960 --> 00:01:11,560
termenii: gitan, halab, tsigane,
bohemien, gypsy... au fost
atribuiþi poporului Rom.
5
00:01:18,400 --> 00:01:24,200
Ãn desert, cãruþul avanseazã încet.
6
00:01:24,400 --> 00:01:28,480
Mã duce tot înainte împreunã
cu familia mea.
7
00:04:15,200 --> 00:04:18,600
Sã-mi acopãr picioarele cu
frunzele cop
1 file(s), added on: 2010-07-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1420}{1513}From North-West of India, nearly 1000 years ago for still unknown reasons,
{1514}{1606}the gipsies furrowed the roads of Europe, of Egypt, of North Africa.
{1607}{1698}During this long trip out of the borders of India, the
{1699}{1789}gipsy terms, halab, Tzigane, gipsy, gypsum⦠were given to the ROMANIAN people.
{1960}{2105}In the desert, the carriage advances slowly.
{2110}{2212}It takes me along towards my family.
{6380}{6465}To cover my feet of sheets of tree
{9652}{9702}The bride is beautiful
{23300}{23377}I have washed the dishes
{23667}{23727}I have done my bed
{23982}{24035}only without you?
{24117}{24175}It has only y
- LATCHO DROM de Tony Gatlif (1993 - 98min.).srt
1 file(s), added on: 2011-01-04
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,480 --> 00:00:49,880
Buen Viaje
2
00:00:56,381 --> 00:00:59,484
Desde el Noroeste de la India, hace cerca de
1000 años, por razones todavÃa desconocidas,
3
00:00:59,517 --> 00:01:02,587
los gitanos surcaron los caminos de Europa,
de Egipto, del Norte de Ãfrica.
4
00:01:02,620 --> 00:01:05,657
Durante este largo viaje fuera de las
fronteras de la India,
5
00:01:05,690 --> 00:01:11,893
los términos "gitano, halab, Tsigane,
bohémien, gypsy"... fueron utlizados
para designar al pueblo RomanÃ.
6
00:01:18,120 --> 00:01:23,990
En el desierto, el carro avanza lentamente.
7
00:01:
1 file(s), added on: 2011-02-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:04,171
www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.
Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
2
00:00:59,226 --> 00:01:03,105
Z pó³nocno Zachodnich Indii,
z bli¿ej nieznanych powodów, 1000 lat temu ruszyli
3
00:01:03,146 --> 00:01:06,984
Cyganie przemierzaj¹c drogi Europy,
Indii i Pó³nocnej Afryki.
4
00:01:07,025 --> 00:01:10,821
Podczas tych d³ugich wêdrówek
gdzieÅ zza indyjskich granic
5
00:01:10,863 --> 00:01:14,616
ludowi Roma nadawano wiele imion:
Halab, Cyganie, Gipsy, Gypsum,
6
00:01:21,748 --> 00:01:27,796
Pustynn¹ drog¹ zaprz
- Latcho.Drom.1993.XViD.DVDRip.s ub
1 file(s), added on: 2007-12-10
Relevance
2 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1420}{1513}From North-West of India, nearly 1000 years ago for still unknown reasons,
{1514}{1606}the gipsies furrowed the roads of Europe, of Egypt, of North Africa.
{1607}{1698}During this long trip out of the borders of India, the
{1699}{1789}gipsy terms, halab, Tzigane, gipsy, gypsum⦠were given to the ROMANIAN people.
{1960}{2105}In the desert, the carriage advances slowly.
{2110}{2212}It takes me along towards my family.
{6380}{6465}To cover my feet of sheets of tree
{9652}{9702}The bride is beautiful
{23300}{23377}I have washed the dishes
{23667}{23727}I have done my bed
{23982}{24035}only without you?
{24117}{24175}It has onl
- Latcho.Drom.1993.DVDRip.XviD-i LS_french.srt
1 file(s), added on: 2010-03-12
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,120 --> 00:01:23,990
Dans le désert,
le chariot avance lentement.
2
00:01:24,160 --> 00:01:28,233
Il m'emmène vers ma famille.
3
00:02:13,520 --> 00:02:16,956
Demandez á I'astrologue
pourquoi j'étais destinée...
4
00:02:17,120 --> 00:02:19,953
á être mariée au loin.
5
00:02:22,360 --> 00:02:25,033
Je vais brûuler mon horoscope
6
00:02:25,200 --> 00:02:28,351
qui m'a exilée
loin de ceux que j'aime.
7
00:04:05,000 --> 00:04:07,070
Je veux retourner
dans ma famille
8
00:04:07,280 --> 00:04:09,874
et courir pieds nus.
9
00:04:14,960 --> 00:04:
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,800 --> 00:01:00,520
Din Nord-Vestul Indiei, acum aproape 1000
de ani pentru motive încã necunoscute,
2
00:01:00,560 --> 00:01:04,240
þiganii au urmat drumurile Europei,
Egiptului, ºi Africii de Nord...
3
00:01:04,280 --> 00:01:07,920
Ãn timpul acestei lungi cãlãtorii
in afara graniþelor Indiei,
4
00:01:07,960 --> 00:01:11,560
termenii: gitan, halab, tsigane,
bohemien, gypsy... au fost
atribuiþi poporului Rom.
5
00:01:18,400 --> 00:01:24,200
Ãn desert, cãruþul avanseazã încet.
6
00:01:24,400 --> 00:01:28,480
Mã duce tot înainte împreunã
cu familia mea.
7
00:0
1 file(s), added on: 2010-11-03
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,800 --> 00:01:00,520
Din Nord-Vestul Indiei, acum aproape 1000
de ani pentru motive încã necunoscute,
2
00:01:00,560 --> 00:01:04,240
þiganii au urmat drumurile Europei,
Egiptului, ºi Africii de Nord...
3
00:01:04,280 --> 00:01:07,920
Ãn timpul acestei lungi cãlãtorii
in afara graniþelor Indiei,
4
00:01:07,960 --> 00:01:11,560
termenii: gitan, halab, tsigane,
bohemien, gypsy... au fost
atribuiþi poporului Rom.
5
00:01:18,400 --> 00:01:24,200
Ãn desert, cãruþul avanseazã încet.
6
00:01:24,400 --> 00:01:28,480
Mã duce tot înainte împreunã
cu familia mea.
7
00:0
1 file(s), added on: 2010-03-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1960}{2105}Ãölde kervanlar aðýr ilerler.
{1075}{1200}TEHLÃKESÃZ YOLCULUK
{1375}{1500}Bundan yaklaþýk 1000 sene önce, hâlâ bilinmeyen nedenlerden|dolayý çingeneler Hindistan'ýn kuzeybatýsýndan ayrýlýp,
{1505}{1625}Avrupa, Mýsýr, Kuzey Afrika yollarýndan geçtiler.
{1630}{1875}Hindistan sýnýrlarý dýþýnda yapýlan bu uzun yolculuk esnasýnda|Roman halkýna, gitan, halab, çigan, bohem, gypsy adý verilmiþti.
{3350}{3605} Ãeviren: JaguaR @2005
{2110}{2212}Aileme ulaþmam uzun zaman sürer.
{6380}{6465}Aðaçlarýn yapraklarýnda saklarým ayaklarýmý.
{9652}{9702}Niþanlým güzeldir.
{23300}{23377}Yemeði hazýr
- Latcho.Drom.1993.XViD.DVDRip.s ub
1 file(s), added on: 2009-07-08
Relevance
2 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1420}{1513}From North-West of India, nearly 1000 years ago for still unknown reasons,
{1514}{1606}the gipsies furrowed the roads of Europe, of Egypt, of North Africa.
{1607}{1698}During this long trip out of the borders of India, the
{1699}{1789}gipsy terms, halab, Tzigane, gipsy, gypsum⦠were given to the ROMANIAN people.
{1960}{2105}In the desert, the carriage advances slowly.
{2110}{2212}It takes me along towards my family.
{6380}{6465}To cover my feet of sheets of tree
{9652}{9702}The bride is beautiful
{23300}{23377}I have washed the dishes
{23667}{23727}I have done my bed
{23982}{24035}only without you?
{24117}{24175}It has onl
- Latcho.Drom.1993.XViD.DVDRip.s ub
1 file(s), added on: 2010-04-09
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1420}{1513}Do noroeste da Ãndia, aproximadamente mil anos atrás por razões ainda desconhecidas,
{1514}{1606}Os ciganos andaram pelas estradas da europa, do Egito, do norte da Ãfrica.
{1607}{1698}durante essa longa viagem fora das fronteiras da Ãndia, os
{1699}{1789}termos ciganos, halab, Tzigane, gipsy, gypsum⦠foram dados ao povo romeno.
{1960}{2105}No deserto, as caravanas avançam lentamente.
{2110}{2212}Isso me levou de volta a minha famÃlia
{6380}{6465}Para combrir meus pés de folhas de árvore
{9652}{9702}A noiva é linda
{23300}{23377}Eu lavei os pratos
{23667}{23727}arrumei minha cama
{23982}{24035}só sem você?
{24117
1 file(s), added on: 2010-07-17
Relevance
2 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,480 --> 00:00:49,880
Buen Viaje
2
00:00:56,381 --> 00:00:59,484
Desde el Noroeste de la India, hace cerca de
1000 años, por razones todavÃa desconocidas,
3
00:00:59,517 --> 00:01:02,587
los gitanos surcaron los caminos de Europa,
de Egipto, del Norte de Ãfrica.
4
00:01:02,620 --> 00:01:05,657
Durante este largo viaje fuera de las
fronteras de la India,
5
00:01:05,690 --> 00:01:11,893
los términos "gitano, halab, Tsigane,
bohémien, gypsy"... fueron utlizados
para designar al pueblo RomanÃ.
6
00:01:18,120 --> 00:01:23,990
En el desierto, el carro avanza lentamente.
7
00:01:
1 file(s), added on: 2010-05-24
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,800 --> 00:01:00,520
Din Nord-Vestul Indiei, acum aproape 1000
de ani pentru motive încã necunoscute,
2
00:01:00,560 --> 00:01:04,240
þiganii au urmat drumurile Europei,
Egiptului, ºi Africii de Nord...
3
00:01:04,280 --> 00:01:07,920
Ãn timpul acestei lungi cãlãtorii
in afara graniþelor Indiei,
4
00:01:07,960 --> 00:01:11,560
termenii: gitan, halab, tsigane,
bohemien, gypsy... au fost
atribuiþi poporului Rom.
5
00:01:18,400 --> 00:01:24,200
Ãn desert, cãruþul avanseazã încet.
6
00:01:24,400 --> 00:01:28,480
Mã duce tot înainte împreunã
cu familia mea.
7
00:0
- Latcho.Drom.1993.XViD.DVDRip.s ub
1 file(s), added on: 2010-04-10
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1420}{1513}Do noroeste da Ãndia, aproximadamente mil anos atrás por razões ainda desconhecidas,
{1514}{1606}Os ciganos andaram pelas estradas da europa, do Egito, do norte da Ãfrica.
{1607}{1698}durante essa longa viagem fora das fronteiras da Ãndia, os
{1699}{1789}termos ciganos, halab, Tzigane, gipsy, gypsum⦠foram dados ao povo romeno.
{1960}{2105}No deserto, as caravanas avançam lentamente.
{2110}{2212}Isso me levou de volta a minha famÃlia
{6380}{6465}Para combrir meus pés de folhas de árvore
{9652}{9702}A noiva é linda
{23300}{23377}Eu lavei os pratos
{23667}{23727}arrumei minha cama
{23982}{24035}só sem você?
{24117
- Latcho.Drom.1993.DVDRip.XviD-i LS-ITALIAN.srt
1 file(s), added on: 2010-03-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,320 --> 00:00:50,030
BUON VIAGGIO
2
00:00:56,160 --> 00:01:00,995
Partiti dal Nord-Ovest dell'lndia
1000 anni fa, per ragi0ni ignote,
3
00:01:01,160 --> 00:01:05,631
i gitani hann0 attraversato Europa,
Egitto, Africa del Nord...
4
00:01:06,040 --> 00:01:09,953
Nel c0rso di quest0 peripl0 i ROM
sono stati chiamati
5
00:01:10,120 --> 00:01:12,509
gitani, halab,
zingari, n0madi, gypsy.
6
00:01:18,160 --> 00:01:21,470
Nel deserto
il carro avanza lentamente
7
00:01:24,200 --> 00:01:28,273
Mi porta verso la mia famiglia
8
00:02:13,520 --> 00:02:16,910
Chiedete all'astrologo
pe
- Latcho.Drom.1993.DVDRip.XviD-i LS_ENGLISH.srt
1 file(s), added on: 2010-03-12
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,320 --> 00:00:47,151
SAFE JOURNEY
2
00:00:56,240 --> 00:00:57,673
Leaving from Northern India,
3
00:00:57,920 --> 00:01:00,559
almost 1,000 years ago,
for reasons still unknow,
4
00:01:00,800 --> 00:01:04,031
gypsies have traveled the roads
of Europe, Egypt, North Africa...
5
00:01:04,280 --> 00:01:07,590
Over the course of this long journey,
far beyond the borders of India,
6
00:01:07,840 --> 00:01:10,752
the terms gitan, tzigane,
bohemian, gypsy were given...
7
00:01:11,000 --> 00:01:12,399
to the ROM people.
8
00:01:18,080 --> 00:01:21,311
In the desert,
the wagon move
1 file(s), added on: 2010-10-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,800 --> 00:01:00,520
Din Nord-Vestul Indiei, acum aproape 1000
de ani pentru motive încã necunoscute,
2
00:01:00,560 --> 00:01:04,240
þiganii au urmat drumurile Europei,
Egiptului, ºi Africii de Nord...
3
00:01:04,280 --> 00:01:07,920
Ãn timpul acestei lungi cãlãtorii
in afara graniþelor Indiei,
4
00:01:07,960 --> 00:01:11,560
termenii: gitan, halab, tsigane,
bohemien, gypsy... au fost
atribuiþi poporului Rom.
5
00:01:18,400 --> 00:01:24,200
Ãn desert, cãruþul avanseazã încet.
6
00:01:24,400 --> 00:01:28,480
Mã duce tot înainte împreunã
cu familia mea.
7
00:0
There are more subtitles available for Latcho Drom
Click here to view them