Search Movie Subtitles results for Hong Gao Liang by relevance:
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:07,007 --> 00:00:11,967
RUD? ?IROK
1
00:00:17,017 --> 00:00:21,977
Podle Moyanova rom?nu:
<<Red Sorghum>> a <<Kaoliang Spirit>>
2
00:00:23,997 --> 00:00:25,977
Titulky z angli?tiny lopotil:
FRU-FRU@post.cz
3
00:00:27,027 --> 00:00:31,987
?eknu v?m p??b?h o m?ch prarodi??ch.
4
00:00:34,034 --> 00:00:38,994
Lid? v m?m rodn?m m?st? si ho st?le vypravuj?,
5
00:00:39,039 --> 00:00:43,999
ale n? ka?d? mu j??t? v???.
6
00:00:56,056 --> 00:00:59,025
Toto je m? babi?ka.
7
00:00:59,059 --> 00:01:04,019
9. ?ervence tohoto roku se vdala.
8
00:01:04,064 --> 00:01:09,024
Jej? man?el "Big Head Lee" byl va?i?em v?na
na 18ti m?lov?m svahu.
9
00:01:11,0
- Red Sorghum (1987) Cd 1.srt
- Red Sorghum (1987) Cd 2.srt
2 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,883 --> 00:00:10,876
boss, I want half a kilogram of wine
2
00:00:19,496 --> 00:00:23,455
is there any time for resting?
3
00:00:43,887 --> 00:00:46,981
what go with wine?
4
00:00:47,057 --> 00:00:48,786
we only have cattle heads
5
00:00:48,859 --> 00:00:50,554
I want to eat beef
6
00:00:50,627 --> 00:00:54,563
there's only cattle heads
7
00:00:55,499 --> 00:00:59,458
ok, give me some of it
8
00:01:10,580 --> 00:01:12,445
grandpa, I want to eat beef
9
00:01:12,516 --> 00:01:15,041
there's no choice. If you don't want, get out
10
00:01:15,118 --> 00:01:17,586
how dare
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,007 --> 00:00:11,967
PelÃcula: Sorgo Rojo
2
00:00:17,017 --> 00:00:21,977
Basada en la novela de Moyan: <<Sorgo Rojo>> y <<EspÃritu Kaoliang>>.
3
00:00:27,027 --> 00:00:31,987
Os voy a contar una historia sobre mi abuelo y mi abuela.
4
00:00:34,034 --> 00:00:38,994
TodavÃa hoy se habla de ello en mi pueblo.
5
00:00:39,039 --> 00:00:43,999
Con el paso del tiempo, algunos creen en ella y otros no.
6
00:00:56,056 --> 00:00:59,025
Esta es mi abuela.
7
00:00:59,059 --> 00:01:04,019
Se casó el 9 de julio de ese año.
8
00:01:04,064 --> 00:01:09,024
Su marido era un vendedor de S
- Red.Sorghum.1987.DVDRip.XviD-iMBT.TR.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,007 --> 00:00:11,967
<i>Kýrmýzý Mýsýr Tarlasý</i>
2
00:00:17,017 --> 00:00:21,977
<i>Moyan'ýn "Kýrmýzý Mýsýr Tarlasý" ve "Kaoliang
Ruhu" adlý romanlarýndan uyarlanmýþtýr.</i>
3
00:00:27,027 --> 00:00:31,987
<i>Size büyükannem ve büyükbabam ile
ilgili bir hikâye anlatmak istiyorum.</i>
4
00:00:34,034 --> 00:00:38,994
<i>Memleketimdeki insanlar hâlâ onlarý
konuþurlar.</i>
5
00:00:39,039 --> 00:00:43,999
<i>Ancak, artýk herkes
bu hikâyeye inanmýyor.</i>
6
00:00:56,056 --> 00:00:59,025
<i>Bu benim büyükannem.</i>
7
00:00:59,059 --> 00:01:04,019
<i>O
- HONG GAO LIANG (Yimou Zhang) 1987-portb.srt
1 file(s), added on: 2011-05-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,640 --> 00:00:44,460
Filme: O Sorgo Vermelho
2
00:00:44,825 --> 00:00:49,183
Baseado nas histórias escritas por Mo Yan:
"Sorgo Vermelho" e "Vinho de Sorgo".
3
00:00:54,200 --> 00:01:00,430
Vou contar a história de meu avós.
4
00:01:00,880 --> 00:01:04,950
Ainda hoje falam sobre
isto na minha aldeia.
5
00:01:06,320 --> 00:01:09,190
Ao longo dos anos, alguns creem...
6
00:01:09,360 --> 00:01:11,870
e outros não.
7
00:01:21,920 --> 00:01:24,380
Esta é a minha avó.
8
00:01:25,440 --> 00:01:29,550
Ela se casou em 9 de julho de 1929.
9
00:01:30,440 --> 00:01:32,790
O no
- Hong gao liang-Sorgo rojo.CD1.srt
- Hong gao liang-Sorgo rojo.CD2.srt
2 file(s), added on: 2011-03-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,007 --> 00:00:11,967
PelÃcula: Sorgo Rojo
2
00:00:17,017 --> 00:00:21,977
Basada en la novela de Moyan: <<Sorgo Rojo>> y <<EspÃritu Kaoliang>>.
3
00:00:27,027 --> 00:00:31,987
Os voy a contar una historia sobre mi abuelo y mi abuela.
4
00:00:34,034 --> 00:00:38,994
TodavÃa hoy se habla de ello en mi pueblo.
5
00:00:39,039 --> 00:00:43,999
Con el paso del tiempo, algunos creen en ella y otros no.
6
00:00:56,056 --> 00:00:59,025
Esta es mi abuela.
7
00:00:59,059 --> 00:01:04,019
Se casó el 9 de julio de ese año.
8
00:01:04,064 --> 00:01:09,024
Su marido era un vendedor de S
- Red Sorghum (Hong gao liang) (1987).ENG-[CUSTOM]_25fps_1hr 28mn 11s.srt
1 file(s), added on: 2011-07-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,350 --> 00:00:36,269
RED SORGHUM
2
00:00:36,405 --> 00:00:40,823
Based on the novels by Yan Mo,
"Red Sorghum" and "Sorghum Wine"
3
00:00:47,079 --> 00:00:49,049
<i>Let me tell you about</i>
4
00:00:49,116 --> 00:00:53,056
<i>the story of my grandfather
and grandmother.</i>
5
00:00:53,793 --> 00:00:57,732
<i>It has still been told in
my hometown to this day.</i>
6
00:00:59,070 --> 00:01:03,033
<i>As time passes, some people
keep believing it, some don't.</i>
7
00:01:14,700 --> 00:01:16,363
<i>This is my grandmother.</i>
8
00:01:18,241 --> 00:01:19,971
<i>The 9th of July i
- Hong gao liang aka. Red Sorghum_eng.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
2 x
8 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,308 --> 00:00:12,268
Film: Red Sorghum
2
00:00:17,318 --> 00:00:22,278
Filmized by Moyan's novel:
<<Red Sorghum>> and <<Kaoliang Spirit>>.
3
00:00:27,328 --> 00:00:32,288
I will tell you something
about my grandpa and grandma.
4
00:00:34,335 --> 00:00:39,295
It is still being refered
nowadays in my hometown.
5
00:00:39,340 --> 00:00:44,300
Someone beliefs and others
do not belief as time goes by.
6
00:00:56,357 --> 00:00:59,326
This is my grandma.
7
00:00:59,360 --> 00:01:04,320
She was married in July 9th that year.
8
00:01:04,365 --> 00:01:09,325
Her husband was a shopke
- Hong gao liang aka. Red Sorghum_eng.srt
1 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:07,308 --> 00:00:12,268
Film: Red Sorghum
2
00:00:17,318 --> 00:00:22,278
Filmized by Moyan's novel:
<<Red Sorghum>> and <<Kaoliang Spirit>>.
3
00:00:27,328 --> 00:00:32,288
I will tell you something
about my grandpa and grandma.
4
00:00:34,335 --> 00:00:39,295
It is still being refered
nowadays in my hometown.
5
00:00:39,340 --> 00:00:44,300
Someone beliefs and others
do not belief as time goes by.
6
00:00:56,357 --> 00:00:59,326
This is my grandma.
7
00:00:59,360 --> 00:01:04,320
She was married in July 9th that year.
8
00:01:04,365 --> 00:01:09,325
Her husband was a shopkepper in
Shibali Po called Big Head Lee.
9
00:01:11,372 --> 00:01
- Hong gao liang - Red Sorghum (Zhang Yimou 1987, IMDB 7.6).srt
1 file(s), added on: 2010-11-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,120 --> 00:00:32,880
Film: Le Sorgho Rouge
2
00:00:37,720 --> 00:00:42,480
Basé sur la nouvelle de Moyan:
<<Sorgho Rouge>> and <<Esprit Kaoliang>>.
3
00:00:47,320 --> 00:00:52,080
Je vais te raconter quelque chose
sur mon grand-père et ma grand-mère.
4
00:00:54,040 --> 00:00:58,800
On en parle encore
dans mon village.
5
00:00:58,840 --> 00:01:03,600
Avec le temps qui passe, certains
y croient et d'autres non.
6
00:01:15,160 --> 00:01:18,000
C'est ma grand-mère.
7
00:01:18,040 --> 00:01:22,800
Elle a été mariée
le 9 juillet cette année là .
8
00:01:22,840 --> 00:01:
1 file(s), added on: 2010-03-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:07,007 --> 00:00:11,967
RUDÃ ÃIROK
1
00:00:17,017 --> 00:00:21,977
Podle Moyanova románu:
<<Red Sorghum>> a <<Kaoliang Spirit>>
2
00:00:23,997 --> 00:00:25,977
Titulky z angliètiny lopotil:
fru-fru@post.cz
3
00:00:27,027 --> 00:00:31,987
Ãeknu vám pøÃbìh o mých prarodièÃch.
4
00:00:34,034 --> 00:00:38,994
Lidé v mém rodném mìstì si ho stále vypravujÃ,
5
00:00:39,039 --> 00:00:43,999
ale né každý mu jìštì vìøÃ.
6
00:00:56,056 --> 00:00:59,025
Toto je má babièka.
7
00:00:59,059 --> 00:01:04,019
9. èervence tohoto roku se vdala.
8
00:01:04,064 --