Search Movie Subtitles results for King Solomons Mines by relevance:
- The Librarian - Return to King Solomon's Mines.sub
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
3 x
8 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,805 --> 00:01:20,489
Dup? to?i ace?ti ani de c?ut?ri...
2
00:01:22,805 --> 00:01:25,079
Craniul este al meu.
3
00:01:32,843 --> 00:01:35,729
- Se pare c? am ajuns prea t?rziu.
- Ce este asta ?
4
00:01:35,764 --> 00:01:40,315
- Acela este craniul de cristal.
Una din comorile pierdute din Atlantis.
5
00:01:40,350 --> 00:01:44,254
Este cea mai puternic?
cognitiv? din univers.
6
00:01:44,289 --> 00:01:46,968
Poate controla viitorul.
7
00:01:47,003 --> 00:01:49,188
?i poate fi c?t se poate de
mortal ?n m?inile cui nu trebuie.
8
00:01:51,403 --> 00:01:53,808
- Unde te duci ?
-
- The.Librarian.Return.To.King.Solomons.Mines.2006.DVDRip.XviD- VoMiT.srt
1 file(s), added on: 2007-11-29
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,805 --> 00:01:20,489
Dupã toþi aceºti ani de cãutãri...
2
00:01:22,805 --> 00:01:25,079
Craniul este al meu.
3
00:01:32,843 --> 00:01:35,729
- Se pare cã am ajuns prea târziu.
- Ce este asta ?
4
00:01:35,764 --> 00:01:40,315
- Acela este craniul de cristal.
Una din comorile pierdute din Atlantis.
5
00:01:40,350 --> 00:01:44,254
Este cea mai puternicã
cognitivã din univers.
6
00:01:44,289 --> 00:01:46,968
Poate controla viitorul.
7
00:01:47,003 --> 00:01:49,188
ªi poate fi cât se poate de
mortal în mâinile cui nu trebuie.
8
00:01:51,403 --> 00:01:53,808
- Unde
- The.Librarian.-.Return.To.King.Solomons.Mines.(2006).DVDRip.Xvi D.AC3-VoMiT.srt
1 file(s), added on: 2008-04-30
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,448 --> 00:00:15,874
O BIBLIOTEC?RIO
"REGRESSO ?S MINAS DO REl SALOM?O"
2
00:01:17,787 --> 00:01:20,387
Depois de todos estes anos
de busca...
3
00:01:22,727 --> 00:01:25,719
A caveira ? minha.
4
00:01:32,887 --> 00:01:36,475
- Parece que chegamos tarde.
- O que ? aquilo?
5
00:01:36,575 --> 00:01:40,676
A caveira de Cristal.
Um dos tesouros perdidos da Atl?ntida.
6
00:01:40,776 --> 00:01:45,233
O meio mais poderoso do
universo para prognosticar o futuro.
7
00:01:45,333 --> 00:01:50,321
De adivinhar o futuro. Extremamente
perigoso nas m?os erradas.
8
00:01:51,127 --> 00:01
- THE LIBRARIAN II DVDRIP.AC3.6CH.2006.srt
- the.librarian.return.to.king.(3414638).nfo
1 file(s), added on: 2009-04-24
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:18,591 --> 00:01:20,991
After all these years of searching,
2
00:01:23,679 --> 00:01:26,175
the skull is mine.
3
00:01:34,093 --> 00:01:35,629
Looks like we're too late.
4
00:01:35,629 --> 00:01:37,709
What is that thing?
5
00:01:37,455 --> 00:01:40,907
That is the Crystal Skull. One
of the lost treasures of Atlantis.
6
00:01:41,151 --> 00:01:44,511
Thought to be the most powerful
precognitive medium in the known universe.
7
00:01:46,189 --> 00:01:48,269
It can show you the future
8
00:01:48,269 --> 00:01:51,533
and be incredibly deadly
in the wrong hands.
9
00:01:51,533 --> 00:01:54,253
Whoa, whoa, whoa, whoa.
Where are you going?
10
- King.Solomon's.Mines.CD2.(2004).DVDRip .XviD-PROMiSE.srt
- King.Solomon's.Mines.CD1.(2004).DVDRip .XviD-PROMiSE.srt
2 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,400 --> 00:00:11,200
Hoe ver nog naar Sheba's Oog?
2
00:00:29,900 --> 00:00:33,700
Hopelijk weet jij de weg,
want ik ben verdwaald.
3
00:00:34,000 --> 00:00:38,100
Daar vindt u de weg niet mee.
De woestijn is groot.
4
00:00:38,300 --> 00:00:44,000
We vinden Miss Maitland wel.
Heb vertrouwen in de voorvaderen.
5
00:00:44,500 --> 00:00:46,300
Vertrouwen?
6
00:00:51,800 --> 00:00:57,000
Voor een wijze man heb je wel
erg veel vertrouwen in die voorvaderen.
7
00:00:57,400 --> 00:01:01,300
En u wel erg weinig,
voor een wijze man.
8
00:01:12,900 --> 00:01:14,900
Laten we verder
- King.Solomon's.Mines[2004]DvDrip.AC3[E ng][CD1]-aXXo.srt
1 file(s), added on: 2010-09-29
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,540 --> 00:00:17,820
RUDNICI KRALJA SOLOMONA
2
00:00:31,340 --> 00:00:33,980
Gdje su moji slonovi?
Tražimo veæ satima...
3
00:00:34,015 --> 00:00:36,540
a nisam još vidio ni jednoga.
4
00:00:36,580 --> 00:00:39,100
Ne vraæam se tamo
praznih ruku.
5
00:00:39,180 --> 00:00:40,825
Gospodine McNabb.
6
00:00:40,860 --> 00:00:43,140
Eno ih tamo, gospodine.
7
00:00:43,175 --> 00:00:45,385
Vidite?
Veèinom su ženke.
8
00:00:45,420 --> 00:00:48,700
Bojim se da ženke nemaju
baš mnogo bjelokosti.
9
00:00:48,860 --> 00:00:50,025
Koga je briga?
10
00:00:50,060 --> 00:00
- The.Librarian.-.Return.To.King.Solomons.Mines.(2006).DVDRip.Xvi D.AC3-VoMiT.srt
1 file(s), added on: 2008-04-25
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,448 --> 00:00:15,874
O BIBLIOTEC?RIO
"REGRESSO ?S MINAS DO REl SALOM?O"
2
00:01:17,787 --> 00:01:20,387
Depois de todos estes anos
de busca...
3
00:01:22,727 --> 00:01:25,719
A caveira ? minha.
4
00:01:32,887 --> 00:01:36,475
- Parece que chegamos tarde.
- O que ? aquilo?
5
00:01:36,575 --> 00:01:40,676
A caveira de Cristal.
Um dos tesouros perdidos da Atl?ntida.
6
00:01:40,776 --> 00:01:45,233
O meio mais poderoso do
universo para prognosticar o futuro.
7
00:01:45,333 --> 00:01:50,321
De adivinhar o futuro. Extremamente
perigoso nas m?os erradas.
8
00:01:51,127 --> 00:01
- THE LIBRARIAN RETURN TO KING SOLOMON'S MINES.SUB
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,003 --> 00:00:12,284
??? ?????
2
00:00:14,698 --> 00:00:17,286
<b>? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
????????? ? ?????? ?? ??? ???????</b>
3
00:01:10,726 --> 00:01:12,807
?? ??????? ?? ?????? ?????
4
00:01:18,834 --> 00:01:20,723
???? ???????? ?????? ?? ???????...
5
00:01:23,722 --> 00:01:26,100
??????? ? ???!
6
00:01:33,974 --> 00:01:35,330
??? ??? ????? ?????????.
7
00:01:35,627 --> 00:01:36,846
????? ? ?????
8
00:01:37,756 --> 00:01:39,538
????????? ?????,
9
00:01:40,002 --> 00:01:41,566
???? ?? ?????????? ?????????
?? ?????????.
10
00:01:41,566 --> 00:01:43,685
?????? ?
- King.Solomon's.Mines.CD1.(2004).DVDRip .XviD-PROMiSE.srt
- King.Solomon's.Mines.CD2.(2004).DVDRip .XviD-PROMiSE.srt
2 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,808 --> 00:00:31,726
Outeniqua-gebergte
Zuidelijk Afrika
2
00:00:33,855 --> 00:00:38,481
Waar zijn m'n olifanten?
We lopen al uren te zoeken.
3
00:00:38,651 --> 00:00:42,815
Ik weiger met lege handen
naar huis te gaan, Mr McNabb.
4
00:00:44,115 --> 00:00:46,523
Daar zijn ze al. Ziet u wel?
5
00:00:46,701 --> 00:00:51,695
Bijna alleen maar vrouwtjes.
Dus weinig ivoor, vrees ik.
6
00:00:51,873 --> 00:00:55,407
Wat maakt 't uit?
Ik wil gewoon wat schieten.
7
00:01:03,801 --> 00:01:09,555
Ga uw gang. Ik zorg voor dekking.
Doe vooral rustig aan.
8
00:01:18,065 --> 00:01:22,526
- King.Solomon's.Mines[2004]DvDrip.AC3[E ng][CD2]-aXXo.srt
1 file(s), added on: 2010-09-29
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,240 --> 00:00:05,000
Za mudrog èovjeka,
ti ne polažeš dovoljno.
2
00:00:16,000 --> 00:00:17,440
Idemo dalje.
3
00:00:31,440 --> 00:00:33,960
Molite li se, profesore?
4
00:00:34,680 --> 00:00:37,080
Da.
5
00:00:40,080 --> 00:00:42,480
Ti govoriš Engleski?
6
00:00:42,640 --> 00:00:48,400
Govorim sve što trebaš èuti.
Došla sam te upozoriti.
7
00:00:48,720 --> 00:00:53,280
Moraš se moliti svom Bogu.
Moliti za svoju kæer.
8
00:00:53,480 --> 00:00:55,485
O èemu to govoriš?
9
00:00:55,520 --> 00:01:00,000
Postoje Ijudi koji žele isto ono
što i Twala. Kažu da i
- King Solomon's Mines - Fin - 25fps - 1985.srt
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,240 --> 00:00:46,708
No?
2
00:00:46,840 --> 00:00:49,832
Symbolit ovat
aivan varmasti kanaanin kielt?.
3
00:00:49,960 --> 00:00:52,599
Osaatteko k??nt?? ne?
4
00:00:52,720 --> 00:00:54,631
Onko se kartta...
5
00:00:54,760 --> 00:01:00,153
luulen niin, mutta minun pit??
tutkia sit?. Tarvitsen aikaa.
6
00:01:00,280 --> 00:01:03,795
Se on mahdotonta,
professori huston.
7
00:01:03,920 --> 00:01:08,118
- Kuka hemmetti t?m? on?
- K??nn?tte sen nyt.
8
00:01:08,240 --> 00:01:11,391
Ei varmasti k??nn?.
Tulkaa, professori.
9
00:01:14,360 --> 00:01:16,271
Avaa t?m? ovi.
10
- The-Librarian-2---Return-To-King-Solomons-Mines.srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,800 --> 00:01:20,247
Sve ove godine traganja.
2
00:01:23,328 --> 00:01:25,494
Lubanja je moja.
3
00:01:33,636 --> 00:01:36,170
Izgleda da smo zakasnili.
- Å ta je to?
4
00:01:37,193 --> 00:01:38,875
To je kristalna lubanja.
5
00:01:38,876 --> 00:01:40,722
Jedno od izgubljenih blaga.
6
00:01:40,723 --> 00:01:44,266
Jedna od najmoænijih.
7
00:01:45,886 --> 00:01:47,212
Može ti reæi buduænost.
8
00:01:47,919 --> 00:01:49,854
I može biti vrlo smrtonosna
u pogrešnim rukama.
9
00:01:52,225 --> 00:01:54,506
Gdje ideš?
- Idem dolje.
10
00:01:55,380 --> 00:01:58,851
- The Librarian 2 - Return to King Solomon's Mines (2006).srt
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,080 --> 00:00:15,840
El bibliotecario:
Regreso a las minas del rey Salom?n
2
00:01:17,080 --> 00:01:19,440
Despu?s de todos estos
a?os busc?ndola...
3
00:01:22,400 --> 00:01:24,560
...finalmente la calavera es m?a.
4
00:01:32,680 --> 00:01:35,640
- Parece que llegamos tarde.
- ?Qu? es eso?
5
00:01:36,280 --> 00:01:38,200
La Calavera de Cristal.
6
00:01:38,280 --> 00:01:40,520
Un tesoro perdido de Atl?ntida.
Puede ser...
7
00:01:40,600 --> 00:01:44,200
...el medio de precognici?n m?s
poderoso en todo el universo.
8
00:01:44,760 --> 00:01:46,760
Puede revelar el futuro...
- King.Solomons.Mines.2004.LiMiTED.DVDR ip.XviD-PROMiSE-CD2.sub
1 file(s), added on: 2009-12-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{22}{113}He löytävät meidät. Ja silloin|saamme neiti Maitlandin takaisin.
{146}{206}Toivon, että olet oikeassa, Henry.
{208}{268}Kaukanako luulet Sheeban silmän olevan?
{309}{361}En tiedä...
{719}{804}Toivottavasti tiedät, mihin olet|menossa, koska olen varmaan eksynyt.
{820}{907}Et löydä tietä tuolla.|Aavikko on laaja.
{908}{994}Ãlä huoli.|Löydämme kyllä neiti Maitlandin.
{1000}{1065}Sinun täytyy uskoa esi-isiisi.
{1072}{1100}Uskoa?
{1237}{1378}Tiedätkö, että viisaaksi mieheksi|laitat paljon uskoa esi-isiisi.
{1384}{1479}Mutta viisaaksi mieheksi,|sinä et laita tarpeeksi.
{1754}{1790}Jatketaan matkaa.
{2
- King Solomon's Mines (1985).sub
1 file(s), added on: 2010-08-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1106}{1168}Ei bine?
{1171}{1246}Simbolurile sunt cu siguranþã canaanite.
{1249}{1315}ªi le poþi traduce?
{1318}{1366}Este harta traseului cãtre...
{1369}{1504}La prima vedere, dar va trebui s-o|studiez. Voi avea nevoie de timp.
{1507}{1595}Asta este imposibil, profesore Huston.
{1598}{1703}- Cine naiba e ãsta?|- O vei traduce acum.
{1706}{1785}Pe toþi dracii. Haide, profesore.
{1859}{1907}Deschideþi uºa asta.
{1910}{1976}Dupã ce va fi tradusã.
{2103}{2152}Uºa mea.
{2253}{2396}Acum o vei traduce, profesore.
{3540}{3589}ªi unde este locul ãsta?
{3592}{3688}- Pe acolo.|- Atunci noi de ce mergem încoace?
{3691}
- vmt-librarian2-xvid.srt
- the.librarian.return.to.king.(3435599).nfo
1 file(s), added on: 2010-08-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:13,025 --> 00:00:17,555
TITKOK KÃNYVTÃRA 2
SALAMON KIRÃLY RELYTÃLYE
2
00:01:17,427 --> 00:01:23,427
Ennyi év keresés után...
A koponya az enyém!
3
00:01:32,627 --> 00:01:36,126
- Ãgy tûnik, elkéstünk.
- Mi a csoda az?
4
00:01:36,127 --> 00:01:37,987
A kristálykoponya.
5
00:01:38,528 --> 00:01:44,528
Atlantisz egyik elveszett kincse.
Természetfeletti képességei vannak.
6
00:01:45,328 --> 00:01:50,027
Megmutatja a jövõt.
Rossz kezekben halálos is lehet.
7
00:01:50,028 --> 00:01:55,128
- Mit mûvelsz?
- Lemegyek oda. A koponyáért.
8
00:01:55,528 --> 00:01:58,627
De legalább hatan vannak,
mÃg mi csak ketten.
9
00:01:5
- King.Solomons.Mines.(1950).NTSC-DVDQS 821618.srt
1 file(s), added on: 2010-12-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
03:00:56,889 --> 03:01:02,889
Traducerea si adaptarea:
OZapacita
2
03:01:02,990 --> 03:01:05,322
Aºteaptã. Ãi-ai luat-o pe a ta.
3
03:01:12,900 --> 03:01:14,458
Ce fac?
4
03:01:14,635 --> 03:01:17,263
Ãncearcã sã-l ridice
ºi sã-l ducã de aici.
5
03:01:17,805 --> 03:01:19,102
Proºti curajoºi.
6
03:01:19,273 --> 03:01:20,831
Mi-a lipsit a mea.
7
03:01:21,008 --> 03:01:24,034
Ai jelit dupã a ta. ªi-a luat zborul.
Mergem dupã ea mai târziu.
8
03:01:24,545 --> 03:01:27,571
Ai grijã.
9
03:01:37,959 --> 03:01:39,551
Stai aici. Haide.
10
03:02:44,525 --> 03:02:48,65
- King Solomons Mines cd2.srt
- King Solomons Mines cd1.srt
2 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,938 --> 00:00:04,693
A kada to uèine,
oslobodit æemo gðicu Matiland.
2
00:00:06,081 --> 00:00:08,581
Nadam se da si u pravu.
3
00:00:08,689 --> 00:00:11,189
Što misliš koliko je udaljeno
"Sheebino oko"?
4
00:00:29,975 --> 00:00:33,549
Iskreno se nadam da znaš kamo
idemo, jer ja sam se izgubio.
5
00:00:34,214 --> 00:00:37,836
Neæeš naæi put s tim.
Ogromna je pustinja.
6
00:00:37,871 --> 00:00:41,458
Ne brini se, naæi æemo
gðicu. Matiland.
7
00:00:41,723 --> 00:00:44,434
Moraš vjerovati u pretke.
8
00:00:44,691 --> 00:00:47,191
Vjerovati?
9
00:00:51,604 -->
- King.Solomon's.Mines.(1985).MBCD2000-X viD.Ned.srt
1 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,240 --> 00:00:49,837
En?
- De symbolen zijn absoluut kana?nitisch.
2
00:00:49,960 --> 00:00:52,599
En kunt u ze vertalen?
3
00:00:52,720 --> 00:00:54,631
Is het de kaart naar...
4
00:00:54,760 --> 00:01:00,153
op het eerste gezicht, maar ik
moet 'm bestuderen. Dat kost tijd.
5
00:01:00,280 --> 00:01:03,795
Dat zal niet gaan, professor huston.
6
00:01:03,920 --> 00:01:08,118
Wie is dit in vredesnaam?
- U vertaalt het ogenblikkelijk.
7
00:01:08,240 --> 00:01:11,391
Daar komt niets van in. Kom, professor.
8
00:01:14,360 --> 00:01:16,271
Doe de deur open.
9
00:01:16,400 -->
- King.Solomon's.Mines.2004.Ned_DVD.srt
1 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,420 --> 00:00:31,218
Outeniqua-gebergte
Zuidelijk Afrika
2
00:00:33,260 --> 00:00:37,697
Waar zijn m'n olifanten?
We lopen al uren te zoeken.
3
00:00:37,860 --> 00:00:41,853
Ik weiger met lege handen
naar huis te gaan, Mr McNabb.
4
00:00:43,100 --> 00:00:45,409
Daar zijn ze al. Ziet u wel?
5
00:00:45,580 --> 00:00:50,370
Bijna alleen maar vrouwtjes.
Dus weinig ivoor, vrees ik.
6
00:00:50,540 --> 00:00:53,930
Wat maakt 't uit?
Ik wil gewoon wat schieten.
7
00:01:01,980 --> 00:01:07,498
Ga uw gang. Ik zorg voor dekking.
Doe vooral rustig aan.
8
00:01:15,660 --> 00:01:19,938
There are more subtitles available for King Solomons Mines
Click here to view them