Search Movie Subtitles results for Lancelot by relevance:
- Merlin - 1x05 - Lancelot.DVDRip.HAGGIS. ro.srt
1 file(s), added on: 2010-11-18
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,696 --> 00:00:05,025
<i>Ãn þinutul miturilor,
pe timpul magiei</i>
2
00:00:05,026 --> 00:00:09,856
<i>destinul unui regat mãreþ sta
pe umerii unui bãiat tânãr.</i>
3
00:00:09,857 --> 00:00:13,061
<i>Numele lui e... Merlin</i>
4
00:01:02,294 --> 00:01:04,008
Aleargã, aleargã!
5
00:01:27,397 --> 00:01:28,661
A plecat.
6
00:01:32,338 --> 00:01:34,332
Mi-ai salvat viaþa.
7
00:01:35,138 --> 00:01:36,502
Eu sunt Merlin.
8
00:01:37,659 --> 00:01:39,193
Lancelot.
9
00:02:09,916 --> 00:02:12,712
<b>Merlin.</b>
10
00:02:12,713 --> 00:02:16,038
<b>Traducerea ºi ada
- [1974] Robert Bresson - Lancelot du Lac (EN).srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,281 --> 00:02:31,045
After marvelous adventures
2
00:02:31,417 --> 00:02:33,908
in which Lancelot of the Lake
3
00:02:34,320 --> 00:02:36,788
played a heroic part,
4
00:02:37,190 --> 00:02:39,681
the Knights of the Round Table
5
00:02:40,059 --> 00:02:42,550
set off in search of the Grail.
6
00:02:42,962 --> 00:02:45,430
The Grail was a vessel
7
00:02:45,832 --> 00:02:48,323
in which Joseph of Arimathea
8
00:02:48,701 --> 00:02:51,192
had gathered the blood of Christ.
9
00:02:51,604 --> 00:02:54,072
lt was to bestow supernatural power.
10
00:02:54,474 --> 00:02:56,965
- Lancelot.of.the.Lake.19 74.DVDRip.XviD-FRAGMENT.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,307 --> 00:02:31,071
After marvelous adventures
2
00:02:31,440 --> 00:02:33,931
in which Lancelot of the Lake
3
00:02:34,340 --> 00:02:36,808
played a heroic part,
4
00:02:37,207 --> 00:02:39,698
the Knights of the Round Table
5
00:02:40,073 --> 00:02:42,564
set off in search of the Grail.
6
00:02:42,974 --> 00:02:45,442
The Grail was a vessel
7
00:02:45,841 --> 00:02:48,332
in which Joseph of Arimathea
8
00:02:48,707 --> 00:02:51,198
had gathered the blood of Christ.
9
00:02:51,607 --> 00:02:54,075
It was to bestow supernatural power.
10
00:02:54,474 --> 00:02:56,965
- Merlin - 2x04 - Lancelot and Guinevere.WS PDTV.ro.srt
1 file(s), added on: 2010-11-18
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,960 --> 00:00:04,525
<i>Ãn þinutul miturilor,
pe timpul magiei,</i>
2
00:00:04,560 --> 00:00:08,800
<i>destinul unui regat mãreþ
sta pe umerii unui bãiat tânãr</i>
3
00:00:08,835 --> 00:00:10,800
<i>Numele lui e...</i>
4
00:00:10,801 --> 00:00:11,801
<i>Merlin.</i>
5
00:00:25,560 --> 00:00:28,160
Sã ai o cãlãtorie uºoarã.
6
00:00:28,760 --> 00:00:30,820
Mulþumesc, Arthur.
7
00:00:30,821 --> 00:00:33,039
Sã vã întoarceþi în
Camelot înainte de asfinþit.
8
00:00:33,040 --> 00:00:35,280
Da, domnule.
9
00:00:52,480 --> 00:00:54,000
Unde se duc?
10
00
- Merlin---2x04---Lancelot-and-Guinevere6 267.srt
1 file(s), added on: 2010-12-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,960 --> 00:00:04,525
<i>Ãn þinutul miturilor,
pe timpul magiei,</i>
2
00:00:04,560 --> 00:00:08,800
<i>destinul unui regat mãreþ
sta pe umerii unui bãiat tânãr</i>
3
00:00:08,835 --> 00:00:10,800
<i>Numele lui e...</i>
4
00:00:10,801 --> 00:00:11,801
<i>Merlin.</i>
5
00:00:25,560 --> 00:00:28,160
Sã ai o cãlãtorie uºoarã.
6
00:00:28,760 --> 00:00:30,820
Mulþumesc, Arthur.
7
00:00:30,821 --> 00:00:33,039
Sã vã întoarceþi în
Camelot înainte de asfinþit.
8
00:00:33,040 --> 00:00:35,280
Da, domnule.
9
00:00:52,480 --> 00:00:54,000
Unde se duc?
10
00
- Merlin.2008.S01E05.Lancelot.DVDRip.XviD-HA GGiS.English.srt
1 file(s), added on: 2010-11-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,040 --> 00:00:04,600
<i>In a land of myth</i>
<i>and a time of magic,</i>
2
00:00:04,680 --> 00:00:06,636
<i>the destiny of a great kingdom</i>
3
00:00:06,720 --> 00:00:09,234
<i>rests on the shoulders</i>
<i>of a young boy.</i>
4
00:00:09,320 --> 00:00:12,551
<i>His name... Merlin.</i>
5
00:00:12,640 --> 00:00:15,598
(BIRDSONG)
6
00:00:27,920 --> 00:00:29,751
(CREATURE SCREECHING)
7
00:00:31,240 --> 00:00:33,754
(SCREECHING, HISSING)
8
00:00:35,360 --> 00:00:37,510
(SCREECHING)
9
00:00:46,600 --> 00:00:48,556
(MAN SHOUTING)
10
00:01:01,720 --> 00:01:03,517
Run. Ru
- Merlin.2x04.Lancelot.And.Guinevere. WS.PDTV.XviD-FoV.srt
1 file(s), added on: 2010-10-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,160 --> 00:00:03,553
<i>I et land av myter og en tid av magi</i>
2
00:00:03,653 --> 00:00:08,353
<i>Hviler et kongerikes skjebne
på en ung manns skuldre.</i>
3
00:00:08,453 --> 00:00:11,736
<i>Hans navn... Merlin.</i>
4
00:00:25,460 --> 00:00:30,149
- Jeg håper ikke reisen blir opprørende.
- Takk, Arthur.
5
00:00:30,349 --> 00:00:34,405
Se til at dere kommer tilbake til
Camelot før skumring.
6
00:00:52,480 --> 00:00:55,345
Hvor skal de?
7
00:00:55,445 --> 00:00:59,740
Morgana er på pilgrimsferd
til sin fars grav.
8
00:01:05,820 --> 00:01:10,398
- Du ser bekymret ut, G
- Lancelot.of.the.Lake.19 74.DVDRip.XviD-FRAGMENT.ENG.srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,307 --> 00:02:31,071
After marvelous adventures
2
00:02:31,440 --> 00:02:33,931
in which Lancelot of the Lake
3
00:02:34,340 --> 00:02:36,808
played a heroic part,
4
00:02:37,207 --> 00:02:39,698
the Knights of the Round Table
5
00:02:40,073 --> 00:02:42,564
set off in search of the Grail.
6
00:02:42,974 --> 00:02:45,442
The Grail was a vessel
7
00:02:45,841 --> 00:02:48,332
in which Joseph of Arimathea
8
00:02:48,707 --> 00:02:51,198
had gathered the blood of Christ.
9
00:02:51,607 --> 00:02:54,075
It was to bestow supernatural power.
10
00:02:54,474 --> 00:02:56,965
- Merlin.2008.S01E05.Lancelot.DVDRip-HAGGiS. NO.srt
1 file(s), added on: 2010-09-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,059 --> 00:00:01,532
Resync + små fiks: Xenzai[NEF]
2
00:00:01,700 --> 00:00:04,946
<i>I et land med myter
og en tid av magi.</i>
3
00:00:05,392 --> 00:00:09,927
<i>Hviler et kongedømmes skjebne
på en ung manns skuldre.</i>
4
00:00:09,973 --> 00:00:13,300
<i>Hans navn... Merlin.</i>
5
00:01:02,438 --> 00:01:04,635
Løp!
6
00:01:27,523 --> 00:01:30,473
Den er borte.
7
00:01:32,480 --> 00:01:35,219
Du reddet livet mitt.
8
00:01:35,289 --> 00:01:37,805
Jeg er Merlin.
9
00:01:37,918 --> 00:01:40,345
Lancelot.
10
00:01:46,791 --> 00:01:51,310
Sesong 1 Episode 5
- La
- Merlin-2008-S01E05-Lancelot-PDTV-BiA-eng.s rt
1 file(s), added on: 2010-09-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,290
In a land of myth
and time of magic,
2
00:00:02,330 --> 00:00:07,120
the destiny of a great kingdom
rests of shoulders on a young boy.
3
00:00:07,160 --> 00:00:10,040
His name...Merlin.
4
00:00:59,590 --> 00:01:00,980
Run run!
5
00:01:24,690 --> 00:01:25,630
It's gone.
6
00:01:29,630 --> 00:01:31,300
You saved my life.
7
00:01:32,430 --> 00:01:33,470
I'm Merlin.
8
00:01:34,950 --> 00:01:36,160
Lancelot.
9
00:01:44,922 --> 00:01:50,592
10
00:01:51,662 --> 00:01:55,645
11
00:01:55,872 --> 00:02:02,073
12
00:02:07,610 --> 00:02:13,62
- Merlin - 2x04 - Lancelot and Guinevere.WS PDTV.FoV.ua.srt
1 file(s), added on: 2010-11-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,360 --> 00:00:04,560
à êðà ¿Ã³ ëåãåÃä
òà ó ÷à ñè ìà 㳿...
2
00:00:04,560 --> 00:00:08,800
...äîëÿ âåëèêîãî êîðîë³âñòâÃ
ïîëÿãëà Ãà ïëå÷³ îäÃîãî þÃà êà .
3
00:00:08,800 --> 00:00:11,680
Ãîãî ³ìâÿ - Ãåðë³Ã.
4
00:00:25,560 --> 00:00:28,160
Ãà é öÿ ïî¿çäêÃ
ÃÃ¥ äóæå çà ñìóòèòü òåáå.
5
00:00:28,160 --> 00:00:30,720
Ãÿêóþ, Ãðòóðå.
6
00:00:30,720 --> 00:00:33,040
Ãà ºòå ïîâåðÃóòèñÿ â Ãà ìåëîò
çà çà õîäó ñîÃöÿ.
7
00:00:33,040 --> 0
- Lancelot.of.the.Lake.19 74.DVDRip.XviD-FRAGMENT.SPA.srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,307 --> 00:02:31,068
Despu?s de una serie de
maravillosas aventuras
2
00:02:31,440 --> 00:02:33,928
cuyo h?roe fue Lancelot del Lago
3
00:02:34,340 --> 00:02:36,805
los caballeros del Rey Arturo
4
00:02:37,207 --> 00:02:39,695
llamados 'Caballeros
de la Mesa Redonda'
5
00:02:40,073 --> 00:02:42,561
marcharon en busca del Grial.
6
00:02:42,973 --> 00:02:45,438
El Grial, reliquia divina, c?liz
7
00:02:45,840 --> 00:02:48,328
en el que Jos? de Arimatea
8
00:02:48,706 --> 00:02:51,194
hab?a recogido la sangre
de Cristo en la cruz,
9
00:02:51,606 --> 00:02:54,071
deb?a conc
- Lancelot.Du.Lac.Eng.[Di vXForever.Com].srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,281 --> 00:02:31,045
After marvelous adventures
2
00:02:31,417 --> 00:02:33,908
in which Lancelot of the Lake
3
00:02:34,320 --> 00:02:36,788
played a heroic part,
4
00:02:37,190 --> 00:02:39,681
the Knights of the Round Table
5
00:02:40,059 --> 00:02:42,550
set off in search of the Grail.
6
00:02:42,962 --> 00:02:45,430
The Grail was a vessel
7
00:02:45,832 --> 00:02:48,323
in which Joseph of Arimathea
8
00:02:48,701 --> 00:02:51,192
had gathered the blood of Christ.
9
00:02:51,604 --> 00:02:54,072
lt was to bestow supernatural power.
10
00:02:54,474 --> 00:02:56,965
- Merlin - 1x05 - Lancelot.PDTV.River.fr. srt
1 file(s), added on: 2010-11-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,977
'Dans un monde de mythe
et de magie,
2
00:00:01,978 --> 00:00:06,794
'le destin d'un grand royaume repose
sur les épaules d'un jeune garçon.
3
00:00:07,095 --> 00:00:08,608
'Son nom...
4
00:00:09,009 --> 00:00:09,800
'Merlin.'
5
00:00:51,120 --> 00:00:53,160
Sont-ils encore après nous ?
6
00:00:53,480 --> 00:00:55,880
Je t'avais dit
qu'on allait les semer.
7
00:00:55,915 --> 00:00:57,725
Ãtes-vous sûr ?
8
00:00:57,760 --> 00:01:00,560
Pourquoi n'as-tu jamais
confiance en moi, Merlin ?
9
00:01:13,840 --> 00:01:16,220
- Viens. Par ici.
- Où a
- Merlin.2008.S01E05.Lancelot.DVDRip-HAGGiS. SE.srt
1 file(s), added on: 2010-09-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,059 --> 00:00:01,532
Resync: Xenzai[NEF]
2
00:00:01,700 --> 00:00:04,946
<i>I ett land av myter
och en tid av magi.</i>
3
00:00:05,392 --> 00:00:09,927
<i>Vilar ett kungadömes öde
på en ung mans axlar.</i>
4
00:00:09,973 --> 00:00:13,300
<i>Hans namn...Merlin.</i>
5
00:01:02,515 --> 00:01:04,705
Spring!
6
00:01:27,513 --> 00:01:30,452
Den är borta.
7
00:01:32,453 --> 00:01:35,183
Du räddade mitt liv.
8
00:01:35,252 --> 00:01:37,759
Jag är Merlin.
9
00:01:37,873 --> 00:01:40,292
Lancelot.
10
00:01:46,791 --> 00:01:51,310
Säsong 1 Episod 5
- Lancelot -
11
- [1974] Robert Bresson - Lancelot du Lac (CZ).sub
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3707}{3776}Po úžasných dobrodružstvÃch
{3785}{3847}ve kterých Lancelot od Jezera
{3858}{3919}sehrál hrdinskou roli,
{3929}{3992}se rytÃøi kulatého stolu
{4001}{4063}pustili v pátránà po Grálu.
{4074}{4135}Grálem byla nádoba
{4145}{4208}ve které Josef Arimatejský
{4217}{4279}nachytal krev Kristovu.
{4290}{4351}Byla v nìm skryta nadpøirozená sÃla.
{4361}{4424}Byla pravdìpodobnì skrytá v Bretani.
{4433}{4495}Merlin, pøed svou smrtÃ,
{4505}{4567}zavázal rytÃøe jeho hledánÃm.
{4577}{4640}Merlin povìøil
{4649}{4711}jeho hledánÃm
{4722}{4783} Percevala (Parsifala),
{4793}{4856}ne Lancelota.
{4865}{4927}Po
- Merlin.2008.S01E05.Lancelot.DVDRip.XviD-HA GGiS.Danish.srt
1 file(s), added on: 2010-11-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,160 --> 00:00:04,470
I et mytisk land på magiens tid,
2
00:00:04,600 --> 00:00:09,116
"hviler et mægtigt kongeriges skæbne
på en ung drengs skuldre."
3
00:00:09,560 --> 00:00:12,154
Hans navn er Merlin.
4
00:01:02,040 --> 00:01:03,155
Løb! Løb!
5
00:01:27,240 --> 00:01:28,514
Den er væk.
6
00:01:32,120 --> 00:01:33,678
Du reddede mit liv.
7
00:01:34,880 --> 00:01:36,199
Merlin.
8
00:01:37,480 --> 00:01:38,595
Lancelot.
9
00:02:21,520 --> 00:02:24,830
Selve såret er overfladisk. Feberen går over.
10
00:02:25,440 --> 00:02:27,670
Han har det fint igen i morge
1 file(s), added on: 2009-07-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:28,341 --> 00:02:31,105
Dupã aventuri fabuloase
2
00:02:31,477 --> 00:02:33,968
în care Lancelot
3
00:02:34,380 --> 00:02:36,848
a fost un adevãrat erou,
4
00:02:37,250 --> 00:02:39,741
Cavelerii Mesei Rotunde
5
00:02:40,119 --> 00:02:42,610
au plecat în cãutarea Sfîntului Graal.
6
00:02:43,022 --> 00:02:45,490
Graalul, relicvã divinã,
era pocalul
7
00:02:45,892 --> 00:02:48,383
în care Iosif din Arimateea
8
00:02:48,761 --> 00:02:51,252
a adunat sîngele lui Hristos rãstignit.
9
00:02:51,664 --> 00:02:54,132
Prin el credeau cã vor dobîndi
puteri supranaturale.
10
00:02:54,534 --> 00:02:57,025
Credeau ca e ascuns undeva în
- Merlin.S02E04.(Lancelot And Guinevere).WS.PDTV.XviD-FoV.srt
1 file(s), added on: 2010-10-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,516 --> 00:00:03,691
<i>In een land van mythes
en een tijd van magie...</i>
2
00:00:03,855 --> 00:00:08,765
<i>ligt het lot van een groots koninkrijk
in de handen van een jongeman.</i>
3
00:00:08,800 --> 00:00:11,780
<i>Zijn naam is Merlijn.</i>
4
00:00:25,560 --> 00:00:28,390
Ik hoop dat je niet te veel
van streek raakt door je reis.
5
00:00:28,677 --> 00:00:30,118
Bedankt, Arthur.
6
00:00:30,942 --> 00:00:33,039
Zorg ervoor dat jullie voor het
donker weer terug in Kamelot zijn.
7
00:00:33,074 --> 00:00:34,189
Ja, Sire.
8
00:00:52,583 --> 00:00:53,863
Waar gaan zij naar t
- Pink.Floyd.Pulse.Disc.1.[PT_BR].bY.Lancelot_VGA.srt
- Pink.Floyd.Pulse.Disc.2.[PT_BR].bY.Lancelot_VGA.srt
2 file(s), added on: 2009-02-03
Relevance
1 x
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:13,786 --> 00:07:15,727
SHINE ON YOU CRAZY DIAMOND
(Brilhe, seu diamante louco.)
2
00:07:18,951 --> 00:07:22,532
Lembra-se de quando você era jovem?
3
00:07:24,321 --> 00:07:27,070
Você brilhava como o sol
4
00:07:28,288 --> 00:07:35,240
Brilhe, seu diamante louco.
5
00:07:38,270 --> 00:07:42,501
Agora há uma
expressão nos seus olhos
6
00:07:43,728 --> 00:07:47,458
Como buracos negros no céu
7
00:07:47,833 --> 00:07:54,764
Brilhe, seu diamante louco.
8
00:07:56,960 --> 00:08:00,112
Você foi pego no fogo cruzado
9
00:08:00,147 --> 00:08:02,387
Entre a infância e o es
There are more subtitles available for Lancelot
Click here to view them