Search Movie Subtitles results for Inside man by relevance:
- www_RegieLive_ro_INSIDE_MAN_1CD_#7.sub
- inside.man.(3462130).nfo
1 file(s), added on:
2012-02-09 
Relevance
50 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}25.000
{999}{1049}Numele meu este Dalton Russell.
{1049}{1099}Fiþi atenþi la cea ce spun,
{1099}{1149}pentru cã îmi aleg cuvintele cu grijã
{1165}{1190}ºi nu mai repet dupã aceea.
{1192}{1265}V-am spus numele meu, acesta|este speranþã,
{1267}{1390}locul poate fi descris ca ºi|celula unei închisori,
{1392}{1540}dar este o mare diferenþã între a fi|închis în tine ºi a fi în închisoare
{1540}{1590}...ceea ce e uºor.
{1615}{1740}Recent am pus la cale sã execut|cea mai perfectã spargere,
{1740}{1790}acesta era planul.
{1790}{1865}Dacã mã întrebaþi de ce...
{1865}{1915}în profida evidenþelor, din|motive financiare
{1915}{1965}este extrem de simplu
{1
- Inside Man ( English Subtitles )
1 file(s), added on: 2008-04-02
Relevance
6 x
37 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:42,000 --> 00:00:44,320
My name is Dalton Russell.
2
00:00:45,160 --> 00:00:47,040
Pay strict attention to what l say
3
00:00:47,160 --> 00:00:51,000
because l choose my words carefully
and l never repeat myself.
4
00:00:51,200 --> 00:00:54,040
l´ve told you my name.
That´s the "who."
5
00:00:55,560 --> 00:00:59,320
The "where" could most readily
be described as a prison cell.
6
00:00:59,840 --> 00:01:01,120
But there´s a vast difference
7
00:01:01,240 --> 00:01:04,880
between being stuck in a tiny cell
and being in prison.
8
00:01:06,320 --> 00:01:08,040
The "what" is
- Inside.Man[2006]DvDrip[Eng]-aX Xo.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
17 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,875 --> 00:00:44,211
My name is Dalton Russell.
2
00:00:45,003 --> 00:00:46,964
Pay strict attention to what I say
3
00:00:47,005 --> 00:00:50,884
because I choose my words carefully
and I never repeat myself.
4
00:00:51,051 --> 00:00:53,971
I've told you my name. That's the âwho.â
5
00:00:55,430 --> 00:00:59,226
The âwhereâ could most readily
be described as a prison cell.
6
00:00:59,726 --> 00:01:01,019
<i>DALTON: But there's a vast difference</i>
7
00:01:01,103 --> 00:01:04,773
<i>between being stuck in a tiny cell
and being in prison.</i>
8
00:01:06,191 --> 00:01
- Inside.Man[2006]DvDrip[Eng]-aX Xo.srt
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
3 x
8 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,381 --> 00:00:43,920
Moje ime je Donald Rusell.
2
00:00:44,510 --> 00:00:50,226
Pa?ljivo me slu?ajte jer biram
rije?i i nikad se ne ponavljam.
3
00:00:50,262 --> 00:00:53,846
Rekao sam vam moje ime i to je to.
4
00:00:55,049 --> 00:00:58,916
Gdje, se mo?e opisati kao
zatvoreni?ka ?elija.
5
00:00:59,459 --> 00:01:04,819
Ali postoji razlika biti u maloj
?eliji ili biti u zatvoru.
6
00:01:05,930 --> 00:01:07,898
?to je vrlo lako za objasniti.
7
00:01:08,731 --> 00:01:13,510
Nedavno sam isplanirao i
izvr?io savr?enu plja?ku banke.
8
00:01:14,400 --> 00:01:16,324
To je bilo za
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,959 --> 00:00:43,196
My name is Dalton Russell.
2
00:00:43,967 --> 00:00:45,822
Pay strict attention to what l say
3
00:00:45,888 --> 00:00:49,597
because l choose my words carefully
and l never repeat myself.
4
00:00:49,760 --> 00:00:52,543
l've told you my name. That's the ''who''.
5
00:00:53,952 --> 00:00:57,596
The ''where'' could most readily
be described as a prison cell.
6
00:00:58,080 --> 00:00:59,323
DALTON: But there's a vast difference
7
00:00:59,391 --> 00:01:02,938
between being stuck in a tiny cell
and being in prison.
8
00:01:04,289 --> 00:01:05,946
The ''wha
- 6210-inside man flint-aXXo.srt
1 file(s), added on: 2008-05-06
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,233 --> 00:00:44,011
T? ????? ??? ????? ??????? ????.
2
00:00:44,638 --> 00:00:47,043
????? ??????? ?? ???? ??? ?? ??.
3
00:00:47,043 --> 00:00:48,925
????? ??????? ??? ?????? ??? ??????????.
4
00:00:48,925 --> 00:00:51,016
??? ??? ?? ??? ?????????.
5
00:00:51,016 --> 00:00:52,794
??? ??? ??? ?? ????? ???.
6
00:00:55,826 --> 00:00:58,022
?? ??? ????????? ????? ?? ??? ????
???????.
7
00:01:00,008 --> 00:01:04,400
??????? ?????? ??????? ??? ?? ??
????? ?? ??? ???? ? ?? ??? ??????.
8
00:01:05,759 --> 00:01:07,328
?? ????? ????? ??????.
9
00:01:09,733 --> 00:01:12,347
?????
- Inside Man - Cypher_BL Release - englisch.srt
1 file(s), added on: 2007-12-18
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:40,447 --> 00:00:42,677
My name is Dalton Russell.
1
00:00:43,447 --> 00:00:45,324
Pay strict attention to what I say
2
00:00:45,407 --> 00:00:49,082
because I choose my words carefully
and I never repeat myself.
3
00:00:49,247 --> 00:00:52,045
I've told you my name. That's the "who."
4
00:00:53,447 --> 00:00:57,076
The "where" could most readily
be described as a prison cell.
5
00:00:57,567 --> 00:00:58,795
DALTON: But there's a vast difference
6
00:00:58,887 --> 00:01:02,436
between being stuck in a tiny cell
and being in prison.
7
00:01:03,767 --> 00:01:05,439
The "what" is easy.
8
00:01:06,087 --> 00:01:10,717
Recently I planned and se
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,925 --> 00:00:45,257
My name is Dalton Russell.
2
00:00:46,061 --> 00:00:47,995
Pay strict attention to what I say
3
00:00:48,063 --> 00:00:51,931
because I choose my words carefully
and I never repeat myself.
4
00:00:52,101 --> 00:00:55,002
I've told you my name. That's the "who."
5
00:00:56,472 --> 00:01:00,272
The "where" could most readily
be described as a prison cell.
6
00:01:00,776 --> 00:01:02,073
But there's a vast difference
7
00:01:02,144 --> 00:01:05,841
between being stuck in a tiny cell
and being in prison.
8
00:01:07,249 --> 00:01:08,978
The "what" is easy.
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,468 --> 00:00:42,698
Il mio nome ? Dalton Russell.
2
00:00:43,468 --> 00:00:45,345
Fate attenzione a quello che dico,
3
00:00:45,428 --> 00:00:49,103
perch? scelgo le mie parole con cura
e non mi ripeto mai.
4
00:00:49,268 --> 00:00:52,066
Vi ho detto il mio nome. E questo ? il "chi".
5
00:00:53,468 --> 00:00:57,177
Il "dove" lo potremmo anche descrivere
come la cella di una prigione.
6
00:00:57,508 --> 00:00:58,827
Ma c'? una beiia differenza...
7
00:00:58,908 --> 00:01:02,457
fra trovarsi chiusi dentro una ceiia
e trovarsi in prigione.
8
00:01:03,788 --> 00:01:05,460
Il "
- Inside Man ( English Subtitles )
- readme.txt
2 file(s), added on: 2008-03-28
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
- Inside.Man[2006]DvDrip[Eng]-aX Xo.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,100 --> 00:00:42,100
Ãöðürü: Doctor_Jivago...
Eyi Seyirler...:D
2
00:00:42,135 --> 00:00:44,300
Adým Dalton Russell.
3
00:00:45,200 --> 00:00:47,100
Anlattýklarýmý çok iyi dinleyin...
4
00:00:47,200 --> 00:00:51,000
...çünkü kelimeleri özenle seçerim
ve asla tekrarlamam.
5
00:00:51,200 --> 00:00:54,100
Size adýmý söyledim. Bu,
"kim" sorusunun yanýtý.
6
00:00:55,600 --> 00:00:59,400
"Neresi", kolayca bir hapishane
hücresi olarak tanýmlanabilir.
7
00:00:59,900 --> 00:01:01,165
Ama bir hücreye týkýlmakla...
8
00:01:01,200 --> 00:01:04,900
...hapis yat
- Inside.Man.DVDRip.XviD-NeDiVx. CD1.srt
1 file(s), added on: 2009-03-28
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,163 --> 00:00:44,495
Numele meu e Dalton Russell.
2
00:00:45,299 --> 00:00:47,233
Fiþi foarte atenþi la ceea ce zic
3
00:00:47,301 --> 00:00:51,169
pentru cã îmi aleg vorbele cu grijã
ºi niciodatã nu mã repet.
4
00:00:51,339 --> 00:00:54,240
V-am spus numele meu. Asta e "cine" -le.
5
00:00:55,710 --> 00:00:59,510
"Unde" ar putea fi descris cel mai
uºor printr-o celulã de închisoare.
6
00:01:00,014 --> 00:01:01,311
<i>Dar este o mare diferenþã</i>
7
00:01:01,382 --> 00:01:05,079
<i>între a fi închis într-o celulã minusculã
ºi a fi în închisoare.</i>
8
00:
- Inside Man - Cypher_BL Release - german.srt
1 file(s), added on: 2007-12-18
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:40,447 --> 00:00:42,677
Mein Name ist Dalton Russell.
1
00:00:43,447 --> 00:00:45,324
Passen Sie gut auf, was ich sage,
2
00:00:45,407 --> 00:00:49,161
denn ich w?hle meine Worte sehr sorgf?ltig,
und ich wiederhole mich nie.
3
00:00:49,247 --> 00:00:52,239
Ich habe Ihnen meinen Namen genannt.
So viel zum "Wer".
4
00:00:53,447 --> 00:00:57,076
Das "Wo" k?nnte man ohne weiteres
als Gef?ngniszelle bezeichnen.
5
00:00:57,567 --> 00:00:58,795
Aber es ist ein himmelweiter
6
00:00:58,887 --> 00:01:02,482
Unterschied, ob man in einer kleinen
Zelle hockt oder im Gef?ngnis.
7
00:01:03,767 --> 00:01:05,598
Das "Was" ist leicht erkl?rt.
8
00:01:06,087
- Inside.Man[2006]DvDrip[Eng]-aX Xo.srt
1 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,875 --> 00:00:44,207
My name is Dalton Russell.
2
00:00:45,011 --> 00:00:46,945
Pay strict attention to what I say
3
00:00:47,013 --> 00:00:50,881
because I choose my words carefully
and I never repeat myself.
4
00:00:51,051 --> 00:00:53,952
I've told you my name. That's the "who."
5
00:00:55,422 --> 00:00:59,222
The "where" could most readily
be described as a prison cell.
6
00:00:59,726 --> 00:01:01,023
<i>But there's a vast difference</i>
7
00:01:01,094 --> 00:01:04,791
<i>between being stuck in a tiny cell
and being in prison.</i>
8
00:01:06,199 --> 00:01:07,928
The "wh
- Inside Man ( French - Français Sous-titres )
1 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:41,875 --> 00:00:44,207
Je m'appelle Dalton Russell.
2
00:00:45,011 --> 00:00:46,945
Ãcoutez attentivement ce que je dis,
3
00:00:47,013 --> 00:00:50,881
car je choisis mes mots avec soin
et ne les répète jamais.
4
00:00:51,051 --> 00:00:53,952
Je vous ai dit mon nom. C'est le "qui".
5
00:00:55,422 --> 00:00:59,222
Le "où" pourrait fort bien être décrit
comme une cellule de détention.
6
00:00:59,726 --> 00:01:01,023
<i>Mais il y a une différence</i>
7
00:01:01,094 --> 00:01:04,791
<i>entre être pris dans une petite cellule</i>
<i>et être emprisonné.</i>
8
00:01:0
- Inside.Man.2006.REALLY.REAL.PR OPER.TC.XviD-iNCiTE.SVCDPlaza.srt
1 file(s), added on: 2008-01-21
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,040 --> 00:00:43,640
Jmenuji se Dalton Russell.
Poslouchej pozorn?, co ??k?m...
2
00:00:43,800 --> 00:00:47,640
proto?e pe?liv? vol?m slova
a nikdy se neopakuji.
3
00:00:47,720 --> 00:00:51,480
Prozradil jsem ti sv? jm?no,
to bude "kdo".
4
00:00:52,080 --> 00:00:56,080
"Kde" je mo?n? celkem vykreslit
jako v?ze?skou celu.
5
00:00:56,160 --> 00:00:59,960
Ale je velk? rozd?l mezi
zamknut?m v mallink? cele...
6
00:01:00,040 --> 00:01:02,360
a byt?m ve v?zen?.
7
00:01:02,440 --> 00:01:07,120
"Co" je jasn?.
Ned?vno jsem napl?noval a zrealizoval...
8
00:01:07,400 --> 00:01:10,08
- Inside.Man.(2006).CD1.greek.sr t
1 file(s), added on: 2007-12-21
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,000 --> 00:00:41,800
?????????? ??????? ??????.
2
00:00:42,200 --> 00:00:45,400
???????? ?? ?? ?? ?????
??????? ?? ????? ???
3
00:00:45,800 --> 00:00:47,400
??? ???? ??? ???????????????.
4
00:00:47,800 --> 00:00:50,000
??? ???? ?? ????? ???.
???? ????? ?? ?????.
5
00:00:51,500 --> 00:00:54,300
?? ???... ??????? ?? ??
???? ??? ???? ??? ???????.
6
00:00:55,100 --> 00:00:58,700
??????? ???? ???????? ???????
?? ?? ????? ?? ??? ????? ????
7
00:00:59,100 --> 00:01:00,800
?? ?? ?? ?????, ??? ??????.
8
00:01:02,400 --> 00:01:05,100
??, ??; ????? ??????.
9
00:01:05,300 --> 00:0
- Inside.Man.2006.HDDVD.1080p.x2 64.DTS-iLL.srt
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,066 --> 00:00:45,276
Meu nome ? Dalton Russel.
2
00:00:46,152 --> 00:00:50,323
Preste aten??o no que vou falar pois
escolho minhas palavras com cuidado
3
00:00:50,406 --> 00:00:55,245
e nunca repito o que digo. Eu
disse meu nome. Esse ? o "Quem?"
4
00:00:56,955 --> 00:01:00,041
O "Onde" pode ser melhor
descrito como "uma cela na pris?o"
5
00:01:01,125 --> 00:01:04,629
Mas h? uma grande diferen?a entre
estar preso numa cela min?scula
6
00:01:04,963 --> 00:01:06,214
e estar na pris?o.
7
00:01:07,632 --> 00:01:08,883
O "O Que?" ? f?cil.
8
00:01:09,717 --> 00:01:12,637
Recente
- Inside Man 2006 DVD5.720p.HDTV.x264-hv.srt
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,000 --> 00:00:41,230
My name is Dalton Russell.
2
00:00:42,000 --> 00:00:43,877
Pay strict attention to what I say
3
00:00:43,960 --> 00:00:47,634
because I choose my words carefully
and I never repeat myself.
4
00:00:47,799 --> 00:00:50,597
I've told you my name. That's the "who."
5
00:00:51,999 --> 00:00:55,627
The "where" could most readily
be described as a prison cell.
6
00:00:56,118 --> 00:00:57,346
But there's a vast difference
7
00:00:57,438 --> 00:01:00,987
between being stuck in a tiny cell
and being in prison.
8
00:01:02,318 --> 00:01:03,990
The "what" is easy.
- Inside.Man.2006.720p.HDDVD.x26 4-SEPTiC.srt
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,925 --> 00:00:45,257
My name is Dalton Russell.
2
00:00:46,061 --> 00:00:47,995
Pay strict attention to what I say
3
00:00:48,063 --> 00:00:51,931
because I choose my words carefully
and I never repeat myself.
4
00:00:52,101 --> 00:00:55,002
I've told you my name. That's the "who."
5
00:00:56,472 --> 00:01:00,272
The "where" could most readily
be described as a prison cell.
6
00:01:00,776 --> 00:01:02,073
DALTON: But there's a vast difference
7
00:01:02,144 --> 00:01:05,841
between being stuck in a tiny cell
and being in prison.
8
00:01:07,249 --> 00:01:08,978
The "what" is easy.
9
00:01:09,651 --> 00:01:
There are more subtitles available for Inside Man
Click here to view them