Search Movie Subtitles results for He A682E4;">Was A Quiet Man by relevance:
- He A682E4;">Was A Quiet Man ( Subtitrari Romana - Romanian )
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:13,531 --> 00:00:19,492
Subtitrare realizatã de Avocatul31
avocatul31@yahoo.com
2
00:00:19,800 --> 00:00:22,700
<i>Era mai uºor în trecut.</i>
3
00:00:22,800 --> 00:00:25,900
<i>Un bãrbat ºtia ce însemna sã fii un bãrbat.</i>
4
00:00:26,000 --> 00:00:28,500
<i>Te ridicai împotriva lucrurilor greºite.</i>
5
00:00:28,600 --> 00:00:30,600
<i>Aveai dreptul sã faci asta.</i>
6
00:00:30,700 --> 00:00:33,600
<i>Era de aºteptat sã faci asta.</i>
7
00:00:33,700 --> 00:00:35,000
<i>Felul în care trãiai,</i>
8
00:00:35,100 --> 00:00:36,600
<i>antrenamentul pe care îl fãceai,</i>
9
00:00:36,700 --> 00:00:40,000
<i>te pregãtea
pentru c
- He A682E4;">Was A Quiet Man ( English Subtitles )
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:19,967 --> 00:00:22,765
<i>It was easier in the past.</i>
2
00:00:22,800 --> 00:00:26,032
<i>A man knew what it was
to be a man.</i>
3
00:00:26,067 --> 00:00:28,633
<i>You stood up for things
that were wrong.</i>
4
00:00:28,668 --> 00:00:31,184
<i>You had the right
to do so.</i>
5
00:00:31,219 --> 00:00:33,700
<i>You were expected
to do so.</i>
6
00:00:33,735 --> 00:00:35,099
<i>The way you lived,</i>
7
00:00:35,134 --> 00:00:36,699
<i>the training you put
yourself through,</i>
8
00:00:36,734 --> 00:00:40,101
<i>prepared you for the
inevitable confrontations,</i>
9
00:00:40,136 --> 00:00:42,167
<i>ones that could end
in dismemberment</
- He A682E4;">Was A Quiet Man ( Serbian Subtitle )
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:19,800 --> 00:00:22,700
<i>U proslosti je bilo lakse.</i>
2
00:00:22,800 --> 00:00:26,000
<i>Covek je znao sta znaci biti muskarac.</i>
3
00:00:26,000 --> 00:00:28,600
<i>Ustajao si protiv stvari koje su bile nepravedne.</i>
4
00:00:28,600 --> 00:00:30,700
<i>Imao si pravo da to uradis.</i>
5
00:00:30,700 --> 00:00:33,700
<i>Od tebe se ocekivalo da tako postupis.</i>
6
00:00:33,700 --> 00:00:35,100
<i>Nacin na koji si ziveo,</i>
7
00:00:35,100 --> 00:00:36,700
<i>obuka na koju si se stavljao,</i>
8
00:00:36,700 --> 00:00:40,100
<i>pripremala te je za neizbezne sukobe,</i>
9
00:00:40,100 --> 00:00:42,100
<i>one koji su se mogli zavrsiti sa tvo
- He A682E4;">Was A Quiet Man ( Czech Titulky )
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:11,867 --> 00:00:14,700
Byl to tichý muž
2
00:00:20,031 --> 00:00:22,934
<i>V minulosti to bylo jednoduššÃ.</i>
3
00:00:22,900 --> 00:00:26,167
<i>Muž vìdìl, jaké je to být mužem.</i>
4
00:00:26,167 --> 00:00:28,733
<i>Postavil jste se za vìci,
které byly špatné.</i>
5
00:00:28,733 --> 00:00:30,867
<i>Mìl jste právo to udìlat.</i>
6
00:00:30,867 --> 00:00:33,800
<i>Ãekalo se, že to udìláte.</i>
7
00:00:33,800 --> 00:00:35,234
<i>Tak jak jste žil,</i>
8
00:00:35,234 --> 00:00:36,834
<i>pøÃprava, kterou jste si proÅ¡el,</i>
9
00:00:36,834 --> 00:00:40,201
<i>vás pøipravila na nevyhnutelné
konfrontace,</i>
10
00
- He.A682E4;">Was.A.Quiet.Man.2007.DVDRip.XviD-Vo MiT.srt
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,943 --> 00:00:15,342
Tradu??o e revis?o:
JosephBR
2
00:00:19,334 --> 00:00:22,334
<i>Era mais f?cil no passado.</i>
3
00:00:22,335 --> 00:00:25,567
<i>Sabia-se o que era preciso
para ser um homem.</i>
4
00:00:25,602 --> 00:00:28,133
<i>Voc? se manifestava contra
aquilo que era errado.</i>
5
00:00:28,668 --> 00:00:30,767
<i>Voc? tinha o direito de fazer isto.</i>
6
00:00:30,802 --> 00:00:33,700
<i>Esperavam que voc? fizesse isto.</i>
7
00:00:33,735 --> 00:00:36,768
<i>O modo como voc? vivia,
o treinamento que enfrentava,</i>
8
00:00:36,769 --> 00:00:40,101
<i>lhe preparava
- He A682E4;">Was A Quiet Man.DVDRip.TLF.part1.pl .srt
- He A682E4;">Was A Quiet Man.DVDRip.TLF.part2.pl .srt
2 file(s), added on: 2010-09-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,800 --> 00:00:23,600
KiedyŠby³o ³atwiej.
2
00:00:23,700 --> 00:00:26,600
Cz³owiek wiedzia³ jak byæ cz³owiekiem.
3
00:00:26,700 --> 00:00:29,600
JeÅli stan¹³eÅ ponad to, myli³eÅ siê.
4
00:00:29,700 --> 00:00:31,600
By³eŠprawy, mia³eŠracjê.
5
00:00:31,700 --> 00:00:34,600
By³eŠuczciwy, mia³eŠracjê.
6
00:00:34,700 --> 00:00:35,600
¯y³eÅ,
7
00:00:35,700 --> 00:00:37,600
æwicz¹c, aby byæ przygotowanym,
8
00:00:37,700 --> 00:00:40,600
na nieuchronn¹ konfrontacjê,
9
00:00:40,700 --> 00:00:42,600
która mo¿e zakoñczyæ siê rozk³adem
10
- He A682E4;">Was A Quiet Man ( Turkish Altyazı )
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
Ãeviri: Doctor_Jivago...
www.subtitlez.com
2
00:00:19,800 --> 00:00:22,700
<i>Eskiden daha kolaydý.</i>
3
00:00:22,800 --> 00:00:25,965
<i>Bir erkek, erkek olmanýn
ne demek olduðunu bilirdi.</i>
4
00:00:26,000 --> 00:00:28,600
<i>Zorluklara göðüs gererdiniz.</i>
5
00:00:28,635 --> 00:00:31,167
<i>Ãyle yapmaya hakkýnýz vardý.</i>
6
00:00:31,202 --> 00:00:33,700
<i>Ãyle yapmanýz beklenirdi.</i>
7
00:00:33,735 --> 00:00:35,065
<i>Yaþam þekliniz...</i>
8
00:00:35,100 --> 00:00:36,665
<i>...ve aldýðýnýz eðitim...</i>
9
00:00:36,700 --> 00:00:40,100
<i>...sizi kaçýnýlmaz
mücadelelere; parçalanma..
- He.A682E4;">Was.a.< font style="background-color: #D782E4;">Quiet.Man[2007]DvDrip[Eng]-FX G.srt
1 file(s), added on: 2008-06-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,267 --> 00:00:23,065
Vroeger was het makkelijker.
2
00:00:23,100 --> 00:00:26,332
Toen wist je precies wat het
was om een man te zijn.
3
00:00:26,367 --> 00:00:28,933
Je kwam op voor dingen die verkeerd waren.
4
00:00:28,968 --> 00:00:31,484
Je had het recht om dat te doen.
5
00:00:31,519 --> 00:00:34,000
Er werd van je verwacht iets te doen.
6
00:00:34,035 --> 00:00:35,399
De manier waarop je leefde,
7
00:00:35,434 --> 00:00:36,999
de training die je van jezelf eiste,
8
00:00:37,034 --> 00:00:40,401
die je voorbereidde
op onvermijdelijke confrontaties,
9
00:00:40,436 --
- He A682E4;">Was A Quiet Man.DVDRip.VoMiT.es.srt
1 file(s), added on: 2010-09-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:22,900
<i>Era más fácil en el pasado.</i>
2
00:00:23,000 --> 00:00:26,165
<i>Un hombre sabÃa cómo
ser un hombre.</i>
3
00:00:26,200 --> 00:00:28,800
<i>Uno afrontaba a las cosas
que estaban mal.</i>
4
00:00:28,835 --> 00:00:31,367
<i>Era tu derecho.</i>
5
00:00:31,402 --> 00:00:33,900
<i>Era lo que se esperaba
que uno haga.</i>
6
00:00:33,935 --> 00:00:35,265
<i>La forma en que
vivÃas...</i>
7
00:00:35,300 --> 00:00:36,865
<i>...y el entrenamiento al que
te sometÃas...</i>
8
00:00:36,900 --> 00:00:40,300
<i>...te preparaba para las
inevitables confron
- He A682E4;">Was A Quiet Man ( Greek Subtitle )
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:17,100 --> 00:00:20,229
Subrip â Ãéïñèþóåéò
A.P.S.U. Team â www.apsubs.com
2
00:00:20,229 --> 00:00:22,272
¹ôáà ðéï åýêïëï ðáëéÃ.
3
00:00:23,065 --> 00:00:26,318
à ÃÃôñáò Ãîåñå ôé èá ðåé
Ãá Ã¥Ãóáé ÃÃôñáò.
4
00:00:26,526 --> 00:00:28,820
¼ñèùÃåò ôï áÃÃóôçìà óïõ
ìðñïóôà óôï Ãäéêï.
5
00:00:29,029 --> 00:00:30,614
ÃÃ÷åò äéêáÃùìá Ãá ôï êÃÃåéò.
6
00:00:30,948 --> 00:00:32,616
ÃåñÃìåÃáà áðü óÃÃá
Ãá ôï êÃÃåéò.
7
00:00:33,867 --> 00:00:36,912
à ôñüðïò æùÃò óïõ,
ç åêðáÃäåõóà óïõ...
- He A682E4;">Was A Quiet Man (23.976fps) 2007 - (DvDrip-FXG).srt
1 file(s), added on: 2009-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,262 --> 00:00:16,475
Suomentanut: SomiT
2
00:00:20,479 --> 00:00:23,315
Menneisyydessä oli helpompaa.
3
00:00:23,315 --> 00:00:26,568
Mies osasi olla mies.
4
00:00:26,610 --> 00:00:29,112
Nousit vastaan jos koit jonkin vääräksi.
5
00:00:29,154 --> 00:00:31,281
Sinulla oli siihen oikeus.
6
00:00:31,281 --> 00:00:34,201
Sinun odotettiin tekevän niin.
7
00:00:34,243 --> 00:00:37,246
Elämäntyylisi ja harjoitukset
joiden läpi kuljit
8
00:00:37,287 --> 00:00:40,582
valmistivat sinua välttämättömiin
yhteenottoihin,
9
00:00:40,624 --> 00:00:44,461
jotka saattoivat j
- He A682E4;">Was A Quiet Man ( Hungarian - Magyar Feliratok )
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:20,467 --> 00:00:23,250
<i>Régebben könnyebb volt.</i>
2
00:00:23,300 --> 00:00:26,517
<i>A férfi tudta mitöl
férfi.</i>
3
00:00:26,567 --> 00:00:29,182
<i>Felelõséget vállalni,
és kiállni a rossz dolgok ellen.</i>
4
00:00:29,183 --> 00:00:31,217
<i>Jogodban állt
ezt tenni.</i>
5
00:00:31,267 --> 00:00:34,200
<i>Sõt,el is várták
hogy ezt tedd.</i>
6
00:00:34,250 --> 00:00:35,584
<i>Az életstÃlusod,</i>
7
00:00:35,634 --> 00:00:37,233
<i>nem volt más,mint
mint egy végtelen edzés,</i>
8
00:00:37,234 --> 00:00:39,999
<i>ami felkészÃtett az
az elkerülhetetlen összecsapásokra,</i>
9
00:00:40,000 --> 00:00:42,716
<i>é
- He A682E4;">Was A Quiet Man ( Portugese - Português Legendas )
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:09,943 --> 00:00:15,342
Tradução e revisão:
JosephBR
2
00:00:19,334 --> 00:00:22,334
<i>Era mais fácil no passado.</i>
3
00:00:22,335 --> 00:00:25,567
<i>Sabia-se o que era preciso
para ser um homem.</i>
4
00:00:25,602 --> 00:00:28,133
<i>Você se manifestava contra
aquilo que era errado.</i>
5
00:00:28,668 --> 00:00:30,767
<i>Você tinha o direito de fazer isto.</i>
6
00:00:30,802 --> 00:00:33,700
<i>Esperavam que você fizesse isto.</i>
7
00:00:33,735 --> 00:00:36,768
<i>O modo como você vivia,
o treinamento que enfrentava,</i>
8
00:00:36,769 --> 00:00:40,101
<i>lhe preparava para os
confrontos inevitáveis,</i>
9
00:00:40,136 -->
- He A682E4;">Was a Quiet Man[2007]DvDrip[Eng]-FX G.srt
- he.was.a.quiet.man.(3449197).nfo
1 file(s), added on: 2011-05-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:15,215 --> 00:00:20,369
Subtitrare Avocatul31
sincro FXG jack_vio
2
00:00:21,004 --> 00:00:23,300
<i>Era mai uºor în trecut.</i>
3
00:00:23,300 --> 00:00:26,567
<i>Un bãrbat ºtia ce însemna
sã fii un bãrbat.</i>
4
00:00:26,567 --> 00:00:29,133
<i>Te ridicai împotriva lucrurilor greºite.</i>
5
00:00:29,133 --> 00:00:31,267
<i>Aveai dreptul sã faci asta.</i>
6
00:00:31,267 --> 00:00:34,200
<i>Era de aºteptat sã faci asta.</i>
7
00:00:34,200 --> 00:00:35,634
<i>Felul în care trãiai,</i>
8
00:00:35,634 --> 00:00:37,234
<i>antrenamentul pe care îl fãceai,</i>
9
00:00:37,234 --> 00:00:40,601
<i>te pregãtea
pentru confruntãrile
- kings-hewaqm.cd1.srt
- kings-hewaqm.cd2.srt
- He A682E4;">Was A Quiet Man 2007 PROPER DVDRip XviD-AiTB.srt
- He.A682E4;">Was.A.Quiet.Man.2007.DVDRip.XviD-Vo MiT.srt
4 file(s), added on: 2009-08-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:12,531 --> 00:00:16,492
Subtitrare realizatã de Avocatul31
avocatul31@yahoo.com
2
00:00:16,493 --> 00:00:19,493
Sincronizata si adaptata de PiNkY
pinky1ro@yahoo.com
3
00:00:19,800 --> 00:00:22,700
<i>Era mai uºor în trecut.</i>
4
00:00:22,800 --> 00:00:25,900
<i>Un bãrbat ºtia ce însemna sã fii un bãrbat.</i>
5
00:00:26,000 --> 00:00:28,500
<i>Te ridicai împotriva lucrurilor greºite.</i>
6
00:00:28,600 --> 00:00:30,600
<i>Aveai dreptul sã faci asta.</i>
7
00:00:30,700 --> 00:00:33,600
<i>Era de aºteptat sã faci asta.</i>
8
00:00:33,700 --> 00:00:35,000
<i>Felul în care trãiai,</i>
9
00:00:35,100 --> 00:00:36,600
<i>antrenamen
- He A682E4;">Was A Quiet Man.pl.srt
1 file(s), added on: 2010-09-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,300 --> 00:00:24,100
KiedyŠby³o ³atwiej.
2
00:00:24,200 --> 00:00:27,100
Cz³owiek wiedzia³ jak byæ cz³owiekiem.
3
00:00:27,200 --> 00:00:30,100
JeÅli stan¹³eÅ ponad to, myli³eÅ siê.
4
00:00:30,200 --> 00:00:32,100
By³eŠprawy, mia³eŠracjê.
5
00:00:32,200 --> 00:00:35,100
By³eŠuczciwy, mia³eŠracjê.
6
00:00:35,200 --> 00:00:36,100
¯y³eÅ,
7
00:00:36,200 --> 00:00:38,100
æwicz¹c, aby byæ przygotowanym,
8
00:00:38,200 --> 00:00:41,100
na nieuchronn¹ konfrontacjê,
9
00:00:41,200 --> 00:00:43,100
która mo¿e zakoñczyæ siê rozk³adem
10
- He A682E4;">Was A Quiet Man - Fin - 23,976fps - 2007 - (DVDRip.XviD.VoMiT) - (ver 2).sub
1 file(s), added on: 2009-04-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{10}{60}Tekstityksen versionumero: 1.2|Päiväys: 21.02.2008
{64}{134}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{138}{238}Suomennos: zippi, juzkaaz,|tepi19, Juuseri, sledge, Kenguru, -
{242}{342}DickJohnson, Newton, Borat,|Crabman, Platypus ja Samzon
{346}{446}Oikoluku: Mysis
{486}{552}Ennen se oli helpompaa.
{556}{630}Mies tiesi, millaista on olla mies.
{634}{692}Mies vastasi kokemiinsa vääryyksiin.
{696}{814}Hänellä oli oikeus tehdä niin.|Häneltä odotettiin sitä.
{818}{886}Tapa elää, rankan koulun käyneenä -
{890}{967}valmisti hänet väistämättömiin|yhteydenottoihin, -
{971}{1072}jotka saattoivat
- He A682E4;">Was A Quiet Man ( Dutch - Hollands )
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:20,467 --> 00:00:23,265
Vroeger was het makkelijker.
2
00:00:23,300 --> 00:00:26,532
Toen wist je precies wat het
was om een man te zijn.
3
00:00:26,567 --> 00:00:29,133
Je kwam op voor dingen die verkeerd waren.
4
00:00:29,168 --> 00:00:31,684
Je had het recht om dat te doen.
5
00:00:31,719 --> 00:00:34,200
Er werd van je verwacht iets te doen.
6
00:00:34,235 --> 00:00:35,599
De manier waarop je leefde,
7
00:00:35,634 --> 00:00:37,199
de training die je van jezelf eiste,
8
00:00:37,234 --> 00:00:40,601
die je voorbereidde op onvermijdelijke confrontaties,
9
00:00:40,636 --> 00:00:42,667
die kunnen ontaarden in verminking
10
00:00:42,70
- He A682E4;">Was A Quiet Man.DVDRip.VoMiT.tr.srt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
Ãeviri: Doctor_Jivago...
www.subtitlez.com
2
00:00:19,800 --> 00:00:22,700
<i>Eskiden daha kolaydý.</i>
3
00:00:22,800 --> 00:00:25,965
<i>Bir erkek, erkek olmanýn
ne demek olduðunu bilirdi.</i>
4
00:00:26,000 --> 00:00:28,600
<i>Zorluklara göðüs gererdiniz.</i>
5
00:00:28,635 --> 00:00:31,167
<i>Ãyle yapmaya hakkýnýz vardý.</i>
6
00:00:31,202 --> 00:00:33,700
<i>Ãyle yapmanýz beklenirdi.</i>
7
00:00:33,735 --> 00:00:35,065
<i>Yaþam þekliniz...</i>
8
00:00:35,100 --> 00:00:36,665
<i>...ve aldýðýnýz eðitim...</i>
9
00:00:36,700 -->
- He A682E4;">Was A Quiet Man ( Bulgarian Subtitle )
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:20,467 --> 00:00:23,265
<i>ÃäÃî âðåìå áåøå ïî-ëåñÃî.</i>
2
00:00:23,300 --> 00:00:26,532
<i>Ãúæúò çÃà åøå êà êâî çÃà ÷è
äà áúäåø ìúæ.</i>
3
00:00:26,567 --> 00:00:29,133
<i>Ãîðèø ñå ñ Ãåùà òà , êîèòî
ÃÃ¥ ñà Ãà ðåä.</i>
4
00:00:29,168 --> 00:00:31,684
<i>Ãìà øå ïðà âî äà ãî Ãà ïðà âèø.</i>
5
00:00:31,719 --> 00:00:34,200
<i>Ã÷à êâà øå ñå äà ãî Ãà ïðà âèø.</i>
6
00:00:34,235 --> 00:00:35,599
<i>Ãà ÷èÃúò Ãà æèâîò,</i>
7
00:00:35,634 --> 00:00:37,199
<i>îáó÷åÃèåòî, ïðåç êîåòî
ìèÃà âà ø,</i>
8
00:00:37,234
There are more subtitles available for He Was A Quiet Man
Click here to view them