Search Movie Subtitles results for Harry Potter And The Sorcerer's Stone by relevance:
- Harry Potter And The Sorcerer S Stone cd1 ( English Subtitles )
- Harry Potter And The Sorcerer S Stone cd2 ( English Subtitles )
2 file(s), added on: 2008-04-02
Relevance
7 x
40 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:21,927 --> 00:01:26,161
I should've known that you would be
2
00:01:26,162 --> 00:01:29,455
here, Professor McGonagall.
3
00:01:38,210 --> 00:01:43,848
Good evening, Professor Dumbledore.
4
00:01:43,849 --> 00:01:47,084
Are the rumors true, Albus?
5
00:01:47,085 --> 00:01:52,556
I'm afraid so, professor. The good and
the bad.
6
00:01:52,557 --> 00:01:55,993
- And the boy?
- Hagrid is bringing him.
7
00:01:55,994 --> 00:02:00,431
Is it wise to trust Hagrid with
something so important?
8
00:02:00,432 --> 00:02:07,869
Professor, I would trust Hagrid with
my life.
9
00:02
- Harry Potter And The Sorcerer's Stone DVDRip CD2.sub
- Harry Potter And The Sorcerer's Stone DVDRip CD1.sub
2 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
8 x
26 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{214}{297}Hei! Deixe ela em paz!
{567}{611}Ajudem me!
{1114}{1220}-Fa?a algo!|-O qu??
{1220}{1346}Qualquer coisa! R?pido!
{1346}{1511}-Gira e sacode|-Wingardium Leviosa.
{1701}{1777}Legal
{2337}{2516}-Est? morto?|Acho que n?o, s? est? inconsciente
{2658}{2730}Meleca de Trasgo
{2772}{2870}Meu Deus. Expliquem se agora mesmo!
{2870}{2972}? minha culpa professora McGonagall
{3066}{3185}Fui atr?s do Trasgo porque achei|que eu podia sozinha com ele porque li sobre eles.
{3185}{3385}Mas estava enganada. Se Harry e Ron n?o me|tivessem encontrado, provavelmente estaria morta.
{3385}{3595}Senhorita Granger, o que fez foi algo extremamente imprudent
- Harry Potter And The Sorcerer's Stone [2001] DvdRip [Eng] - Thizz.srt
1 file(s), added on: 2009-07-22
Relevance
5 x
23 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,600 --> 00:01:26,642
Ik had kunnen weten dat u hier
was, professor Anderling.
2
00:01:37,825 --> 00:01:41,027
Goedenavond, professor Perkamentus.
3
00:01:43,497 --> 00:01:50,080
Kloppen de geruchten, Albus?
- Ik vrees van wel. De goede...
4
00:01:50,253 --> 00:01:52,294
en de slechte.
5
00:01:52,465 --> 00:01:55,584
En de jongen?
- Hagrid brengt hem.
6
00:01:55,760 --> 00:02:00,054
Kunt u Hagrid zo'n belangrijke
taak geven?
7
00:02:00,222 --> 00:02:05,097
Professor, ik zou Hagrid
mijn leven toevertrouwen.
8
00:02:23,829 --> 00:02:27,992
Professor Perkamentus,
professor A
- Harry Potter And The Sorcerer S Stone cd1 ( Subtitrari Romana - Romanian )
- Harry Potter And The Sorcerer S Stone cd2 ( Subtitrari Romana - Romanian )
- readme.txt
3 file(s), added on: 2008-03-26
Relevance
17 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
- Harry Potter and the Sorcerer's Stone.sub
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
15 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{460}{580}{Y:i}?im?irova ulica
{1960}{2035}Trebalo je da znam da ?ete biti ovde...
{2035}{2126}... Profesorka MekGonagal.
{2343}{2422}Dobro ve?e profesore Dambldor.
{2471}{2563}Jesu li glasine istinite, Albuse?
{2563}{2600}Pla?im se da je tako, profesorka.
{2600}{2677}I one dobre, i one lo?e.
{2695}{2727}A de?ak?
{2727}{2800}Dove??e ga Hagrid.
{2800}{2881}Mislite da je mudro verovati Hagridu|u vezi ne?eg ovako va?nog?
{2881}{2986}Ah, profesorka... Hagridu|bih mogao da poverim i svoj ?ivot.
{3468}{3563}Profesore Dambldor.|Profesorka MekGonagal.
{3563}{3589}Verujem da nije|bilo problema, Hagride?
{3589}{3706}Ne, mali?a je ?vr
- Harry Potter And The Sorcerer's Stone [2001] DvdRip [Eng] - Thizz.sub
1 file(s), added on: 2010-09-29
Relevance
2 x
11 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1973}{2092}I should've known that you would|be here, Professor McGonagall.
{2362}{2438}Good evening, Professor Dumbledore.
{2498}{2570}Are the rumors true, Albus?
{2576}{2701}I'm afraid so, professor.|The good and the bad.
{2706}{2784}- And the boy?|- Hagrid is bringing him.
{2790}{2883}Is it wise to trust Hagrid|with something so important?
{2896}{3013}Professor, I would trust Hagrid|with my life.
{3466}{3565}Professor Dumbledore, sir.|Professor McGonagall.
{3570}{3662}- No problems, I trust, Hagrid?|- No, sir.
{3668}{3775}Little tyke fell asleep|as we were flying over Bristol.
{3794}{3853}Try not to wake him.
{3873}{3922}T
- Harry Potter And The Sorcerer S Stone cd1 ( English Subtitles )
- Harry Potter And The Sorcerer S Stone cd2 ( English Subtitles )
- readme.txt
3 file(s), added on: 2008-03-26
Relevance
9 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
The archive you just downloaded contains one or more files that you can use depending on the movie version you have ( on one or many CDs )
Many movie players can automatically find and play the subtitles. Some of them, noticeably Windows MediaPlayer, have to have the subtitles file name similar to the movie name.
For example: film_name.avi should have the subtitles' file name like film_name.txt or filme_name.srt
Should you have more questions please don't hestitate to contact us.
Also please read our Terms And Conditions.
Thank you.
MySubtitles.com
- H.P.1-Philosopher's.Stone[2001]DvDrip-aXXo. txt
- harry.potter.and.the.sorcerer.s.(3475379 ).nfo
1 file(s), added on: 2009-08-12
Relevance
3 x
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{100}{300}Extras cu SubRip 1.14 ºi Verificat de CdinT|cdint@hotmail.com
{301}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{465}{582}AG - AUDIENÃÃ GENERALÃ
{1964}{2121}Trebuia sã-mi dau seama cã o sã fiþi aici,|d-nã profesoarã McGonagall.
{2353}{2466}Bunã seara,|d-le profesor Dumbledore.
{2489}{2561}Sunt adevãrate zvonurile, Albus?
{2567}{2691}Mi-e teamã cã da.|ªi cele bune ºi cele rele.
{2697}{2775}- ªi bãiatul?|- Ãl aduce Hagrid.
{2781}{2881}E înþelept sã-i încredinþezi|lui Hagrid sarcina asta?
{2887}{3017}Garantez cu viaþa mea|pentru Hagrid.
{3457}{3555}Domnule profesor Dumbledore...|Doamnã McGonagall.
{3561}{3653}- Sper cã n-ai avut proble
- Harry Potter and the Sorcerer s Stone.720p.ESiR.en.srt
1 file(s), added on: 2010-09-16
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,065 --> 00:01:27,070
I should've known that you would
be here, Professor McGonagall.
2
00:01:38,290 --> 00:01:41,460
Good evening, Professor Dumbledore.
3
00:01:43,962 --> 00:01:46,965
Are the rumors true, Albus?
4
00:01:47,215 --> 00:01:52,429
I'm afraid so, professor.
The good and the bad.
5
00:01:52,637 --> 00:01:55,891
- And the boy?
- Hagrid is bringing him.
6
00:01:56,141 --> 00:02:00,062
Is it wise to trust Hagrid
with something so important?
7
00:02:00,562 --> 00:02:05,484
Professor, I would trust Hagrid
with my life.
8
00:02:24,336 --> 00:02:28,465
Professor Dumb
- H.P.1-Philosopher's.Stone[2001]DvDrip-aXXo. srt
- harry.potter.and.the.sorcerer.s.(3430445 ).nfo
1 file(s), added on: 2010-03-22
Relevance
2 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:05,960 --> 00:00:15,680
Sincronia por .:tongueofcolicab:.
2
00:00:17,520 --> 00:00:21,000
RUA DOS ALFENEIROS
3
00:01:18,520 --> 00:01:20,720
Devia ter imaginado
que estaria aqui...
4
00:01:21,520 --> 00:01:23,360
professora Minerva.
5
00:01:34,200 --> 00:01:36,160
Boa noite,
professor Dumbledore.
6
00:01:39,600 --> 00:01:42,480
Os boatos são verdadeiros, Alvo?
7
00:01:42,680 --> 00:01:44,880
Receio que sim, professora.
8
00:01:45,040 --> 00:01:47,880
Os bons e os maus.
9
00:01:48,080 --> 00:01:49,480
E o menino?
10
00:01:49,680 --> 00:01:51,240
Hagrid o está trazendo.
11
00:01:51,440 --> 00:01:55,000
Acha prudente confiar a Hagr
- Harry Potter And The Sorcerer S Stone ( Arabic Subtitle )
1 file(s), added on: 2008-04-03
Relevance
1 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:40,072 --> 00:00:59,040
Fronecx@hotmail.com ÃÃãäì áÃã ãÃÃÃ¥Ãà ããÃÃÃ
1
00:01:20,072 --> 00:01:23,040
ÃÃä ÃÃà Ãä ÃÃÃà Ãäà ÃÃÃæäÃä åäÃ
2
00:01:23,099 --> 00:01:26,019
Ãà ÃÃÃÃÃà ãÃÃæäÃÃá
3
00:01:37,007 --> 00:01:39,073
ãÃÃà ÃáÃÃà Ãà ÃÃÃÃà ÃãÃáÃæÃ
4
00:01:42,057 --> 00:01:44,058
åá ÃáÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃà Ãà ÃáÃæÃ¿
5
00:01:45,047 --> 00:01:47,096
ÃÃÃì Ãáà Ãà ÃÃÃÃÃÃ
6
00:01:48,042 --> 00:01:50,080
ÃáÃÃÃà ãäåà æÃáÃÃÃÃ
7
00:01:51,023 --> 00:01:52,080
æÃáÃÃÿ
8
00:01:52,094 --> 00:01:54,043
Ã¥ÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃ¥
- Harry Potter And The Sorcerer's Stone [2001] DvdRip [Eng] - Thizz.srt
1 file(s), added on: 2009-10-12
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,600 --> 00:01:26,642
Ik had kunnen weten dat u hier
was, professor Anderling.
2
00:01:37,825 --> 00:01:41,027
Goedenavond, professor Perkamentus.
3
00:01:43,497 --> 00:01:50,080
Kloppen de geruchten, Albus?
- Ik vrees van wel. De goede...
4
00:01:50,253 --> 00:01:52,294
en de slechte.
5
00:01:52,465 --> 00:01:55,584
En de jongen?
- Hagrid brengt hem.
6
00:01:55,760 --> 00:02:00,054
Kunt u Hagrid zo'n belangrijke
taak geven?
7
00:02:00,222 --> 00:02:05,097
Professor, ik zou Hagrid
mijn leven toevertrouwen.
8
00:02:23,829 --> 00:02:27,992
Professor Perkamentus,
professor A
- Harry Potter and the Sorcerer s Stone.br.srt
1 file(s), added on: 2010-09-16
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,468 --> 00:00:20,929
RUA DOS ALFENEIROS
2
00:01:18,487 --> 00:01:20,656
Devia ter imaginado
que estaria aqui...
3
00:01:21,490 --> 00:01:23,325
professora Minerva.
4
00:01:34,169 --> 00:01:36,130
Boa noite,
professor Dumbledore.
5
00:01:39,550 --> 00:01:42,427
Os boatos são verdadeiros, Alvo?
6
00:01:42,636 --> 00:01:44,847
Receio que sim, professora.
7
00:01:44,972 --> 00:01:47,850
Os bons e os maus.
8
00:01:48,016 --> 00:01:49,434
E o menino?
9
00:01:49,643 --> 00:01:51,186
Hagrid o está trazendo.
10
00:01:51,395 --> 00:01:54,940
Acha prudente confiar a Hagrid
- Harry Potter and the Sorcerer's Stone (2001).srt
1 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
2 x
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,600 --> 00:00:21,800
KALININ PRILAZ
2
00:01:18,560 --> 00:01:23,360
Trebao sam znati da æete biti tu,
prof. McGonagall.
3
00:01:34,120 --> 00:01:37,160
Dobra veèer, prof. Dumbledore.
4
00:01:39,560 --> 00:01:42,440
Glasine su istinite, Albuse?
5
00:01:42,680 --> 00:01:47,680
Na žalost. Dobre i loše.
6
00:01:47,880 --> 00:01:51,000
- A djeèak?
- Hagrid ga dovodi.
7
00:01:51,240 --> 00:01:55,000
Pametno je povjeriti njemu
tako važnu stvar?
8
00:01:55,480 --> 00:02:00,200
Hagridu bih povjerio svoj život.
9
00:02:18,280 --> 00:02:22,240
Prof. Dumbledore.
Prof. McGo
- Harry Potter And The Sorcerer's Stone [2001] Extended - Thizz.srt
1 file(s), added on: 2010-09-29
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,277 --> 00:01:27,271
I should've known that you would
be here, Professor McGonagall.
2
00:01:38,501 --> 00:01:41,668
Good evening, Professor Dumbledore.
3
00:01:44,173 --> 00:01:47,174
Are the rumors true, Albus?
4
00:01:47,427 --> 00:01:52,634
I'm afraid so, professor.
The good and the bad.
5
00:01:52,848 --> 00:01:56,099
- And the boy?
- Hagrid is bringing him.
6
00:01:56,352 --> 00:02:00,265
Is it wise to trust Hagrid
with something so important?
7
00:02:00,772 --> 00:02:05,684
Professor, I would trust Hagrid
with my life.
8
00:02:24,547 --> 00:02:28,675
Professor Dumb
- Harry.Potter.and.the.Philosopher's.Stone.2001.HDDVD.1080p. DTS.x264-CtrlHD.srt
- harry.potter.and.the.sorcerer.s.(3419730 ).nfo
1 file(s), added on: 2009-08-07
Relevance
3 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:22,111 --> 00:00:24,905
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
2
00:01:22,171 --> 00:01:28,010
Ãðÿáâà øå äà ñå äîñåòÿ, ֌ ùå
áúäåòå òóê... ïðîôåñîð Ãà êãîÃà ãúë.
3
00:01:38,938 --> 00:01:41,690
Ãîáúð âå÷åð, ïðîôåñîð Ãúìáúëäîð.
4
00:01:44,610 --> 00:01:47,946
ÃåðÃè ëè ñà ñëóõîâåòå, Ãëáóñ?
5
00:01:47,947 --> 00:01:53,451
Ãïà ñÿâà ì ñå, ֌ äà , ïðîôåñîðå.
à äîáðèòå... è ëîøèòå.
6
00:01:53,452 --> 00:01:56,788
à ìîì÷åòî?
- Ãà ãðèä ãî âîäè.
7
00:01:56,789 --> 00:02:01,084
Ãà çóìÃî ëè Ã¥ äà ìó äîâåðÿâà Ã
- Harry.Potter.and.the.Sorcerer's.Stone.HUN-ENG-CHI.HDTV. 720p.x264-DVB-Crew.srt
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,790 --> 00:01:22,752
Tudhattam volna, hogy itt van...
2
00:01:22,835 --> 00:01:25,713
...McGalagony professzor.
3
00:01:35,890 --> 00:01:39,018
J? est?t, Dumbledore professzor.
4
00:01:41,562 --> 00:01:44,690
Igazak a k?sza h?rek, Albus?
5
00:01:44,857 --> 00:01:47,944
F?lek, igen, professzor.
A j?k...
6
00:01:48,527 --> 00:01:51,781
- ...?s a rosszak is.
- ?s a gyerek?
7
00:01:51,906 --> 00:01:53,783
Hagrid idehozza.
8
00:01:53,866 --> 00:01:57,536
B?lcs dolog Hagridra b?zni
egy ilyen fontos feladatot?
9
00:01:58,079 --> 00:02:02,250
Az ?letemet is r?b?zn?m
Hagridra,
- Harry Potter and the Sorcerer s Stone.fr.srt
1 file(s), added on: 2010-09-16
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,620 --> 00:01:33,576
J'aurais dû m'attendre à vous voir...
2
00:01:34,540 --> 00:01:36,258
professeur McGonagall.
3
00:01:47,260 --> 00:01:49,410
Bonsoir, professeur Dumbledore.
4
00:01:52,700 --> 00:01:55,168
Ce qu'on raconte est vrai, Albus?
5
00:01:55,780 --> 00:01:57,850
Je le crains, professeur.
6
00:01:58,060 --> 00:02:00,654
Le bon et le mauvais.
7
00:02:01,060 --> 00:02:02,334
Et l'enfant?
8
00:02:02,500 --> 00:02:04,092
Hagrid l'amène.
9
00:02:04,260 --> 00:02:07,855
Est-il sage de lui confier
une telle mission?
10
00:02:08,900 --> 00:02:12,256
Professeu
- Harry.Potter.and.the.Philosopher's.Stone.2001.720p.HDDVD.D TS.x264-ESiR.srt
- harry.potter.and.the.sorcerer.s.(3408834 ).nfo
1 file(s), added on: 2009-01-20
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:01,160 --> 00:00:09,520
Extras cu SubRip 1.14 ºi Verificat de CdinT
cdint@hotmail.com
2
00:00:09,560 --> 00:00:14,520
I deliver perfection...
and don't brag about it! :D
3
00:00:16,400 --> 00:00:21,280
AG - AUDIENÃÃ GENERALÃ
4
00:01:21,988 --> 00:01:28,548
Trebuia sã-mi dau seama cã o sã fiþi aici,
d-nã profesoarã McGonagall.
5
00:01:38,188 --> 00:01:42,908
Bunã seara,
d-le profesor Dumbledore.
6
00:01:43,868 --> 00:01:46,868
Sunt adevãrate zvonurile, Albus?
7
00:01:47,148 --> 00:01:52,308
Mi-e teamã cã da.
ªi cele bune ºi cele rele.
8
00:01:52,548 --> 00:01:55,828
- ªi bãiatul?
- Ãl aduce Hagrid.
9
00:01:56,068 --> 00
- hp1 Harry.Potter.and.the.Sorcerer's.Stone.2001.BluRay.720p. x264.DTS-WiKi english.srt
1 file(s), added on: 2010-08-15
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:06,000
23.976
2
00:01:21,999 --> 00:01:27,045
I shouId've known that you wouId
be here, Professor McGonagaII.
3
00:01:38,265 --> 00:01:41,435
Good evening, Professor DumbIedore.
4
00:01:43,937 --> 00:01:46,940
Are the rumors true, AIbus?
5
00:01:47,149 --> 00:01:52,404
I'm afraid so, professor.
The good and the bad.
6
00:01:52,613 --> 00:01:55,866
-And the boy?
-Hagrid is bringing him.
7
00:01:56,074 --> 00:01:59,995
Is it wise to trust Hagrid
with something so important?
8
00:02:00,495 --> 00:02:05,459
Professor, I wouId trust Hagrid
with my Iife.
9
00:
There are more subtitles available for Harry Potter And The Sorcerer's Stone
Click here to view them