Search Movie Subtitles results for Interview by relevance:
- Bruce Lee-The Lost Interview(Dvd)(384x288) .txt
1 file(s), added on: 2007-12-18
Relevance
5 x
28 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Pierre Berton: well how can you play in Mandarin movies if you don't even speak Mandarin?
Bruce Lee: well first of all, I speak only Cantonese.
Pierre: yeah.
Bruce Lee: so, I mean, there is quite a difference as pronunciation and things like that is concerned.
Pierre: so somebody else's voice is used right?
Bruce Lee: definitely, definitely!!
Pierre: so you just make the words...doesn't that sound strange when you go to the movies, especially in Hong Kong, your home town, and you see yourself with somebody else's voice?
Bruce Lee: well not really, you see, because most of the mandarin pictures here are dubbed anyway.
Pierre: they're dubbed anyway?
Bruce
- Interview With The Vampire The Vampire Chronicles ( English Subtitles )
1 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
8 x
25 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{4599}{4669}So you want me to tell|you the story of my life.
{4676}{4759}Like I said, that's what I do.|I interview people.
{4763}{4803}I'm a collector of lives.
{4805}{4849}FM radio, KFRC.
{4853}{4915}You'll need a lot of tape for my story.
{4920}{4984}No problem. I got a bag full of tape.
{5016}{5070}You followed me here, didn't you?
{5084}{5132}Yeah, I suppose I did.
{5145}{5193}You seemed very interesting.
{5222}{5266}This is where you live?
{5276}{5301}No.
{5305}{5345}It's just a room.
{5410}{5466}What do you say we get started?
{5541}{5579}What do you do?
{5583}{5622}I'm a vampire.
{5689}{5750}I haven't heard that before.
{5
- Interview With The Vampire The Vampire Chronicles cd1 ( Subtitrari Romana - Romanian )
- Interview With The Vampire The Vampire Chronicles cd2 ( Subtitrari Romana - Romanian )
2 file(s), added on: 2008-04-02
Relevance
3 x
18 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1540}{1660}INTERVIU CU UN VAMPIR | Cronicile vampirilor
{1700}{1750}Traducerea ºi adaptarea | relum@xnet.ro
{4600}{4667}Deci vrei sã-þi spun|povestea vieþii mele.
{4677}{4757}Cum spuneam, asta fac.|Iau interviuri oamenilor.
{4762}{4802}Sunt un "colecþionar de vieþi".
{4805}{4847}Postul de radio KFRC.
{4855}{4915}Vei avea nevoie de multã bandã pentru povestea mea.
{4920}{4982}Nici o problemã.|Am o geantã plinã de casete.
{5015}{5067}M-ai urmãrit pâna aici, nu?
{5085}{5130}Da, cred cã da.
{5145}{5190}Pãreai foarte interesant.
{5222}{5265}Aici locuieºti?
{5277}{5302}Nu.
{5305}{5345}E doar o camera.
{5410}{5465}Ce-ai zi
- Interview With A Vampire - Eng - 25fps - 1994.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
3 x
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:58,093 --> 00:03:00,812
So you want me to tell
you the story of my life.
2
00:03:01,053 --> 00:03:04,250
Like I said, that's what I do.
I interview people.
3
00:03:04,413 --> 00:03:05,926
I'm a collector of lives.
4
00:03:06,013 --> 00:03:07,685
FM radio, KFRC.
5
00:03:07,853 --> 00:03:10,242
You'll need a lot of tape for my story.
6
00:03:10,413 --> 00:03:12,881
No problem. I got a bag full of tape.
7
00:03:14,093 --> 00:03:16,163
You followed me here, didn't you?
8
00:03:16,733 --> 00:03:18,564
Yeah, I suppose I did.
9
00:03:19,053 --> 00:03:20,884
You seemed very intere
- Interview With The Vampire.srt
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
1 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,165 --> 00:01:03,760
?????????? ?? ?? ?????????
?? ??????? ??? ?????????
2
00:02:57,802 --> 00:03:00,521
????? ?????? ?? ??? ??
??? ??????? ??? ???? ???.
3
00:03:00,762 --> 00:03:04,038
???? ????? ? ??????? ???, ????
??? ????. ?????? ????????????.
4
00:03:04,122 --> 00:03:05,635
??????? ????.
5
00:03:05,722 --> 00:03:07,474
??? ?? ??????????? ?????? ?FRC.
6
00:03:07,562 --> 00:03:10,030
?? ?????????? ?????? ???????
??? ??? ??????? ???.
7
00:03:10,122 --> 00:03:12,590
?? ?? ???????.
?????? ??? ?????? ??????.
8
00:03:13,802 --> 00:03:15,872
?' ??????????? ?????? ???, ?;
- Interview with the Vampire.sub
1 file(s), added on: 2009-08-12
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1829}{1921}INTERVIU CU UN VAMPIR
{4765}{4834}Vrei sã-þi spun|povestea vieþii mele ?
{4842}{4913}Ãi-am spus, cu asta mã ocup.
{4915}{5001}Colecþionez asemenea poveºti.|Lucrez la radio KFRC.
{5003}{5062}Ãþi trebuie multe casete|pentru povestea mea.
{5074}{5137}Nici o problemã,|am o geantã plinã.
{5161}{5223}M-ai urmãrit pânã aici, nu ?
{5233}{5279}Cam aºa ceva.|Pari un om interesant.
{5363}{5481}- Aici locuieºti ?|- Nu, asta e doar o camerã.
{5544}{5600}Ne apucãm de treabã ?
{5670}{5751}- Cu ce te ocupi ?|- Sunt vampir.
{5809}{5878}Aºa ceva n-am mai auzit|pânã acum.
{5890}{6043}- Chiar vrei sã spui cã asta eºti ?|- Exact. Te aºteptam pe alee.
{6052}{616
- Interview with the Vampire - DVDRip by McDeath - DivX.srt.srt
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,000 --> 00:03:05,920
Tahdot siis, ett? kerron tarinani.
2
00:03:06,128 --> 00:03:09,048
Haastattelen ty?kseni.
3
00:03:09,673 --> 00:03:11,237
Ker?ilen el?mi?.
4
00:03:11,342 --> 00:03:13,010
Olen KFRC-radioasemalta.
5
00:03:13,219 --> 00:03:15,721
Minun tarinaani tarvitset paljon nauhaa.
6
00:03:15,930 --> 00:03:18,432
Minulla on kassillinen.
7
00:03:19,683 --> 00:03:21,873
Taisit seurata minua t?nne?
8
00:03:22,499 --> 00:03:24,376
Niin taisin.
9
00:03:24,897 --> 00:03:26,774
Olet mielenkiintoinen.
10
00:03:28,025 --> 00:03:29,693
T??ll?k? asut?
11
00:03:30,110
- The Office (UK) - 2x06 - Interview.srt
1 file(s), added on: 2007-12-07
Relevance
4 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,040 --> 00:00:44,998
For you. Give me a call. One for you.
2
00:00:49,720 --> 00:00:54,953
I look upon it as moving on.
It's almost like my work here's done.
3
00:01:17,200 --> 00:01:20,988
My world does not end here.
Slough's a big place.
4
00:01:21,200 --> 00:01:25,637
When I've finished with Slough,
there's Reading, Aldershot, Bracknell.
5
00:01:57,640 --> 00:02:00,074
Be a bit weird for you when I'm...?
6
00:02:00,280 --> 00:02:03,033
Different, certainly.
- Sadder.
7
00:02:03,240 --> 00:02:06,152
I am telling this to everyone.
8
00:02:06,360 --> 00:02:11,275
I do not
- Interview with the assassin.srt
1 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
2 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,400 --> 00:00:13,916
lNTERVJU SA UBlCOM
2
00:00:22,000 --> 00:00:24,309
Kako ste upoznali
Voltera Olingera?
3
00:00:24,920 --> 00:00:27,798
Upoznao sam Voltera
jer je živeo blizu mene.
4
00:00:30,040 --> 00:00:33,794
Znao je da sam kamerman,
KXBC i da radim na vestima.
5
00:00:34,600 --> 00:00:37,751
U stvari, tada sam bio otpušten,
ali on to nije znao.
6
00:00:38,920 --> 00:00:42,515
Rekao je da je poèinio zloèin
pre mnogo godina,
7
00:00:42,760 --> 00:00:46,958
da ga nisu uhvatili
i da bi progovorio o tome.
8
00:00:47,800 --> 00:00:49,597
Nije hteo da mi kaže
o Ã
- Interview.with.the.Vamp ire.1994.Ned.DVDRip.CD2-Oslokop.srt
- Interview.with.the.Vamp ire.1994.Ned.DVDRip.CD1-Oslokop.srt
2 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,320 --> 00:00:01,600
Miste je hem?
2
00:00:03,200 --> 00:00:04,800
Hij was alles wat ik kende.
3
00:00:04,880 --> 00:00:06,520
Zo simpel is het.
4
00:00:07,520 --> 00:00:10,480
We waren net twee wezen
die opnieuw leerden leven.
5
00:00:12,400 --> 00:00:14,400
We boekten een reis naar Europa.
6
00:00:15,200 --> 00:00:17,760
De weken dat we op de boot wachtten...
7
00:00:17,840 --> 00:00:21,280
bestudeerde ze de mythen en legenden
van de Oude Wereld...
8
00:00:21,440 --> 00:00:24,640
geobsedeerd door het zoeken naar
'onze soort'.
9
00:00:38,560 --> 00:00:40,640
Kijk eens
- Interview[2007]DvDrip AC3[Eng]-FXG.srt
1 file(s), added on: 2008-01-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,486 --> 00:00:46,385
Nem csak az?rt mondom ezt
mert a b?ty?m vagy.
2
00:00:48,286 --> 00:00:52,085
INTERJ?
Ford?t?s: Bodza Id?z?t?s: Gabi
3
00:00:52,089 --> 00:00:53,563
?s megkaptam, hogy
tud?s?tsam Washingtont?
4
00:00:53,667 --> 00:00:55,282
Nem.
5
00:00:55,387 --> 00:00:57,471
Abban a k?l?nleges
megtiszteltet?sben r?szes?l?k,
6
00:00:57,575 --> 00:01:00,765
hogy interj?t k?sz?thetek Katya-val.
7
00:01:03,493 --> 00:01:05,579
Tudod ki az?
8
00:01:06,572 --> 00:01:11,180
Aki arr?l a legh?resebb,
hogy kivel fekszik le ?ppen.
9
00:01:11,438 --> 00:01:14,522
?s az ing
- Police.-.Maurice.Pialat.-.Depardieu.-.Ma rceau.-.1985.-.Plus.Interview.Catherine.Bre illat.txt
1 file(s), added on: 2010-07-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.3875 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{969}{1066}Try in another way
{1094}{1141}Listen to me...
{1144}{1216}I will fall down being after you all the day
{1219}{1266}Falling down is not gentle
{1269}{1366}I like to beat people, but I don't want to do it now
{1569}{1666}See the gun? Found on your body
{1694}{1741}I haven't assay it yet
{1744}{1791}If it is used...
{1794}{1816}You must get at least 5 years
{1819}{1866}At least, do you know?
{1869}{1941}The judgers are cold-blooded
{1944}{2041}But I can assume not to see the gun
{2094}{2141}Throw it away
{2144}{2241}But it costs
{2319}{2366}Cost?
{2394}{2416}Wha
- Interview.2003.DVDRip.X ViD SPA.srt
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,620 --> 00:00:40,490
INTERVl?
2
00:00:44,140 --> 00:00:46,495
Todo va de f?bula
en el peri?dico.
3
00:00:47,100 --> 00:00:48,738
?Sabes qu? me dejan hacer?
4
00:00:48,940 --> 00:00:51,374
No, no, no.
No puedo ir a Washington.
5
00:00:52,340 --> 00:00:54,979
Ni puedo ir a Bagdad,
ni a Bosnia.
6
00:00:55,180 --> 00:00:57,057
Ni siquiera a La Haya.
7
00:00:57,340 --> 00:01:00,013
?Sabes lo que s? puedo hacer?
8
00:01:01,540 --> 00:01:03,735
Puedo entrevistar a Katja.
9
00:01:03,940 --> 00:01:05,692
?Has o?do hablar de ella?
10
00:01:07,020 --> 00:01:11,093
Katja tien
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,876 --> 00:00:20,942
I'm not just saying this
'cause you're my brother.
2
00:00:21,042 --> 00:00:22,489
Or even DC.
3
00:00:22,589 --> 00:00:24,101
I'm telling you Robert.
4
00:00:24,201 --> 00:00:26,384
These cowboys are going down.
5
00:00:26,484 --> 00:00:28,569
But do I get to cover Washington?
6
00:00:28,669 --> 00:00:30,218
No.
7
00:00:30,318 --> 00:00:32,351
I have the unique privilege...
8
00:00:32,412 --> 00:00:35,477
...of interviewing Katya.
9
00:00:38,094 --> 00:00:40,094
Do you know who she is?
10
00:00:41,053 --> 00:00:45,614
I mean she's more famous f
- Interview with the Vampire The Vampire Chronicles.srt
- Interview With The Vampire - Est - 25fps - 1994 - (1.358.602.240).sub
- Interview With The Vampire - Est - 25fps - 1994 - (736.753.152).sub
3 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4444}{4512}Niisiis, sa tahad, et ma jutustaks sulle oma eluloo?
{4517}{4597}Nagu ma ütlesin, sellega ma tegelen.|Ma intervjueerin inimesi.
{4601}{4639}Ma olen elude koguja.
{4641}{4683}FM raadio, KFRC.
{4687}{4747}Sul läheb minu loo jaoks palju linti vaja.
{4751}{4813}See pole probleem.|Mul on siinsamas kotitäis linti.
{4843}{4895}Sa järgnesid mulle siia, kas pole nii?
{4909}{4955}Jah, järgnesin küll.
{4967}{5013}Sa tundusid väga huvitavana.
{5041}{5083}Kas sa elad siin?
{5093}{5117}Ei.
{5121}{5159}See on lihtsalt tuba.
{5221}{5275}Mis oleks kui alustaksime?
{5347}{5383}Millega sa tegeled?
{5387}{5425}Ma olen vampiir.
{5489}{55
1 file(s), added on: 2007-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,358 --> 00:00:20,978
Corregidos y parte traducidos por CyPheR_XeD
2
00:00:23,358 --> 00:00:26,878
ENTREVISTA
3
00:00:26,917 --> 00:00:28,414
Voy a hacer algo importante en
Washington...? No...
4
00:00:28,456 --> 00:00:29,220
No
5
00:00:30,379 --> 00:00:34,413
Tengo el privilegio ?nico de entrevistar
a Katja.
6
00:00:37,882 --> 00:00:39,129
?Sabes qui?n es?
7
00:00:41,056 --> 00:00:44,129
Ella es famosa por la gente con la que
ha dormido, que por otra cosa
8
00:00:45,482 --> 00:00:48,357
y por sus fant?sticas tetas,
9
00:00:50,195 --> 00:00:51,408
eran tan grandes,
1
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,358 --> 00:00:20,978
Corregidos y parte traducidos por CyPheR_XeD
2
00:00:23,358 --> 00:00:26,878
ENTREVISTA
3
00:00:26,917 --> 00:00:28,414
Voy a hacer algo importante en
Washington...? No...
4
00:00:28,456 --> 00:00:29,220
No
5
00:00:30,379 --> 00:00:34,413
Tengo el privilegio ?nico de entrevistar
a Katja.
6
00:00:37,882 --> 00:00:39,129
?Sabes qui?n es?
7
00:00:41,056 --> 00:00:44,129
Ella es famosa por la gente con la que
ha dormido, que por otra cosa
8
00:00:45,482 --> 00:00:48,357
y por sus fant?sticas tetas,
9
00:00:50,195 --> 00:00:51,408
eran tan grandes,
1
- What.I.Like.About.You.S02E18.The.Interview.HDTV.srt
1 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,173 --> 00:00:06,807
"So if I am fortunate enough
2
00:00:06,841 --> 00:00:08,832
"to be accepted
to Columbia University,
3
00:00:08,866 --> 00:00:11,103
"those are the contributions
I feel I would bring
4
00:00:11,137 --> 00:00:13,335
to your fine institution."
5
00:00:13,369 --> 00:00:15,597
That, little sister,
was gold.
6
00:00:15,632 --> 00:00:16,596
Go Lions!
7
00:00:16,630 --> 00:00:18,159
Boo-yah!
8
00:00:18,193 --> 00:00:21,488
Okay, now, when I answered this
question during my interview,
9
00:00:21,523 --> 00:00:23,153
not only did I get
into Columbia,
1
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,840 --> 00:00:20,593
..nepov?d?m ti to,
proto?e jsi m?j br?cha.
2
00:00:20,500 --> 00:00:25,944
Ty jsi v DC. Pov?m ti Roberte,
s t?mi kovboji to jde z kopce.
3
00:00:25,921 --> 00:00:29,412
A jedu j? do Washingtonu? Ne.
4
00:00:29,551 --> 00:00:32,339
Nam?sto toho
se mi dostalo t? jedine?n? pocty,
5
00:00:32,340 --> 00:00:35,049
abych ud?lal rozhovor s "Katyou".
6
00:00:37,478 --> 00:00:39,809
V?? o koho jde?
7
00:00:40,980 --> 00:00:44,678
Je slavn? jen t?m,
s k?m sp?, nic v?c
8
00:00:45,410 --> 00:00:48,748
A je?t? je tu zm?na velikosti poprs?.
9
00:00:50,161 --> 00:
- Interview.With.The.Vamp ire[1994]DvDrip[Eng].srt
- interview.with.the.vamp ire.the.(3435665).nfo
1 file(s), added on: 2010-08-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:28,859 --> 00:00:32,659
Revisão: marconogueira51
2
00:01:00,320 --> 00:01:03,232
ENTREVISTA COM O VAMPIRO
3
00:02:57,960 --> 00:03:00,758
Quer então que lhe conte a
história da minha vida.
4
00:03:00,920 --> 00:03:04,117
Como lhe disse, faço entrevistas.
5
00:03:04,280 --> 00:03:05,793
Sou um coleccionador de vidas.
6
00:03:05,880 --> 00:03:07,552
FM, KFRC.
7
00:03:07,720 --> 00:03:10,188
Vai precisar de muita fita para
a minha história.
8
00:03:10,280 --> 00:03:12,748
Tudo bem, tenho uma pasta cheia de fitas.
9
00:03:13,960 --> 00:03:16,030
Seguiu-me até aqui, não foi?
10
00:03:16,600 --> 00:03:18,431
Sim, confesso que sim.
There are more subtitles available for Interview
Click here to view them