Search Movie Subtitles results for Jonathan Livingston Seagull by relevance:
- Jonathan.Livingston.Seagull.English.Subs.sr t
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:11:57,880 --> 00:12:01,953
Why? Why can't I...?
2
00:12:24,480 --> 00:12:26,516
That's not the answer.
3
00:12:26,680 --> 00:12:30,275
I just can't flap my wings fast enough.
4
00:12:31,080 --> 00:12:35,676
Maybe seagulls can't fly
faster than 62 miles per hour.
5
00:12:36,200 --> 00:12:39,272
But wouldn't it be great if we could?
6
00:13:16,600 --> 00:13:20,434
I wonder how high I could really fly,
7
00:13:20,600 --> 00:13:23,478
what the world would look like
from way up there.
8
00:13:48,400 --> 00:13:51,233
My wings are heavy.
9
00:13:51,400 --> 00:13:53,675
I don't feel
- Jonathan Livingston Seagull [1973].srt
1 file(s), added on: 2010-12-23
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,400 --> 00:00:19,200
Traducerea: adrian + FreeYourMind
freeyourmindandheart@yahoo.com
2
00:00:19,300 --> 00:00:26,600
PESCÃRUªUL JONATHAN LIVINGSTON
(dupã nuvela cu acelaºi nume a lui Richard Bach)
3
00:12:00,000 --> 00:12:04,100
De ce? De ce nu pot...?
4
00:12:26,600 --> 00:12:28,600
Acesta nu este raspunsul.
5
00:12:28,700 --> 00:12:32,300
Nu-mi pot fâlfâi aripile îndeajuns de repede.
6
00:12:33,200 --> 00:12:37,800
Poate ca pescarusii nu pot zbura
mai rapid de 62 mile pe ora.
7
00:12:38,300 --> 00:12:41,400
Dar n-ar fi super daca am putea?
8
00:13:18,800 --> 00:13
- 1973_Jonathan Livingston Seagull.srt
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:16,132 --> 00:07:19,029
Ztracen?
2
00:07:20,564 --> 00:07:23,096
V barevn? obloze
3
00:07:25,917 --> 00:07:32,270
Ze kter? vis? mraky
Vypad? jako b?sn?k
4
00:07:33,628 --> 00:07:36,451
M??e? jej potkat
5
00:07:40,699 --> 00:07:46,643
Kdy? ho dok??e? naj?t
6
00:07:47,493 --> 00:07:49,972
Tam
7
00:07:50,803 --> 00:07:53,546
Na dalek? pl??i
8
00:07:54,803 --> 00:07:57,602
Vedle k??del sn?
9
00:07:58,316 --> 00:08:00,881
Skrz otev?en? dve?e
10
00:08:02,000 --> 00:08:04,889
Jej m??e? poznat
11
00:08:10,861 --> 00:08:14,735
Jestli m??e?
12
00:08:15,296 --> 00:08:17,
- Jonathan.Livingston.Seagull.srt
1 file(s), added on: 2010-09-11
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,000 --> 00:02:50,130
ÃñòèÃÃîìó ÃæîÃà òà Ãó - Ãà éêå,
æèâóùåé â êà æäîì èç Ãà ñ.
2
00:11:58,324 --> 00:12:02,317
Ãî÷åìó? Ãî÷åìó ÿ ÃÃ¥ ìîãó?..
3
00:12:26,953 --> 00:12:30,616
à ÃÃ¥ ìîãó áûñòðåå ìà õà òü êðûëüÿìè.
4
00:12:31,457 --> 00:12:35,951
Ã÷åâèäÃî, ÷à éêè ÃÃ¥ ìîãóò
çà ÷à ñ ïðîëåòà òü áîëüøå 62 ìèëü.
5
00:12:36,562 --> 00:12:39,622
Ãî ðà çâå ýòî áûëî áû ìÃîãî,
åñëè áû ìû ìîãëè?
6
00:13:16,869 --> 00:13:20,737
ÃÃòåðåñÃî, Ã
- Juan Salvador Gaviota (Jonathan Livingston Seagull) (Hall Bartlett, 1973).srt
1 file(s), added on: 2009-07-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,175 --> 00:00:13,979
Traducerea: adrian + FreeYourMind
freeyourmindandheart@yahoo.com
2
00:00:13,980 --> 00:00:21,228
PESCÃRUªUL JONATHAN LIVINGSTON
(dupã nuvela cu acelaºi nume a lui Richard Bach)
3
00:11:49,978 --> 00:11:54,032
De ce? De ce nu pot...?
4
00:12:16,411 --> 00:12:18,438
Acesta nu este raspunsul.
5
00:12:18,597 --> 00:12:22,174
Nu-mi pot fâlfâi aripile îndeajuns de repede.
6
00:12:22,969 --> 00:12:27,540
Poate ca pescarusii nu pot zbura
mai rapid de 62 mile pe ora.
7
00:12:28,057 --> 00:12:31,118
Dar n-ar fi super daca am putea?
8
00:13:08,203 --> 00:13
- Juan Salvador Gaviota (Jonathan Livingston Seagull) (Hall Bartlett, 1973).srt
1 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,175 --> 00:00:13,979
Traducerea: adrian + FreeYourMind
freeyourmindandheart@yahoo.com
2
00:00:13,980 --> 00:00:21,228
PESCÃRUªUL JONATHAN LIVINGSTON
(dupã nuvela cu acelaºi nume a lui Richard Bach)
3
00:11:49,978 --> 00:11:54,032
De ce? De ce nu pot...?
4
00:12:16,411 --> 00:12:18,438
Acesta nu este raspunsul.
5
00:12:18,597 --> 00:12:22,174
Nu-mi pot fâlfâi aripile îndeajuns de repede.
6
00:12:22,969 --> 00:12:27,540
Poate ca pescarusii nu pot zbura
mai rapid de 62 mile pe ora.
7
00:12:28,057 --> 00:12:31,118
Dar n-ar fi super daca am putea?
8
00:13:08,203 --> 00:13
- Jonathan.Livingston.Seagull.srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:12:29.35,0:12:33.59,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Waarom? Waarom kan ik niet...?
Dialogue: Marked=0,0:12:57.03,0:12:59.15,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Dat is niet het antwoord.
Dialogue: Ma
- Jonathan.Livingston.Seagull.English.Subs.sr t
1 file(s), added on: 2010-09-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:11:57,880 --> 00:12:01,953
Why? Why can't I...?
2
00:12:24,480 --> 00:12:26,516
That's not the answer.
3
00:12:26,680 --> 00:12:30,275
I just can't flap my wings fast enough.
4
00:12:31,080 --> 00:12:35,676
Maybe seagulls can't fly
faster than 62 miles per hour.
5
00:12:36,200 --> 00:12:39,272
But wouldn't it be great if we could?
6
00:13:16,600 --> 00:13:20,434
I wonder how high I could really fly,
7
00:13:20,600 --> 00:13:23,478
what the world would look like
from way up there.
8
00:13:48,400 --> 00:13:51,233
My wings are heavy.
9
00:13:51,400 --> 00:13:53,675
I don't feel
- Jonathan Livingston Seagull (1973).srt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,159 --> 00:00:28,940
GALEB DŽONATAN LIVINGSTON
2
00:02:47,402 --> 00:02:58,273
Pravom Galebu Džonatanu Livingostonu
koji živi u svima nama.
3
00:12:28,540 --> 00:12:32,794
Zašto? Zašto ne mogu...?
4
00:12:56,276 --> 00:12:58,403
To nije odgovor.
5
00:12:58,570 --> 00:13:02,324
Ne mogu lepršati krilima dovoljno brzo.
6
00:13:03,158 --> 00:13:07,955
Možda galebovi ne mogu leteti brže
od 62 milje na sat.
7
00:13:08,497 --> 00:13:11,708
Ali, zar ne bi bilo sjajno kad
bi mogli?
8
00:13:50,622 --> 00:13:54,626
Pitam se koliko visoko bih
mogao stvarno leteti,
9
00:13:
- 1973_Jonathan Livingston Seagull.srt
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:16,132 --> 00:07:19,029
Ztracen?
2
00:07:20,564 --> 00:07:23,096
V barevn? obloze
3
00:07:25,917 --> 00:07:32,270
Ze kter? vis? mraky
Vypad? jako b?sn?k
4
00:07:33,628 --> 00:07:36,451
M??e? jej potkat
5
00:07:40,699 --> 00:07:46,643
Kdy? ho dok??e? naj?t
6
00:07:47,493 --> 00:07:49,972
Tam
7
00:07:50,803 --> 00:07:53,546
Na dalek? pl??i
8
00:07:54,803 --> 00:07:57,602
Vedle k??del sn?
9
00:07:58,316 --> 00:08:00,881
Skrz otev?en? dve?e
10
00:08:02,000 --> 00:08:04,889
Jej m??e? poznat
11
00:08:10,861 --> 00:08:14,735
Jestli m??e?
12
00:08:15,296 --> 00:08:17,
- Jonathan.Livingston.Seagull.English.Subs.sr t
1 file(s), added on: 2010-09-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:11:57,880 --> 00:12:01,953
Why? Why can't I...?
2
00:12:24,480 --> 00:12:26,516
That's not the answer.
3
00:12:26,680 --> 00:12:30,275
I just can't flap my wings fast enough.
4
00:12:31,080 --> 00:12:35,676
Maybe seagulls can't fly
faster than 62 miles per hour.
5
00:12:36,200 --> 00:12:39,272
But wouldn't it be great if we could?
6
00:13:16,600 --> 00:13:20,434
I wonder how high I could really fly,
7
00:13:20,600 --> 00:13:23,478
what the world would look like
from way up there.
8
00:13:48,400 --> 00:13:51,233
My wings are heavy.
9
00:13:51,400 --> 00:13:53,675
I don't feel
1 file(s), added on: 2008-01-21
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:16,132 --> 00:07:19,029
Ztracen?
2
00:07:16,132 --> 00:07:19,029
Ztracen?
3
00:07:20,564 --> 00:07:23,096
V barevn? obloze
4
00:07:20,564 --> 00:07:23,096
V barevn? obloze
5
00:07:25,917 --> 00:07:32,270
Ze kter? vis? mraky
Vypad? jako b?sn?k
6
00:07:25,917 --> 00:07:32,270
Ze kter? vis? mraky
Vypad? jako b?sn?k
7
00:07:33,628 --> 00:07:36,451
M??e? Jej potkat
8
00:07:33,628 --> 00:07:36,451
M??e? jej potkat
9
00:07:40,699 --> 00:07:46,643
Kdy? ho dok??e? naj?t
10
00:07:40,699 --> 00:07:46,643
Kdy? ho dok??e? naj?t
11
00:07:47,493 --> 00:07:49,972
Tam
12
00:0
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:16,132 --> 00:07:19,029
Ztracen?
2
00:07:16,132 --> 00:07:19,029
Ztracen?
3
00:07:20,564 --> 00:07:23,096
V barevn? obloze
4
00:07:20,564 --> 00:07:23,096
V barevn? obloze
5
00:07:25,917 --> 00:07:32,270
Ze kter? vis? mraky
Vypad? jako b?sn?k
6
00:07:25,917 --> 00:07:32,270
Ze kter? vis? mraky
Vypad? jako b?sn?k
7
00:07:33,628 --> 00:07:36,451
M??e? Jej potkat
8
00:07:33,628 --> 00:07:36,451
M??e? jej potkat
9
00:07:40,699 --> 00:07:46,643
Kdy? ho dok??e? naj?t
10
00:07:40,699 --> 00:07:46,643
Kdy? ho dok??e? naj?t
11
00:07:47,493 --> 00:07:49,972
Tam
12
00:0
- Juan Salvador Gaviota Jonathan Livingston Seagull Dual Spanish English.srt
1 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,150 --> 00:00:21,370
Juan Salvador Gaviota
2
00:02:33,900 --> 00:02:45,120
Al auténtico Juan Salvador Gaviota,
que vive dentro de cada uno de nosotros.
3
00:07:15,920 --> 00:07:17,380
<i>Lost</i>
4
00:07:20,370 --> 00:07:22,410
<i>On a painted sky</i>
5
00:07:25,790 --> 00:07:30,730
<i>Where the clouds are hung
For the poet's eye</i>
6
00:07:33,430 --> 00:07:35,420
<i>You may find him</i>
7
00:07:40,540 --> 00:07:43,220
<i>If you may find him</i>
8
00:07:47,020 --> 00:07:48,970
<i>There</i>
9
00:07:50,450 --> 00:07:52,600
<i>On a distant shore</i>
10
00:07:54,440 -
- Jonathan Livingston Seagull.srt
1 file(s), added on: 2010-04-21
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,254 --> 00:02:44,441
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:02:44,946 --> 00:02:50,547
à ÃÃÃÃÃà ÃÃà ÃÃÃÃ
ÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃÃ...
3
00:11:58,167 --> 00:12:02,240
ÃéáôÃ? Ãéáôà äåà ìðïñþ...?
4
00:12:24,767 --> 00:12:26,803
Ãåà åÃÃáé áõôà ç áðÃÃôçóç.
5
00:12:26,967 --> 00:12:30,562
Ãðëþò äåà ìðïñþ Ãá êïõÃÃóù ôá öôåñà ìïõ áñêåôà ãñÃãïñá.
6
00:12:31,367 --> 00:12:35,963
ºóùò ïé ãëÃñïé äåà ìðïñïýà Ãá ðåôÃ
- Jonathan.Livingston.Seagull.English.Subs.sr t
1 file(s), added on: 2010-03-12
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:11:57,880 --> 00:12:01,953
Why? Why can't I...?
2
00:12:24,480 --> 00:12:26,516
That's not the answer.
3
00:12:26,680 --> 00:12:30,275
I just can't flap my wings fast enough.
4
00:12:31,080 --> 00:12:35,676
Maybe seagulls can't fly
faster than 62 miles per hour.
5
00:12:36,200 --> 00:12:39,272
But wouldn't it be great if we could?
6
00:13:16,600 --> 00:13:20,434
I wonder how high I could really fly,
7
00:13:20,600 --> 00:13:23,478
what the world would look like
from way up there.
8
00:13:48,400 --> 00:13:51,233
My wings are heavy.
9
00:13:51,400 --> 00:13:53,675
I don't feel
- Juan Salvador Gaviota (Jonathan Livingston Seagull) (Hall Bartlett, 1973) DVDRip Xvid Ac3 Dual En-Spa.srt
1 file(s), added on: 2010-07-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,280 --> 00:00:22,330
JUAN SALVADOR GAVIOTA
2
00:02:41,000 --> 00:02:46,996
Al auténtico Juan Salvador Gaviota,
que vive dentro de todos nosotros.
1
00:07:24,164 --> 00:07:27,061
Perdido
2
00:07:28,596 --> 00:07:31,128
En un cielo pintado
3
00:07:33,949 --> 00:07:40,302
Del que cuelgan las nubes
Al parecer del poeta
4
00:07:41,660 --> 00:07:44,483
Puedes encontrarlo a Ãl
5
00:07:48,731 --> 00:07:54,675
Si puedes encontrarlo
6
00:07:55,525 --> 00:07:58,004
AllÃ
7
00:07:58,835 --> 00:08:01,578
En una playa distante
8
00:08:02,835 --> 00:08:05,634
Junto a las alas d
- Jonathan Livingston Seagull (1973).srt
1 file(s), added on: 2010-10-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,159 --> 00:00:28,940
GALEB JONATHAN LIVINGSTON
2
00:02:47,402 --> 00:02:58,273
Pravom Galebu Jonathan Livingostonu
koji živi u svima nama.
3
00:12:28,540 --> 00:12:32,794
Zašto? Zašto ne mogu...?
4
00:12:56,276 --> 00:12:58,403
To nije odgovor.
5
00:12:58,570 --> 00:13:02,324
Ne mogu lepršati krilima dovoljno brzo.
6
00:13:03,158 --> 00:13:07,955
Možda galebovi ne mogu letjeti brže
od 62 milje na sat.
7
00:13:08,497 --> 00:13:11,708
Ali, zar ne bi bilo sjajno kad
bi mogli?
8
00:13:50,622 --> 00:13:54,626
Pitam se koliko visoko bih
mogao stvarno letjeti,
9
00:13:5
- Jonathan.Livingston.Seagull.DvDrip.srt
1 file(s), added on: 2010-04-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:11:58,054 --> 00:12:01,986
Miért? Miért nem tudok...?
2
00:12:24,711 --> 00:12:26,725
Nem ez a válasz.
3
00:12:26,825 --> 00:12:30,277
Nem tudok elég gyorsan
csapkodni a szárnyaimmal.
4
00:12:31,237 --> 00:12:35,648
Talán a sirályok nem tudnak gyorsabban
repülni óránként 62 mérföldnél.
5
00:12:36,511 --> 00:12:39,388
De nem lenne-e nagyszerû,
ha tudnánk?
6
00:13:16,887 --> 00:13:20,531
Azon tûnõdöm,
milyen magasra is tudnék szállni,
7
00:13:20,819 --> 00:13:23,504
miként nézne ki onnan a világ.
8
00:13:48,631 --> 00:13:51,316
A szárnyaim nehezek.
9
0
- Jonathan.Livingston.Seagull.DvDrip.srt
1 file(s), added on: 2010-04-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:11:58,054 --> 00:12:01,986
Miért? Miért nem tudok...?
2
00:12:24,711 --> 00:12:26,725
Nem ez a válasz.
3
00:12:26,825 --> 00:12:30,277
Nem tudok elég gyorsan
csapkodni a szárnyaimmal.
4
00:12:31,237 --> 00:12:35,648
Talán a sirályok nem tudnak gyorsabban
repülni óránként 62 mérföldnél.
5
00:12:36,511 --> 00:12:39,388
De nem lenne-e nagyszerû,
ha tudnánk?
6
00:13:16,887 --> 00:13:20,531
Azon tûnõdöm,
milyen magasra is tudnék szállni,
7
00:13:20,819 --> 00:13:23,504
miként nézne ki onnan a világ.
8
00:13:48,631 --> 00:13:51,316
A szárnyaim nehezek.
9
0
There are more subtitles available for Jonathan Livingston Seagull
Click here to view them