Search Movie Subtitles results for Jean Cocteau by relevance:
- [1949] Jean Cocteau - Orph.srt
1 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,046 --> 00:02:16,607
<i>The legend of Orpheus</i>
<i>is well-known.</i>
2
00:02:17,017 --> 00:02:23,013
<i>ln Greek mythology, Orpheus was</i>
<i>a troubadour from Thrace.</i>
3
00:02:23,557 --> 00:02:26,526
<i>He charmed even the animals.</i>
4
00:02:26,893 --> 00:02:31,557
<i>His songs diverted his attention</i>
<i>from his wife Eurydice.</i>
5
00:02:31,731 --> 00:02:34,928
<i>Death took her away from him.</i>
6
00:02:35,001 --> 00:02:37,401
<i>He descended</i>
<i>to the netherworld,</i>
7
00:02:37,471 --> 00:02:40,440
<i>and used his charm</i>
<i>to win permission</i>
8
- The Blood Of A Poet [SpaTrad] - Jean Cocteau 1930.sub
1 file(s), added on: 2010-05-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,656 --> 00:00:35,966
LA SANGRE DE UN POETA
2
00:02:19,572 --> 00:02:25,169
Primer episodio: la mano herida,
o las cicatrices de un poeta.
3
00:02:44,164 --> 00:02:47,099
Mientras los cañones de Fontenoy
truenan en la distancia,
4
00:02:47,567 --> 00:02:50,331
un joven en una modesta habitacion...
5
00:07:27,780 --> 00:07:29,145
Aire!
6
00:07:36,355 --> 00:07:37,652
Aire!
7
00:07:39,258 --> 00:07:40,691
Aire!
8
00:09:27,667 --> 00:09:29,828
A la mañana siguiente...
9
00:09:52,892 --> 00:09:54,484
El durmiente visto de cerca
o de las sorpresas de la fotografia,
10
- [1946] Jean Cocteau - La Belle et la bete (EN).sub
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2080}{2195}Beauty and the Beast
{2208}{2288}written and directed by|Jean Cocteau
{2298}{2386}from a story by|Madame Leprince de Beaumont
{3772}{3843}- Action.|- Rolling.
{3851}{3907}Beauty and the beast,|take one.
{3908}{3954}Cut. Just a minute.
{3981}{4121}Children believe what we tell them.|They have complete faith in us.
{4123}{4217}They believe that a rose plucked|from a garden
{4219}{4354}can plunge a family into conflict.
{4356}{4446}They believe that the hands|of a human beast
{4448}{4582}will smoke when he slays a victim,
{4583}{4667}and that this will cause|the beast shame
{4669}{4774}when a young maiden|takes up r
- [1948] Jean Cocteau - Les Parents terribles (ESP).srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,240 --> 00:00:15,519
LOS PADRES TERRIBLES
2
00:02:16,960 --> 00:02:19,076
¿Es la casa del doctor Chimite?
3
00:02:19,240 --> 00:02:23,597
No, el doctor vive arriba,
pero no está los fines de semana.
4
00:02:24,080 --> 00:02:26,196
Está cazando.
Hoy tocan liebres.
5
00:02:26,360 --> 00:02:29,238
- Qué desagradable.
- ¿Y qué quiere que haga yo?
6
00:02:29,440 --> 00:02:30,316
¡Buenas noches!
7
00:02:39,600 --> 00:02:40,589
¡Yvonne!
8
00:02:42,680 --> 00:02:43,556
¡Yvonne!
9
00:02:43,920 --> 00:02:44,830
¿Qué te pasa?
10
00:02:45,240 --> 00:02:46,070
¡Yvo
- [1946] Jean Cocteau - La Belle et la bete (CZ).sub
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2080}{2195}KRÃSKA A ZVÃÃE
{2208}{2288}napsal a zrežÃroval|Jean Cocteau
{2298}{2386}podle pøÃbìhu |panà Leprince de Beaumont
{3772}{3843}- Akce.|- ToèÃme.
{3851}{3907}Kráska a Netvor,|poprvé.
{3908}{3954}Stop. Okamžik.
{3981}{4121}Dìti nám vìøà ve vÅ¡em co jim øÃkáme.|Majà v nás absolutnà vÃru.
{4123}{4217}VìøÃ, že rùže utržená|ze zahrady
{4219}{4354}zpùsobà rodinnou tragédii.
{4356}{4446}VìøÃ, že ruce| Netvora
{4448}{4582}pouÅ¡tà dým když zabijà svou obìÂ.
{4583}{4667}A že zpùsobÃ|Netvorovi hanbu,
{4669}{4774}to když se mladá dÃvka|zabydlà v jeho domovì.
{4775}{4866}VÃ
- Jean Cocteau 1948 Les Parents Terribles (Cocteau 1948) Jean Marais (EN).srt
1 file(s), added on: 2011-03-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,335 --> 00:02:16,446
Is this the house of Doctor Schmidt?
2
00:02:16,609 --> 00:02:20,956
No, the doctor lives above, but he's not here on weekends.
3
00:02:21,438 --> 00:02:23,548
He's out hunting. Today it's hares.
4
00:02:23,712 --> 00:02:26,583
- How unpleasant.
- What do you want me to do?
5
00:02:26,785 --> 00:02:27,658
Good evening!
6
00:02:36,920 --> 00:02:37,906
Yvonne!
7
00:02:39,992 --> 00:02:40,866
Yvonne!
8
00:02:41,229 --> 00:02:42,137
What are you doing?
9
00:02:42,546 --> 00:02:43,374
Yvonne!
10
00:02:46,137 --> 00:02:46,885
Yvonne!
11
00:02:47,
- [1949] Jean Cocteau - Orph?e (EN).srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,046 --> 00:02:16,607
<i>The legend of Orpheus</i>
<i>is well-known.</i>
2
00:02:17,017 --> 00:02:23,013
<i>ln Greek mythology, Orpheus was</i>
<i>a troubadour from Thrace.</i>
3
00:02:23,557 --> 00:02:26,526
<i>He charmed even the animals.</i>
4
00:02:26,893 --> 00:02:31,557
<i>His songs diverted his attention</i>
<i>from his wife Eurydice.</i>
5
00:02:31,731 --> 00:02:34,928
<i>Death took her away from him.</i>
6
00:02:35,001 --> 00:02:37,401
<i>He descended</i>
<i>to the netherworld,</i>
7
00:02:37,471 --> 00:02:40,440
<i>and used his charm</i>
<i>to win permission</i>
8
- [1952] Jean Cocteau - La Villa Santo-Sospir (EN).srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,284 --> 00:00:07,281
1952 LES FILMS DU CAP - J.C. PRODUCTIONS
2
00:00:57,341 --> 00:01:00,174
This film is not for judges.
3
00:01:00,544 --> 00:01:05,538
It addresses friends known and
unknown that our work brings us,
4
00:01:05,716 --> 00:01:08,651
and who are the only reason
for us to be poets,
5
00:01:08,819 --> 00:01:10,912
a true attack on modesty,
6
00:01:11,088 --> 00:01:14,717
since being a poet means
publicly confiding one's secrets,
7
00:01:14,892 --> 00:01:18,555
better to speak out loud
in our sleep.
8
00:01:19,363 --> 00:01:24,027
That is why the film will se
- Jean-Cocteau-1948-Les-Parent s-Terribles.srt
1 file(s), added on: 2010-09-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,335 --> 00:02:16,446
Is this the house of doctor Schmidt?
2
00:02:16,609 --> 00:02:20,956
No, the doctor lives above,
but he's not here on weekends.
3
00:02:21,438 --> 00:02:23,548
He's out hunting.
Today it's hares.
4
00:02:23,712 --> 00:02:26,583
- How unpleasant.
- What do you want me to do?
5
00:02:26,785 --> 00:02:27,658
Good evening!
6
00:02:36,920 --> 00:02:37,906
Yvonne!
7
00:02:39,992 --> 00:02:40,866
Yvonne!
8
00:02:41,229 --> 00:02:42,137
What are you doing?
9
00:02:42,546 --> 00:02:43,374
Yvonne!
10
00:02:46,137 --> 00:02:46,885
Yvonne!
11
00:02:47
- Jean.Cocteau.1946.La.Belle.E t.La.Bete.txt
1 file(s), added on: 2010-07-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{}25.000
{2080}{2195}Beauty and the Beast
{2207}{2287}written and directed by|Jean Cocteau
{2297}{2385}from a story by|Madame Leprince de Beaumont
{3770}{3842}- Action.|- Rolling.
{3850}{3905}Beauty and the beast,|take one.
{3907}{3952}Cut. Just a minute.
{3980}{4120}Children believe what we tell them.|They have complete faith in us.
{4122}{4215}They believe that a rose plucked|from a garden
{4217}{4352}can plunge a family into conflict.
{4355}{4445}They believe that the hands|of a human beast
{4447}{4580}will smoke when he slays a victim,
{4582}{4665}and that this will cause|the beast shame
{4667}{4772}when a young maiden|takes up re
- Cocteau, Jean - La Belle et la Bete (1946).txt
1 file(s), added on: 2010-07-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:05:synchro do wersji 512x384,696MB,1:29:43 dla Brzusia
00:00:10:Zwierzak1Wlk
00:01:01:Piêkna i Bestia
00:01:06:scenariusz i re¿yseria|Jean Cocteau
00:01:09:z opowiadania Madame Leprince de Beaumont
00:02:08:-Akcja.|-Krêcimy.
00:02:12:Piêkna i Bestia,|ujêcie pierwsze.
00:02:14:Ciêcie. Chwileczkê.
00:02:17:Dzieci wierz¹ w to, co im mówimy.|Ca³kowicie nam ufaj¹.
00:02:22:Wierz¹, ¿e ró¿a Åciêta w ogrodzie
00:02:26:mo¿e pogr¹¿yæ rodzinê w konflikcie.
00:02:32:Wierz¹, ¿e rêce ludzkiej bestii
00:02:35:zap³on¹, kiedy zabija sw¹ ofiarê.
00:02:41:I powodem, ¿e bestia siê zawstydzi, bÃ
- Jean.Cocteau.1946.La.Belle.E t.La.Bete.txt
1 file(s), added on: 2008-02-26
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{}25.000
{2080}{2195}Beauty and the Beast
{2207}{2287}written and directed by|Jean Cocteau
{2297}{2385}from a story by|Madame Leprince de Beaumont
{3770}{3842}- Action.|- Rolling.
{3850}{3905}Beauty and the beast,|take one.
{3907}{3952}Cut. Just a minute.
{3980}{4120}Children believe what we tell them.|They have complete faith in us.
{4122}{4215}They believe that a rose plucked|from a garden
{4217}{4352}can plunge a family into conflict.
{4355}{4445}They believe that the hands|of a human beast
{4447}{4580}will smoke when he slays a victim,
{4582}{4665}and that this will cause|the beast shame
{4667}{4772}when a young maiden|takes up re
- Jean Marais - Orphee (Jean Cocteau)(1950)Spanish.s rt
1 file(s), added on: 2010-07-09
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,046 --> 00:02:16,607
Es bien conocida
la leyenda de Orfeo.
2
00:02:17,017 --> 00:02:23,013
En la MitologÃa Griega,
Orfeo era un trovador de Tracia.
3
00:02:23,557 --> 00:02:26,526
Cautivaba hasta a las bestias.
4
00:02:26,893 --> 00:02:31,557
Sus canciones le distrajeron
de su mujer, EurÃcide.
5
00:02:31,731 --> 00:02:34,928
La Muerte se la llevó de su lado.
6
00:02:35,001 --> 00:02:37,401
Ãl descendió al Infierno
7
00:02:37,471 --> 00:02:40,440
y usó su encanto
para obtener el permiso
8
00:02:40,507 --> 00:02:42,498
de volver con ella al
mundo de
- [1946] Jean Cocteau - La Belle et la bete (EN).sub
1 file(s), added on: 2010-03-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2080}{2195}Beauty and the Beast
{2208}{2288}written and directed by|Jean Cocteau
{2298}{2386}from a story by|Madame Leprince de Beaumont
{3772}{3843}- Action.|- Rolling.
{3851}{3907}Beauty and the beast,|take one.
{3908}{3954}Cut. Just a minute.
{3981}{4121}Children believe what we tell them.|They have complete faith in us.
{4123}{4217}They believe that a rose plucked|from a garden
{4219}{4354}can plunge a family into conflict.
{4356}{4446}They believe that the hands|of a human beast
{4448}{4582}will smoke when he slays a victim,
{4583}{4667}and that this will cause|the beast shame
{4669}{4774}when a young maiden|takes up r
- [1960] Jean Cocteau - Le Testament d'Orph
- testament.d.orphee.ou.ne.me.(2183).nfo
1 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,567 --> 00:00:57,083 X1:168 X2:550 Y1:464 Y2:528
ORPHEUS'S WLL
or DON'T ASK ME WHY.
2
00:01:55,127 --> 00:01:57,197 X1:195 X2:524 Y1:504 Y2:534
The film producer can
3
00:01:57,527 --> 00:02:00,087 X1:162 X2:557 Y1:504 Y2:534
make many people dream
4
00:02:00,407 --> 00:02:02,637 X1:163 X2:553 Y1:504 Y2:534
the same dream together.
5
00:02:02,807 --> 00:02:06,641 X1:166 X2:553 Y1:464 Y2:534
At the same time
he can show realistically...
6
00:02:06,807 --> 00:02:08,718 X1:250 X2:468 Y1:504 Y2:534
unreal fantasy.
7
00:02:08,887 --> 00:02:12,402 X1:140 X2:581 Y1:464 Y2:534
ln
- [1930] Jean Cocteau - Le Sang d'un poete.srt
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,656 --> 00:00:35,966
KREV B?SN?KA
2
00:02:19,572 --> 00:02:25,169
Epizoda prvn?: Poran?n? ruka,
nebo-li jizvy b?sn?ka.
3
00:02:44,164 --> 00:02:47,099
Zat?mco d?la Fontenoy
h??mala v d?li,
4
00:02:47,567 --> 00:02:50,331
mlad?k ve skromn? m?stnosti...
5
00:07:27,780 --> 00:07:29,145
Vzduch!
6
00:07:36,355 --> 00:07:37,652
Vzduch!
7
00:07:39,258 --> 00:07:40,691
Vzduch!
8
00:09:27,667 --> 00:09:29,828
Druh?ho dne r?no...
9
00:09:52,892 --> 00:09:54,484
[ ]
10
00:09:54,694 --> 00:09:56,924
[ ]
11
00:09:57,096 --> 00:10:04,502
[ ]
12
00:11:10,403 --> 00:11:12
- The Blood Of A Poet [SpaTrad] - Jean Cocteau 1930.sub
1 file(s), added on: 2010-07-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:23.65,00:00:35.96
LA SANGRE DE UN POETA
00:02:19.57,00:02:25.16
Primer episodio: la mano herida,[br]o las cicatrices de un poeta.
00:02:44.16,00:02:47.09
Mientras los cañones de Fontenoy[br]truenan en la distancia,
00:02:47.56,00:02:50.33
un joven en una modesta habitacion...
00:07:27.78,00:07:29.14
Aire!
00:07:36.35,00:07:37.65
Aire!
00:07:39.25,00:07:40.69
Aire!
00:09:27.66,00:09:29.82
A la mañana siguiente...
00:09:52.89,00:09:54.48
[Skipped item nr. 9]
00:09:54.69,00:09:56.92
[Skipped item nr. 10]
00:09:57.09,00:10:04.50
[Skipped item nr. 11]
00:11:10.40,00:11:12.37
Y
- [1930] Jean Cocteau - Le Sang d'un poete.srt
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,656 --> 00:00:35,966
KREV B?SN?KA
2
00:02:19,572 --> 00:02:25,169
Epizoda prvn?: Poran?n? ruka,
nebo-li jizvy b?sn?ka.
3
00:02:44,164 --> 00:02:47,099
Zat?mco d?la Fontenoy
h??mala v d?li,
4
00:02:47,567 --> 00:02:50,331
mlad?k ve skromn? m?stnosti...
5
00:07:27,780 --> 00:07:29,145
Vzduch!
6
00:07:36,355 --> 00:07:37,652
Vzduch!
7
00:07:39,258 --> 00:07:40,691
Vzduch!
8
00:09:27,667 --> 00:09:29,828
Druh?ho dne r?no...
9
00:09:52,892 --> 00:09:54,484
[ ]
10
00:09:54,694 --> 00:09:56,924
[ ]
11
00:09:57,096 --> 00:10:04,502
[ ]
12
00:11:10,403 --> 00:11:12
- The Blood Of A Poet [SpaTrad] - Jean Cocteau 1930.sub
1 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:23.65,00:00:35.96
LA SANGRE DE UN POETA
00:02:19.57,00:02:25.16
Primer episodio: la mano herida,[br]o las cicatrices de un poeta.
00:02:44.16,00:02:47.09
Mientras los cañones de Fontenoy[br]truenan en la distancia,
00:02:47.56,00:02:50.33
un joven en una modesta habitacion...
00:07:27.78,00:07:29.14
Aire!
00:07:36.35,00:07:37.65
Aire!
00:07:39.25,00:07:40.69
Aire!
00:09:27.66,00:09:29.82
A la mañana siguiente...
00:09:52.89,00:09:54.48
[Skipped item nr. 9]
00:09:54.69,00:09:56.92
[Skipped item nr. 10]
00:09:57.09,00:10:04.50
[Skipped item nr. 11]
00:11:10.40,00:11:12.37
Ya ha demostrado ser peligroso
00:11:12.87,00:11:15.03
para limpia
- Jean Marais - Orphee (Jean Cocteau)(1950)Spanish.s rt
1 file(s), added on: 2010-07-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,046 --> 00:02:16,607
Es bien conocida
la leyenda de Orfeo.
2
00:02:17,017 --> 00:02:23,013
En la MitologÃa Griega,
Orfeo era un trovador de Tracia.
3
00:02:23,557 --> 00:02:26,526
Cautivaba hasta a las bestias.
4
00:02:26,893 --> 00:02:31,557
Sus canciones le distrajeron
de su mujer, EurÃcide.
5
00:02:31,731 --> 00:02:34,928
La Muerte se la llevó de su lado.
6
00:02:35,001 --> 00:02:37,401
Ãl descendió al Infierno
7
00:02:37,471 --> 00:02:40,440
y usó su encanto
para obtener el permiso
8
00:02:40,507 --> 00:02:42,498
de volver con ella al
mundo de
There are more subtitles available for Jean Cocteau
Click here to view them