Search Movie Subtitles results for Idlewild by relevance:
- Idlewild.DVDRip.XviD.CD 2-DiAMOND.srt
- Idlewild.DVDRip.XviD.CD 1-DiAMOND.srt
2 file(s), added on: 2009-08-10
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:28,000 --> 00:00:33,999
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc & alin022
2
00:01:12,939 --> 00:01:14,236
<i>Ãntreaga lume e o scenã,</i>
3
00:01:14,307 --> 00:01:16,241
<i>ºi toþi bãrbaþii ºi toate femeile
simpli actori.</i>
4
00:01:16,309 --> 00:01:18,402
<i>Au ieºirile lor ºi intrãrile lor,</i>
5
00:01:18,478 --> 00:01:20,537
<i>toþi cu un rol propriu de jucat.</i>
6
00:01:22,082 --> 00:01:23,310
<i>Chiar ºi la o înmormântare.</i>
7
00:01:28,354 --> 00:01:30,754
<i>Eu cãutam
propriul meu rol în viaþã.</i>
8
00:01:33,393 --> 00:01:34,985
<i>Existã o singurã ºansã.</i>
9
00:01:35,061 --> 00:01:37,188
<i>Nu mã mai pot
- Idlewild ( Finnish - Suomen Subtitle )
1 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:10,407 --> 00:01:13,479
<i>Koko maailma on näyttämö,</i>
<i>kaikki miehet ja naiset näyttelijöitä.</i>
2
00:01:13,647 --> 00:01:15,603
<i>Heillä on poistumisensa ja sisääntulonsa.</i>
3
00:01:15,767 --> 00:01:18,679
<i>Jokaisella on oma roolinsa.</i>
4
00:01:18,847 --> 00:01:20,075
<i>Hautajaisissakin.</i>
5
00:01:25,327 --> 00:01:28,160
<i>Etsin omaa rooliani elämässä.</i>
6
00:01:30,007 --> 00:01:33,682
<i>Saan yhden tilaisuuden,</i>
<i>enkä voi muuttaa menneisyyttä.</i>
7
00:01:34,687 --> 00:01:38,362
<i>Ajatella, että tällainen väkijoukko</i>
<i>tuli katsom
1 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,773 --> 00:01:14,241
Sve svjetske scene,
2
00:01:14,341 --> 00:01:16,243
i svi muškarci i žene
su samo glumci.
3
00:01:16,343 --> 00:01:18,412
Oni imaju svoje izlaze
i svoje ulaze,
4
00:01:18,512 --> 00:01:20,547
svi sa odreðenom ulogom.
5
00:01:22,115 --> 00:01:23,317
Ãak i na sahrani.
6
00:01:28,388 --> 00:01:30,757
Ja sam tražio moju ulogu u životu.
7
00:01:33,427 --> 00:01:34,995
Jednu priliku dobijaš.
8
00:01:35,095 --> 00:01:37,197
Ne možeš se vratiti
unatrag i promijeniti nešto.
9
00:01:38,432 --> 00:01:41,468
Ãudno, svi ti ljudi dolaze
vidjeti mrtvo
- Idlewild.DVDRip.XviD.CD 2-DiAMOND.HI.srt
- Idlewild.DVDRip.XviD-Di AMOND.nfo
- Idlewild.DVDRip.XviD.CD 1-DiAMOND.HI.srt
2 file(s), added on: 2010-02-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,732 --> 00:00:05,063
Please?
2
00:00:05,968 --> 00:00:07,401
Much better.
3
00:00:08,036 --> 00:00:09,298
Proceed.
4
00:00:10,038 --> 00:00:11,335
Thank you.
5
00:00:15,510 --> 00:00:16,807
(CHUCKLES)
6
00:00:17,079 --> 00:00:18,979
TRUMPY:
My apologies, maestro.
7
00:00:21,049 --> 00:00:23,108
Hi, Angel.
Hey, Percival.
8
00:00:23,185 --> 00:00:25,710
What's up?
I'm on tomorrow.
9
00:00:25,787 --> 00:00:27,812
Oh, that's great.
Great?
10
00:00:28,056 --> 00:00:30,081
I haven't rehearsed.
I don't even know
these musicians.
11
00:00:30,158 --> 00:00:34,094
I
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,407 --> 00:01:13,479
Dünya bir sahne, erkeklerle ve
kadýnlar da sadece birer oyuncu.
2
00:01:13,647 --> 00:01:15,603
Hepsinin çýkýþlarý ve giriþleri var,
3
00:01:15,767 --> 00:01:18,679
hepsinin oynayacaklarý rol belli...
4
00:01:18,847 --> 00:01:20,075
cenaze töreninde bile.
5
00:01:25,327 --> 00:01:28,160
Hayattaki rolümü bulmaya
çalýþýyordum.
6
00:01:30,007 --> 00:01:33,682
Tek þansýn var, geri dönüp
herhangi bir þeyi deðiþtiremezsin.
7
00:01:34,687 --> 00:01:38,362
Tuhaf, bu kadar insan
ölü bir adamý görmek için toplanmýþ.
8
00:01:38,527 --
- dmd-idlewild-cd1.English.tx t
- dmd-idlewild-cd2.English.tx t
2 file(s), added on: 2010-07-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XviD; 23.976fps; 656x272|Idlewild.DVDRip.XviD-DiAMOND
{1009}{1084}{y:i}(MUSIC PLAYING ON GRAMOPHONE)
{1749}{1780}{y:i}PERCIVAL:|{y:i}All the world's a stage,
{1782}{1828}{y:i}and all the men and women|{y:i}merely players.
{1830}{1880}{y:i}They have their exits|{y:i}and their entrances,
{1882}{1931}{y:i}all with|{y:i}a specific role to play.
{1968}{1997}{y:i}Even at a funeral.
{2118}{2176}{y:i}I was searching|{y:i}for my role in life.
{2239}{2277}{y:i}You get one shot.
{2279}{2330}{y:i}Can't go back|{y:i}and change anything.
{2359}{2433}{y:i}Strange, all these people|{y:i}showing up to see a dead guy.
{2452}{2520}{y:i}Fol
- Idlewild.DVDRip.XviD-Di AMOND-cd2.English.srt
- Idlewild.DVDRip.XviD-Di AMOND-cd1.English.srt
2 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,732 --> 00:00:05,063
Please?
2
00:00:05,968 --> 00:00:07,401
Much better.
3
00:00:08,036 --> 00:00:09,298
Proceed.
4
00:00:10,038 --> 00:00:11,335
Thank you.
5
00:00:15,510 --> 00:00:16,807
(CHUCKLES)
6
00:00:17,079 --> 00:00:18,979
TRUMPY:
My apologies, maestro.
7
00:00:21,049 --> 00:00:23,108
Hi, Angel.
Hey, Percival.
8
00:00:23,185 --> 00:00:25,710
What's up?
I'm on tomorrow.
9
00:00:25,787 --> 00:00:27,812
Oh, that's great.
Great?
10
00:00:28,056 --> 00:00:30,081
I haven't rehearsed.
I don't even know
these musicians.
11
00:00:30,158 --> 00:00:34,094
I
- Idlewild cd1 ( English Subtitles )
- Idlewild cd2 ( English Subtitles )
2 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:03,732 --> 00:00:05,063
Please?
2
00:00:05,968 --> 00:00:07,401
Much better.
3
00:00:08,036 --> 00:00:09,298
Proceed.
4
00:00:10,038 --> 00:00:11,335
Thank you.
5
00:00:15,510 --> 00:00:16,807
(CHUCKLES)
6
00:00:17,079 --> 00:00:18,979
TRUMPY:
My apologies, maestro.
7
00:00:21,049 --> 00:00:23,108
Hi, Angel.
Hey, Percival.
8
00:00:23,185 --> 00:00:25,710
What's up?
I'm on tomorrow.
9
00:00:25,787 --> 00:00:27,812
Oh, that's great.
Great?
10
00:00:28,056 --> 00:00:30,081
I haven't rehearsed.
I don't even know
these musicians.
11
00:00:30,158 --> 00:00:34,09
- idlewild.(3428096).nfo
- volt.egyszer.egy.masik.amerika.subrip.hu n.srt
1 file(s), added on: 2010-02-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,407 --> 00:01:13,479
SzÃnház az egész világ,
s szÃnész benne minden férfi és nõ.
2
00:01:13,647 --> 00:01:15,603
Fellépnek és lelépnek,
3
00:01:15,767 --> 00:01:18,679
mindenki a kiszabott szerepe szerint...
4
00:01:18,847 --> 00:01:20,075
még egy temetésen is.
5
00:01:25,327 --> 00:01:28,160
Ãn kerestem a szerepemet az életben.
6
00:01:30,007 --> 00:01:33,682
Csak egy lehetõséget kapunk.
Visszamenõleg nem lehet változtatni.
7
00:01:34,687 --> 00:01:38,362
Fura, hogy annyian eljönnek
megnézni egy halottat.
8
00:01:38,527 --> 00:01:41,803
A kisvárosi e
- Idlewild.DVDRip.XviD-Di AMOND.french.cd1.srt
- Idlewild.DVDRip.XviD-Di AMOND.french.cd2.srt
2 file(s), added on: 2010-02-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,939 --> 00:01:14,236
<i>Le monde est une scène.</i>
2
00:01:14,307 --> 00:01:16,241
<i>Les hommes et femmes ne sont</i>
<i>que des acteurs.</i>
3
00:01:16,309 --> 00:01:18,402
<i>Ils y font</i>
<i>leurs entrées et leurs sorties,</i>
4
00:01:18,478 --> 00:01:20,639
<i>chacun ayant un rôle précis à jouer.</i>
5
00:01:22,082 --> 00:01:23,310
<i>Même lors de funérailles.</i>
6
00:01:28,354 --> 00:01:30,754
<i>Je cherchais mon rôle dans la vie.</i>
7
00:01:33,393 --> 00:01:34,985
<i>On n'a qu'une chance.</i>
8
00:01:35,061 --> 00:01:38,326
<i>Impossible de revenir en arri
- volt.egyszer.egy.masik.amerika.subrip.hu n.srt
- idlewild.(3428096).nfo
1 file(s), added on: 2010-02-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:10,407 --> 00:01:13,479
SzÃnház az egész világ,
s szÃnész benne minden férfi és nõ.
2
00:01:13,647 --> 00:01:15,603
Fellépnek és lelépnek,
3
00:01:15,767 --> 00:01:18,679
mindenki a kiszabott szerepe szerint...
4
00:01:18,847 --> 00:01:20,075
még egy temetésen is.
5
00:01:25,327 --> 00:01:28,160
Ãn kerestem a szerepemet az életben.
6
00:01:30,007 --> 00:01:33,682
Csak egy lehetõséget kapunk.
Visszamenõleg nem lehet változtatni.
7
00:01:34,687 --> 00:01:38,362
Fura, hogy annyian eljönnek
megnézni egy halottat.
8
00:01:38,527 --> 00:01:41,803
A kisvárosi emberek
mindig készek egy eseményre,
9
00:01:42,807 --> 00:01:4
- Idlewild.2006.DVDRip.Xv iD.AC3.iNT.CD2-JUPiT.srt
- Idlewild.2006.DVDRip.Xv iD.AC3.iNT.CD1-JUPiT.srt
2 file(s), added on: 2009-08-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:02,215 --> 00:00:06,083
dar acum cã e mort,
datoria mi s-a anulat. Da!
2
00:00:06,153 --> 00:00:09,589
Bãi, da' ce bine mã simt cã a murit.
Scuzã-mã, dar sunt liber.
3
00:00:09,790 --> 00:00:12,782
- Sun liber. O ºtiu.
- Datoria ta nu s-a anulat.
4
00:00:13,460 --> 00:00:16,452
Scrie în registru. 85$.
Scrie clar în registru.
5
00:00:16,530 --> 00:00:18,361
- Ai o sãptãmânã sã plãteºti.
- Ia sã vãd.
6
00:00:18,432 --> 00:00:19,797
Dã-te de pe biroul meu.
7
00:00:19,866 --> 00:00:23,165
Pentru cã îmi vreau banii ºi
banii pe care îi datorezi lui Ace.
8
00:00:23,403 --> 00:00:25,234
Nu voi uita.
9
00:00:25,305 --> 00:0
- dmd-idlewild-cd1.English.sr t
- dmd-idlewild-cd2.English.sr t
2 file(s), added on: 2010-05-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,075 --> 00:00:45,203
<i>(MUSIC PLAYING ON GRAMOPHONE)</i>
2
00:01:12,939 --> 00:01:14,236
<i>PERCIVAL</i>
<i>All the world's a stage,</i>
3
00:01:14,307 --> 00:01:16,241
<i>and all the men and women</i>
<i>merely players</i>
4
00:01:16,309 --> 00:01:18,402
<i>They have their exits</i>
<i>and their entrances,</i>
5
00:01:18,478 --> 00:01:20,537
<i>all with</i>
<i>a specific role to play</i>
6
00:01:22,082 --> 00:01:23,310
<i>Even at a funeral</i>
7
00:01:28,354 --> 00:01:30,754
<i>I was searching</i>
<i>for my role in life</i>
8
00:01:33,393 --> 00:01:34,985
<i>You get one
- Idlewild - CD1 - Eng - 23,976fps - 2006 - (DVDRip-DiAMOND).srt
- Idlewild - CD1 - Eng - 23,976fps - 2006 - (DVDRip-JUPiT).srt
- Idlewild - CD2 - Eng - 23,976fps - 2006 - (DVDRip-DiAMOND).srt
- Idlewild - CD2 - Eng - 23,976fps - 2006 - (DVDRip-JUPiT).srt
4 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,939 --> 00:01:14,236
<i>All the world's a stage,</i>
2
00:01:14,307 --> 00:01:16,241
<i>and all the men and women</i>
<i>merely players.</i>
3
00:01:16,309 --> 00:01:18,402
<i>They have their exits</i>
<i>and their entrances,</i>
4
00:01:18,478 --> 00:01:20,537
<i>all with</i>
<i>a specific role to play.</i>
5
00:01:22,082 --> 00:01:23,310
<i>Even at a funeral.</i>
6
00:01:28,354 --> 00:01:30,754
<i>I was searching</i>
<i>for my role in life.</i>
7
00:01:33,393 --> 00:01:34,985
<i>You get one shot.</i>
8
00:01:35,061 --> 00:01:37,188
<i>Can't go back</i>
<i>and change any
- Idlewild.2006.DVDRip.Xv iD-DiAMOND.CD1.TR.srt
- Idlewild.2006.DVDRip.Xv iD-DiAMOND.CD2.TR.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,939 --> 00:01:16,142
Dünya bir sahne, erkeklerle ve
kadýnlar da sadece birer oyuncu.
2
00:01:16,317 --> 00:01:18,357
Hepsinin çýkýþlarý ve giriþleri var,
3
00:01:18,528 --> 00:01:21,565
hepsinin oynayacaklarý rol belli...
4
00:01:21,740 --> 00:01:23,020
cenaze töreninde bile.
5
00:01:28,497 --> 00:01:31,451
Hayattaki rolümü bulmaya
çalýþýyordum.
6
00:01:33,377 --> 00:01:37,209
Tek þansýn var, geri dönüp
herhangi bir þeyi deðiþtiremezsin.
7
00:01:38,257 --> 00:01:42,089
Tuhaf, bu kadar insan
ölü bir adamý görmek için toplanmýþ.
8
00:01:42,261 --
- Idlewild.2006.NL.CD2.sr t
- Idlewild.2006.NL.CD1.sr t
2 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,732 --> 00:00:05,482
Alsjeblieft?
2
00:00:05,968 --> 00:00:07,718
Dat is al beter.
3
00:00:08,036 --> 00:00:09,786
Ga door.
4
00:00:10,038 --> 00:00:11,788
Dank je wel.
5
00:00:17,079 --> 00:00:19,686
Mijn verontschuldigigen, maestro.
6
00:00:21,049 --> 00:00:23,108
Hi, Angel.
H?, Percival.
7
00:00:23,185 --> 00:00:25,786
Wat is er?
Ik moet morgen optreden.
8
00:00:25,787 --> 00:00:28,055
Oh, dat is geweldig.
Geweldig?
9
00:00:28,056 --> 00:00:30,157
Ik heb niet geoefend.
Ik ken die muzikanten niet eens.
10
00:00:30,158 --> 00:00:34,161
In orde. Ik zal je helpen.
- dmd-idlewild-cd2.txt
- dmd-idlewild-cd1.txt
2 file(s), added on: 2010-07-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{55}Czy nie ma ju¿ tu miejsca|dla zdolnego muzyka?
{89}{122}Proszê?
{144}{177}Znacznie lepiej.
{192}{223}Zaczynaj.
{240}{271}Dziêkujê.
{410}{456}Moje przeprosiny, maestro.
{503}{554}- CzeÅæ, Angel.|- CzeÅæ, Percival.
{556}{616}- Co tam?|- Mam jutro wystêp.
{619}{667}- To wspaniale.|- Wspaniale?
{674}{722}Nie æwiczy³am.|Nawet nie znam tych muzyków.
{724}{818}Nie ma sprawy. Pomogê ci.|Mam Åwietn¹ piosenkê dla ciebie.
{820}{890}MyÅlê, ¿e idealnie do ciebie pasuje.|Pos³uchaj.
{897}{988}Nie mam jeszcze tytu³u,|ale myÅlê, ¿e pasuje.
{1021}{1069}Pos³uchaj, zaczynamy...
{1319}{1391}/By³am wyrafinowana,|/porusza³am
- Idlewild.2006.NL.CD1.sr t
- Idlewild.2006.NL.CD2.sr t
2 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,939 --> 00:01:14,306
De hele wereld is een voorstelling,
2
00:01:14,307 --> 00:01:16,308
...en alle mannen en vrouwen
zijn de acteurs.
3
00:01:16,309 --> 00:01:18,477
Met hun eigen mogelijkheden,
4
00:01:18,478 --> 00:01:21,164
...en met hun persoonlijke rollen.
5
00:01:22,082 --> 00:01:23,978
Zelfs op een begrafenis.
6
00:01:28,354 --> 00:01:30,882
Ik zocht mijn doel in het leven.
7
00:01:33,393 --> 00:01:35,060
Je krijgt één kans.
8
00:01:35,061 --> 00:01:38,397
Je kunt niet meer terug
en je kunt niets meer veranderen.
9
00:01:38,398 --> 00:01:42,267
Vreemd, al die
- Idlewild cd1 ( French - Français Sous-titres )
- Idlewild cd2 ( French - Français Sous-titres )
2 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:12,939 --> 00:01:14,236
<i>Le monde est une scene</i>
2
00:01:14,307 --> 00:01:16,241
<i>Les hommes et femmes ne sont</i>
<i>que des acteurs</i>
3
00:01:16,309 --> 00:01:18,402
<i>Ils y font leurs entrées et leurs sorties,</i>
4
00:01:18,478 --> 00:01:20,639
<i>chacun ayant un rôle précis a jouer</i>
5
00:01:22,082 --> 00:01:23,310
<i>Meme lors de funérailles</i>
6
00:01:28,354 --> 00:01:30,754
<i>Je cherchais mon rôle dans la vie</i>
7
00:01:33,393 --> 00:01:34,985
<i>On n'a qu'une chance</i>
8
00:01:35,061 --> 00:01:38,326
<i>Impossible de revenir en arriere</i>
<i>p
- Idlewild.DVDRip.XviD-Di AMOND.CD1.FR.srt
- Idlewild.DVDRip.XviD-Di AMOND.CD2.FR.srt
2 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,732 --> 00:00:05,063
S'il vous pla?t ?
2
00:00:05,968 --> 00:00:07,458
C'est beaucoup mieux.
3
00:00:08,036 --> 00:00:09,298
Allez-y.
4
00:00:10,038 --> 00:00:11,335
Merci.
5
00:00:17,079 --> 00:00:18,979
Mes excuses, maestro.
6
00:00:21,049 --> 00:00:23,108
- Salut, Angel.
- Salut, Percival.
7
00:00:23,185 --> 00:00:25,710
- Quoi de neuf ?
- Je dois chanter demain.
8
00:00:25,787 --> 00:00:27,812
- C'est bien.
- Bien ?
9
00:00:28,056 --> 00:00:30,081
Je n'ai rien pratiqu?
avec ces musiciens.
10
00:00:30,158 --> 00:00:34,094
?a va. Je t'aiderai.
J'ai une bonne c
There are more subtitles available for Idlewild
Click here to view them