Search Movie Subtitles results for La Signora Senza Camelie by relevance:
- [1953] Michelangelo Antonioni - La Signora senza camelie (EN).srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,127 --> 00:00:31,915
THE LADY WITHOUT CAMELLIAS
2
00:02:34,767 --> 00:02:35,916
Where are you going?
3
00:02:35,967 --> 00:02:36,956
I'd like to go in.
4
00:02:37,007 --> 00:02:39,396
It's almost over.
Let her go in.
5
00:02:39,447 --> 00:02:40,402
Alright, go on in.
6
00:02:40,447 --> 00:02:41,766
Thank you.
7
00:03:25,367 --> 00:03:29,406
It's too much. There's just no way.
I have to think of everything.
8
00:03:29,487 --> 00:03:31,682
Imagine if we had put
Clara in the main role?
9
00:03:31,767 --> 00:03:32,677
Sit down!
10
00:03:36,687 --> 00:03:39,121
But wit
- La Signora Senza Camelie.srt
1 file(s), added on: 2011-05-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,518 --> 00:00:27,152
LA SEÃORA SIN CAMELIAS
2
00:02:35,435 --> 00:02:36,736
- ¿A dónde va?
- QuerrÃa entrar.
3
00:02:37,560 --> 00:02:40,257
- Está a punto de acabar.
- Déjala pasar.
4
00:02:40,310 --> 00:02:41,305
- Bien, pase.
- Gracias.
5
00:03:28,143 --> 00:03:32,038
Estoy que trino. Es que no hay
forma. Tengo que pensar en todo.
6
00:03:32,123 --> 00:03:34,201
¿Imaginas que hubiéramos puesto
a Clara en la primera parte?
7
00:03:34,289 --> 00:03:35,133
¡Siéntese!
8
00:03:39,935 --> 00:03:42,054
Pero con la pelÃcula que estamos
haciendo, a mà no me la dais
- [1953] Michelangelo Antonioni - La Signora senza camelie (IT).srt
1 file(s), added on: 2008-08-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,120 --> 00:02:37,240
- Desidera?
- Vorrei entrare.
2
00:02:37,240 --> 00:02:41,199
- E' quasi finito.
- Lasciala passare. - Grazie.
3
00:03:25,760 --> 00:03:29,840
Ho sbagliato,
dovevamo fare come volevo io.
4
00:03:29,840 --> 00:03:33,879
- Dovevamo mettere Clara
anche nel primo tempo. - Seduti!
5
00:03:37,080 --> 00:03:42,600
Nel prossimo film la protagonista
sar? Clara, sistemer? io il copione.
6
00:03:42,600 --> 00:03:47,754
Per Melli le tue idee non vanno
bene. Poi il film ? quasi finito.
7
00:03:48,000 --> 00:03:52,915
Tu stai ancora a sentire chi scrive
i copioni? II
- La Signora Senza Camelie.srt
1 file(s), added on: 2011-06-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,518 --> 00:00:27,152
LA SEÃORA SIN CAMELIAS
2
00:02:35,435 --> 00:02:36,736
- ¿A dónde va?
- QuerrÃa entrar.
3
00:02:37,560 --> 00:02:40,257
- Está a punto de acabar.
- Déjala pasar.
4
00:02:40,310 --> 00:02:41,305
- Bien, pase.
- Gracias.
5
00:03:28,143 --> 00:03:32,038
Estoy que trino. Es que no hay
forma. Tengo que pensar en todo.
6
00:03:32,123 --> 00:03:34,201
¿Imaginas que hubiéramos puesto
a Clara en la primera parte?
7
00:03:34,289 --> 00:03:35,133
¡Siéntese!
8
00:03:39,935 --> 00:03:42,054
Pero con la pelÃcula que estamos
haciendo, a mà no me la dais
- La.Signora.Senza.Camelie.1953.1080p.BluR ay.x264-CiNEFiLE.srt
1 file(s), added on: 2011-05-01
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,542 --> 00:02:37,542
- Yes, signorina?
- I would like to go inside.
2
00:02:37,625 --> 00:02:40,083
- It's nearly finished.
- Let her in.
3
00:02:40,208 --> 00:02:41,583
- Go on in.
- Thank you.
4
00:02:41,708 --> 00:02:43,083
Anyway...
5
00:02:46,875 --> 00:02:51,375
They're still not lost
6
00:02:52,208 --> 00:02:56,917
and you will feel them
7
00:03:00,583 --> 00:03:05,292
I still think I can have you
8
00:03:05,417 --> 00:03:10,792
but I have deluded myself
9
00:03:11,500 --> 00:03:15,708
But if one day you'll return
10
00:03:16,417 --> 00:03:21,042
I wonââ¬
- La se+?ora sin camelias - La signora senza camelie (M. Antonioni, 1953) subt+?tulo espa+?ol - jer.srt
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,127 --> 00:00:31,615
LA SE?ORA SIN CAMELIAS
2
00:02:34,767 --> 00:02:36,016
- ?A d?nde va?
- Querr?a entrar.
3
00:02:36,807 --> 00:02:39,396
- Est? a punto de acabar.
- D?jala pasar.
4
00:02:39,447 --> 00:02:40,402
- Bien, pase.
- Gracias.
5
00:03:25,367 --> 00:03:29,106
Estoy que trino. Es que no hay
forma. Tengo que pensar en todo.
6
00:03:29,187 --> 00:03:31,182
?Imaginas que hubi?ramos puesto
a Clara en la primera parte?
7
00:03:31,267 --> 00:03:32,077
?Si?ntese!
8
00:03:36,687 --> 00:03:38,721
Pero con la pel?cula que estamos
haci?ndo, a m? no me la dais.
9
00:0
- [1953] Michelangelo Antonioni - La Signora senza camelie (IT).srt
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,120 --> 00:02:37,240
- Desidera?
- Vorrei entrare.
2
00:02:37,240 --> 00:02:41,199
- E' quasi finito.
- Lasciala passare. - Grazie.
3
00:03:25,760 --> 00:03:29,840
Ho sbagliato,
dovevamo fare come volevo io.
4
00:03:29,840 --> 00:03:33,879
- Dovevamo mettere Clara
anche nel primo tempo. - Seduti!
5
00:03:37,080 --> 00:03:42,600
Nel prossimo film la protagonista
sarà Clara, sistemerò io il copione.
6
00:03:42,600 --> 00:03:47,754
Per Melli le tue idee non vanno
bene. Poi il film è quasi finito.
7
00:03:48,000 --> 00:03:52,915
Tu stai ancora a sentire chi scrive
i copioni?
- [1953] Michelangelo Antonioni - La Signora senza camelie (IT).srt
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,120 --> 00:02:37,240
- Desidera?
- Vorrei entrare.
2
00:02:37,240 --> 00:02:41,199
- E' quasi finito.
- Lasciala passare. - Grazie.
3
00:03:25,760 --> 00:03:29,840
Ho sbagliato,
dovevamo fare come volevo io.
4
00:03:29,840 --> 00:03:33,879
- Dovevamo mettere Clara
anche nel primo tempo. - Seduti!
5
00:03:37,080 --> 00:03:42,600
Nel prossimo film la protagonista
sarà Clara, sistemerò io il copione.
6
00:03:42,600 --> 00:03:47,754
Per Melli le tue idee non vanno
bene. Poi il film è quasi finito.
7
00:03:48,000 --> 00:03:52,915
Tu stai ancora a sentire chi scrive
i copioni?
- La.Signora.Senza.Camelie.DVDRip.XviD.vas s.srt
1 file(s), added on: 2010-03-27
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,920 --> 00:00:31,232
LA DAME SANS CAMÃLIAS
2
00:02:35,720 --> 00:02:36,675
Je peux entrer ?
3
00:02:36,880 --> 00:02:39,348
- La séance est terminée !
- Laisse-la entrer.
4
00:03:25,640 --> 00:03:29,155
Je m'en veux de t'avoir écouté !
5
00:03:29,360 --> 00:03:31,237
Clara aurait dû avoir
le premier rôle !
6
00:03:36,800 --> 00:03:38,791
Pour le prochain, tu vas voir ça.
7
00:03:39,000 --> 00:03:42,072
Clara en vedette !
Je modifie le scénario.
8
00:03:42,280 --> 00:03:44,510
Melli dit que c'est impossible.
9
00:03:44,720 --> 00:03:47,518
Le film est déjà tr
- La Signora Senza Camelie [Italian].srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,120 --> 00:02:37,240
- Desidera?
- Vorrei entrare.
2
00:02:37,240 --> 00:02:41,199
- E' quasi finito.
- Lasciala passare. - Grazie.
3
00:03:25,760 --> 00:03:29,840
Ho sbagliato,
dovevamo fare come volevo io.
4
00:03:29,840 --> 00:03:33,879
- Dovevamo mettere Clara
anche nel primo tempo. - Seduti!
5
00:03:37,080 --> 00:03:42,600
Nel prossimo film la protagonista
sarà Clara, sistemerò io il copione.
6
00:03:42,600 --> 00:03:47,754
Per Melli le tue idee non vanno
bene. Poi il film è quasi finito.
7
00:03:48,000 --> 00:03:52,915
Tu stai ancora a sentire chi scrive
i copioni?
- Signora senza camelie, La (1953).srt
1 file(s), added on: 2010-07-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,127 --> 00:00:31,915
LA SEÃORA SIN CAMELIAS
2
00:02:34,767 --> 00:02:35,916
¿A dónde va?
3
00:02:35,967 --> 00:02:36,956
QuerrÃa entrar.
4
00:02:37,007 --> 00:02:39,396
- Está a punto de acabar.
- Déjala pasar.
5
00:02:39,447 --> 00:02:40,402
Bien, pase.
6
00:02:40,447 --> 00:02:41,766
Gracias.
7
00:03:25,367 --> 00:03:29,406
Estoy que trino. Es que no hay
forma. Tengo que pensar en todo.
8
00:03:29,487 --> 00:03:31,682
¿Imaginas que hubiéramos puesto
a Clara en la primera parte?
9
00:03:31,767 --> 00:03:32,677
¡Siéntese!
10
00:03:36,687 --> 00:03:39,121
- La Signora Senza Camelie [Spanish].srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,127 --> 00:00:31,915
LA SEÃORA SIN CAMELIAS
2
00:02:34,767 --> 00:02:35,916
¿A dónde va?
3
00:02:35,967 --> 00:02:36,956
QuerrÃa entrar.
4
00:02:37,007 --> 00:02:39,396
- Está a punto de acabar.
- Déjala pasar.
5
00:02:39,447 --> 00:02:40,402
Bien, pase.
6
00:02:40,447 --> 00:02:41,766
Gracias.
7
00:03:25,367 --> 00:03:29,406
Estoy que trino. Es que no hay
forma. Tengo que pensar en todo.
8
00:03:29,487 --> 00:03:31,682
¿Imaginas que hubiéramos puesto
a Clara en la primera parte?
9
00:03:31,767 --> 00:03:32,677
¡Siéntese!
10
00:03:36,687 --> 00:03:39,121
- La Signora Senza Camelie [Russian].srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,519 --> 00:00:30,219
"ÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ"
2
00:00:47,119 --> 00:00:49,619
Ãþ÷èÿ ÃÃÃÃ
3
00:00:51,020 --> 00:00:53,220
ÃæèÃî ÃÃÃÃÃ
4
00:01:44,119 --> 00:01:46,719
Ãåæèññåð
Ãèêåëà Ãäæåëî ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
5
00:02:35,020 --> 00:02:36,839
- ÃèÃüîðèÃà ?
- à õîòåëà áû âîéòè.
6
00:02:36,840 --> 00:02:40,899
- Ãæå ïî÷òè çà êîÃ÷èëîñü.
- Ãà ïðîïóñòè òû åå. - Ãïà ñèáî.
7
00:03:25,360 --> 00:03:29,440
à òåïåðü ëîêòè êóñà þ. ÃóæÃî
áûëî âñå òà ê ñäåë
- La Signora Senza Camelie [English].srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,127 --> 00:00:31,915
The Lady Without Camellias
2
00:02:34,767 --> 00:02:35,916
Where are you going?
3
00:02:35,967 --> 00:02:36,956
I'd like to go in.
4
00:02:37,007 --> 00:02:39,396
It's almost over.
Let her go in.
5
00:02:39,447 --> 00:02:40,402
Alright, go on in.
6
00:02:40,447 --> 00:02:41,766
Thank you.
7
00:03:25,367 --> 00:03:29,406
It's too much. There's just no way.
I have to think of everything.
8
00:03:29,487 --> 00:03:31,682
Imagine if we had put
Clara in the main role?
9
00:03:31,767 --> 00:03:32,677
Sit down!
10
00:03:36,687 --> 00:03:39,121
But wit
- Signora senza camelie, La (1953).srt
1 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,127 --> 00:00:31,915
LA SEÃORA SIN CAMELIAS
2
00:02:34,767 --> 00:02:35,916
¿A dónde va?
3
00:02:35,967 --> 00:02:36,956
QuerrÃa entrar.
4
00:02:37,007 --> 00:02:39,396
- Está a punto de acabar.
- Déjala pasar.
5
00:02:39,447 --> 00:02:40,402
Bien, pase.
6
00:02:40,447 --> 00:02:41,766
Gracias.
7
00:03:25,367 --> 00:03:29,406
Estoy que trino. Es que no hay
forma. Tengo que pensar en todo.
8
00:03:29,487 --> 00:03:31,682
¿Imaginas que hubiéramos puesto
a Clara en la primera parte?
9
00:03:31,767 --> 00:03:32,677
¡Siéntese!
10
00:03:36,687 --> 00:03:39,121