Search Movie Subtitles results for Kung Fu Killer Subtitrari Romana Romanian by relevance:
- Kung Fu Killer ( Subtitrari Romana - Romanian )
1 file(s), added on: 2009-01-09
Relevance
4 x
16 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{71}{257}Traducererea si adaptarea|=::seby1977::=
{273}{383}Era pe vremea razboiului cand m-am intors in|templul din tineretea mea, pentru a gasi linistea.
{420}{504}Dar uneori, incepi o calatorie|pentru un motiv,
{526}{571}si se termina facand altceva.
{600}{737}Si eu am inteles repede ca nu poti scapa usorde|banda sangeroasa ce ne destrugea pamanturile.
{1814}{1854}Nu inteleg ce fac gresit.
{1883}{1903}Ti-e frica.
{2057}{2136}Ce e mai greu de spart e cel|mai usor de fapt
{2335}{2404}Gandeste-te numai la destinul tau.
{2413}{2435}Si nimic mai mult.
{2475}{2531}Uita de caramizi,|Se sparg cu nimic.
{2548}{2625}Numai propria ta vointa, intentia ta...
{2645}{2667}...Este cel mai im
- Kung Fu Killer ( Subtitrari Romana - Romanian )
1 file(s), added on: 2009-10-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{71}{257}Traducererea si adaptarea|=::seby1977::=
{273}{383}Era pe vremea razboiului cand m-am intors in|templul din tineretea mea, pentru a gasi linistea.
{420}{504}Dar uneori, incepi o calatorie|pentru un motiv,
{526}{571}si se termina facand altceva.
{600}{737}Si eu am inteles repede ca nu poti scapa usorde|banda sangeroasa ce ne destrugea pamanturile.
{1814}{1854}Nu inteleg ce fac gresit.
{1883}{1903}Ti-e frica.
{2057}{2136}Ce e mai greu de spart e cel|mai usor de fapt
{2335}{2404}Gandeste-te numai la destinul tau.
{2413}{2435}Si nimic mai mult.
{2475}{2531}Uita de caramizi,|Se sparg cu nimic.
{2548}{2625}Numai propria ta vointa, intentia ta...
{2645}{2667}...Este cel mai im
1 file(s), added on: 2010-12-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,373 --> 00:00:09,173
Premiera :
WwW.Filme-Noi.Page.Tl
Download Film : WwW.Filme-Noi.Page.Tl
2
00:00:09,443 --> 00:00:11,836
Era pe vremea rãzboiului
când m-am întors in
3
00:00:11,837 --> 00:00:14,548
templul din tinereþea mea,
pentru a gãsi liniºtea.
4
00:00:15,315 --> 00:00:19,368
Dar uneori, începi o cãlãtorie
pentru un motiv,
5
00:00:19,571 --> 00:00:22,045
si se terminã fãcând altceva.
6
00:00:22,512 --> 00:00:25,038
ªi eu am înþeles repede cã nu poþi scãpa
7
00:00:25,039 --> 00:00:28,512
uºor de banda sângeroasã ce
ne distrugea pãmânturile.
- Kung.Fu.Killer.2008.DVDRip.XviD -xDVD70507.srt
1 file(s), added on: 2010-12-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,171 --> 00:00:10,677
www.BestLzone.com
2
00:00:10,844 --> 00:00:16,767
Era pe vremea razboiului cand m-am intors in
templul din tineretea mea, pentru a
gasi linistea.
3
00:00:17,309 --> 00:00:21,313
Dar uneori, incepi o calatorie
pentru un motiv,
4
00:00:21,348 --> 00:00:23,941
si se termina facand altceva.
5
00:00:24,900 --> 00:00:32,658
Si eu am inteles repede ca nu poti scapa usor
de banda sangeroasa ce ne destrugea
pamanturile
6
00:01:15,492 --> 00:01:18,245
Nu inteleg ce fac gresit.
7
00:01:18,745 --> 00:01:21,498
Ti-e frica.
8
00:01:25,836 --> 00:01:30,757
Ce e mai
- Kung-Fu-Killer-137364.srt
1 file(s), added on: 2010-12-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,373 --> 00:00:07,373
Traducerea si adaptarea
=::seby1977::=
2
00:00:09,443 --> 00:00:11,836
Era pe vremea rãzboiului
când m-am întors in
3
00:00:11,837 --> 00:00:14,548
templul din tinereþea mea,
pentru a gãsi liniºtea.
4
00:00:15,315 --> 00:00:19,368
Dar uneori, începi o cãlãtorie
pentru un motiv,
5
00:00:19,571 --> 00:00:22,045
si se terminã fãcând altceva.
6
00:00:22,512 --> 00:00:25,038
ªi eu am înþeles repede cã nu poþi scãpa
7
00:00:25,039 --> 00:00:28,512
uºor de banda sângeroasã ce
ne distrugea pãmânturile.
8
00:01:11,075 --> 00:01:13,360
Nu
- kung-fu-killer-2008-dvdrip-ARIG OLD539937.sub
1 file(s), added on: 2010-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{71}{257}Traducererea si adaptarea|=::seby1977::=
{273}{383}Era pe vremea razboiului cand m-am intors in|templul din tineretea mea, pentru a gasi linistea.
{420}{504}Dar uneori, incepi o calatorie|pentru un motiv,
{526}{571}si se termina facand altceva.
{600}{737}Si eu am inteles repede ca nu poti scapa usorde|banda sangeroasa ce ne destrugea pamanturile.
{1814}{1854}Nu inteleg ce fac gresit.
{1883}{1903}Ti-e frica.
{2057}{2136}Ce e mai greu de spart e cel|mai usor de fapt
{2335}{2404}Gandeste-te numai la destinul tau.
{2413}{2435}Si nimic mai mult.
{2475}{2531}Uita de caramizi,|Se sparg cu nimic.
{2548}{2625}Numai propria ta vointa, inte
- Kung-Fu-Killer[2008]DVDRip-XviD -ARiGOLD-by-oviursu87154.srt
1 file(s), added on: 2010-12-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{273}{383}Era pe vremea razboiului cand m-am intors in|templul din tineretea mea, pentru a gasi linistea.
{420}{504}Dar uneori, incepi o calatorie|pentru un motiv,
{526}{571}si se termina facand altceva.
{600}{737}Si eu am inteles repede ca nu poti scapa usorde|banda sangeroasa ce ne destrugea pamanturile.
{1814}{1854}Nu inteleg ce fac gresit.
{1883}{1903}Ti-e frica.
{2057}{2136}Ce e mai greu de spart e cel|mai usor de fapt
{2335}{2404}Gandeste-te numai la destinul tau.
{2413}{2435}Si nimic mai mult.
{2475}{2531}Uita de caramizi,|Se sparg cu nimic.
{2548}{2625}Numai propria ta vointa, intentia ta...
{2645}{2667}...Este cel m
1 file(s), added on: 2009-06-18
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:02,373 --> 00:00:09,796
Traducererea si adaptarea
=::seby1977::=
2
00:00:10,443 --> 00:00:14,848
Era pe vremea razboiului cand m-am intors in
templul din tineretea mea, pentru a gasi linistea.
3
00:00:16,315 --> 00:00:19,668
Dar uneori, incepi o calatorie
pentru un motiv,
4
00:00:20,571 --> 00:00:22,345
si se termina facand altceva.
5
00:00:23,512 --> 00:00:29,006
Si eu am inteles repede ca nu poti scapa usorde
banda sangeroasa ce ne destrugea pamanturile.
6
00:01:12,075 --> 00:01:13,660
Nu inteleg ce fac gresit.
7
00:01:14,826 --> 00:01:15,656
Ti-e frica.
8
00:01:21,808 --> 00:01:24,969
Ce e mai greu de spart e cel
mai usor de fapt
9
1 file(s), added on: 2009-10-17
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:02,373 --> 00:00:09,796
Traducererea si adaptarea
=::seby1977::=
2
00:00:10,443 --> 00:00:14,848
Era pe vremea razboiului cand m-am intors in
templul din tineretea mea, pentru a gasi linistea.
3
00:00:16,315 --> 00:00:19,668
Dar uneori, incepi o calatorie
pentru un motiv,
4
00:00:20,571 --> 00:00:22,345
si se termina facand altceva.
5
00:00:23,512 --> 00:00:29,006
Si eu am inteles repede ca nu poti scapa usorde
banda sangeroasa ce ne destrugea pamanturile.
6
00:01:12,075 --> 00:01:13,660
Nu inteleg ce fac gresit.
7
00:01:14,826 --> 00:01:15,656
Ti-e frica.
8
00:01:21,808 --> 00:01:24,969
Ce e mai greu de spart e cel
mai usor de fapt
9
1 file(s), added on: 2010-05-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,373 --> 00:00:09,796
Traducererea si adaptarea
=::seby1977::=
2
00:00:10,443 --> 00:00:14,848
Era pe vremea razboiului cand m-am intors in
templul din tineretea mea, pentru a gasi linistea.
3
00:00:16,315 --> 00:00:19,668
Dar uneori, incepi o calatorie
pentru un motiv,
4
00:00:20,571 --> 00:00:22,345
si se termina facand altceva.
5
00:00:23,512 --> 00:00:29,006
Si eu am inteles repede ca nu poti scapa usorde
banda sangeroasa ce ne destrugea pamanturile.
6
00:01:12,075 --> 00:01:13,660
Nu inteleg ce fac gresit.
7
00:01:14,826 --> 00:01:15,656
Ti-e frica.
8
00:01:21,808 -->
1 file(s), added on: 2010-08-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,373 --> 00:00:09,796
Traducererea si adaptarea
=::seby1977::=
2
00:00:10,443 --> 00:00:14,848
Era pe vremea razboiului cand m-am intors in
templul din tineretea mea, pentru a gasi linistea.
3
00:00:16,315 --> 00:00:19,668
Dar uneori, incepi o calatorie
pentru un motiv,
4
00:00:20,571 --> 00:00:22,345
si se termina facand altceva.
5
00:00:23,512 --> 00:00:29,006
Si eu am inteles repede ca nu poti scapa usorde
banda sangeroasa ce ne destrugea pamanturile.
6
00:01:12,075 --> 00:01:13,660
Nu inteleg ce fac gresit.
7
00:01:14,826 --> 00:01:15,656
Ti-e frica.
8
00:01:21,808 -->
1 file(s), added on: 2010-05-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,889 --> 00:00:22,100
Traducerea si adaptarea
:->>>>>>SEBY1977<<<<<<-:
2
00:00:10,141 --> 00:00:11,998
Kung Fu Killer II
3
00:00:42,977 --> 00:00:44,943
Dupa ce s-a terminat razboiul
4
00:00:45,802 --> 00:00:48,207
Ne-am intors sa reconstruim templul.
5
00:00:49,728 --> 00:00:52,795
Tot ce se vedeau erau pietrele
si asasinatele...
6
00:00:53,860 --> 00:00:58,645
Era facut cu sange si carne si uneori
cu fantomele trecutului
7
00:02:47,286 --> 00:02:50,523
Fie ca durerea sa se duca ca vantul.
8
00:02:52,927 --> 00:02:56,273
Ridica-l ca si cand nu ar fi.
9
00:03:31,228 -->
1 file(s), added on: 2010-05-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,373 --> 00:00:09,796
Traducererea si adaptarea
=::seby1977::=
2
00:00:10,443 --> 00:00:14,848
Era pe vremea razboiului cand m-am intors in
templul din tineretea mea, pentru a gasi linistea.
3
00:00:16,315 --> 00:00:19,668
Dar uneori, incepi o calatorie
pentru un motiv,
4
00:00:20,571 --> 00:00:22,345
si se termina facand altceva.
5
00:00:23,512 --> 00:00:29,006
Si eu am inteles repede ca nu poti scapa usorde
banda sangeroasa ce ne destrugea pamanturile.
6
00:01:12,075 --> 00:01:13,660
Nu inteleg ce fac gresit.
7
00:01:14,826 --> 00:01:15,656
Ti-e frica.
8
00:01:21,808 -->
1 file(s), added on: 2010-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,889 --> 00:00:22,100
Traducerea si adaptarea
:->>>>>>SEBY1977<<<<<<-:
2
00:00:10,141 --> 00:00:11,998
Kung Fu Killer II
3
00:00:42,977 --> 00:00:44,943
Dupa ce s-a terminat razboiul
4
00:00:45,802 --> 00:00:48,207
Ne-am intors sa reconstruim templul.
5
00:00:49,728 --> 00:00:52,795
Tot ce se vedeau erau pietrele
si asasinatele...
6
00:00:53,860 --> 00:00:58,645
Era facut cu sange si carne si uneori
cu fantomele trecutului
7
00:02:47,286 --> 00:02:50,523
Fie ca durerea sa se duca ca vantul.
8
00:02:52,927 --> 00:02:56,273
Ridica-l ca si cand nu ar fi.
9
00:03:31,228 -->
1 file(s), added on: 2010-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,373 --> 00:00:09,796
Traducererea si adaptarea
=::seby1977::=
2
00:00:10,443 --> 00:00:14,848
Era pe vremea razboiului cand m-am intors in
templul din tineretea mea, pentru a gasi linistea.
3
00:00:16,315 --> 00:00:19,668
Dar uneori, incepi o calatorie
pentru un motiv,
4
00:00:20,571 --> 00:00:22,345
si se termina facand altceva.
5
00:00:23,512 --> 00:00:29,006
Si eu am inteles repede ca nu poti scapa usorde
banda sangeroasa ce ne destrugea pamanturile.
6
00:01:12,075 --> 00:01:13,660
Nu inteleg ce fac gresit.
7
00:01:14,826 --> 00:01:15,656
Ti-e frica.
8
00:01:21,808 -->
1 file(s), added on: 2010-05-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,889 --> 00:00:22,100
Traducerea si adaptarea
:->>>>>>SEBY1977<<<<<<-:
2
00:00:10,141 --> 00:00:11,998
Kung Fu Killer II
3
00:00:42,977 --> 00:00:44,943
Dupa ce s-a terminat razboiul
4
00:00:45,802 --> 00:00:48,207
Ne-am intors sa reconstruim templul.
5
00:00:49,728 --> 00:00:52,795
Tot ce se vedeau erau pietrele
si asasinatele...
6
00:00:53,860 --> 00:00:58,645
Era facut cu sange si carne si uneori
cu fantomele trecutului
7
00:02:47,286 --> 00:02:50,523
Fie ca durerea sa se duca ca vantul.
8
00:02:52,927 --> 00:02:56,273
Ridica-l ca si cand nu ar fi.
9
00:03:31,228 -->
1 file(s), added on: 2009-10-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:14,889 --> 00:00:22,100
Traducerea si adaptarea
:->>>>>>SEBY1977<<<<<<-:
2
00:00:10,141 --> 00:00:11,998
Kung Fu Killer II
3
00:00:42,977 --> 00:00:44,943
Dupa ce s-a terminat razboiul
4
00:00:45,802 --> 00:00:48,207
Ne-am intors sa reconstruim templul.
5
00:00:49,728 --> 00:00:52,795
Tot ce se vedeau erau pietrele
si asasinatele...
6
00:00:53,860 --> 00:00:58,645
Era facut cu sange si carne si uneori
cu fantomele trecutului
7
00:02:47,286 --> 00:02:50,523
Fie ca durerea sa se duca ca vantul.
8
00:02:52,927 --> 00:02:56,273
Ridica-l ca si cand nu ar fi.
9
00:03:31,228 --> 00:03:32,933
Bine ai venit.
10
00:03:35,319 --> 00:03:39,122
S
1 file(s), added on: 2009-06-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,889 --> 00:00:22,100
Traducerea si adaptarea
:->>>>>>SEBY1977<<<<<<-:
2
00:00:10,141 --> 00:00:11,998
Kung Fu Killer II
3
00:00:42,977 --> 00:00:44,943
Dupa ce s-a terminat razboiul
4
00:00:45,802 --> 00:00:48,207
Ne-am intors sa reconstruim templul.
5
00:00:49,728 --> 00:00:52,795
Tot ce se vedeau erau pietrele
si asasinatele...
6
00:00:53,860 --> 00:00:58,645
Era facut cu sange si carne si uneori
cu fantomele trecutului
7
00:02:47,286 --> 00:02:50,523
Fie ca durerea sa se duca ca vantul.
8
00:02:52,927 --> 00:02:56,273
Ridica-l ca si cand nu ar fi.
9
00:03:31,228 -->