Search Movie Subtitles results for Gulliver's Travels by relevance:
- www_RegieLive_ro_GULLIVER_S_TRAVELS_1CD_#23.srt
1 file(s), added on: 2011-03-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06.219 --> 00:02:08.021
"Dã-mi permisul tãu de presã!"
2
00:02:08.114 --> 00:02:09.718
"Nici nu mã gândesc!
Tu nu eºti tatãl meu!"
3
00:02:09.985 --> 00:02:12.591
"Atunci o sã þi-l iau cu forþa!"
4
00:02:12.999 --> 00:02:14.888
"E fratele meu!"
5
00:02:14.983 --> 00:02:16.700
"Atunci nu trebuia
sã te mozoleºti cu el."
6
00:03:06.892 --> 00:03:12.073
- Deci te cheamã Dan.
- Da. Dan Quinn. Ca în CV.
7
00:03:12.183 --> 00:03:16.053
Dan Quinn, nãscut în 1990.
Nici nu ºtiam cã e posibil aºa ceva.
8
00:03:16.145 --> 00:03:19.802
Da, 1990... Sunt oameni nãscuþi
- Gulliver.s.Travels.2010.R5.LiNE.Xv iD-LTRG.srt
1 file(s), added on: 2011-03-14
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,000 --> 00:01:07,800
ý÷ áìà ÷ý'ýâý
2
00:01:08,720 --> 00:01:12,520
"ýîñòåú âåìéáøý"
3
00:01:12,760 --> 00:01:15,160
ýééñåï ñâìý'ýâý
4
00:01:16,360 --> 00:01:19,040
ýà îéìé áìðèý
5
00:01:20,280 --> 00:01:23,320
ýà îðãä ôéèý
6
00:01:24,160 --> 00:01:26,800
ýøééìé ÷åðåìéý
7
00:01:28,000 --> 00:01:30,800
ýëøéñ à åãååãý
8
00:01:31,880 --> 00:01:34,480
ýéé îéìøý'ýâý.ýèéý
9
00:01:36,120 --> 00:01:38,960
ý÷úøéï èééèý
10
00:02:00,560 --> 00:02:03,960
ý.ýúï ìé à ú úÃ
- Gulliver's Travels 1939.srt
1 file(s), added on: 2011-01-18
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,290 --> 00:00:14,712
U D H Ã T I M E T E
G U L I V E R I T
2
00:00:18,760 --> 00:00:20,780
Unë, Lemuel Gulliver
3
00:00:21,321 --> 00:00:24,385
po ju tregoj historinë e një
aventure time ne detin jugor
4
00:00:24,727 --> 00:00:30,509
Me pesë nëntor të vitit 1699
5
00:00:30,791 --> 00:00:33,243
aritëm ne gjatësinë gjeografike
30 shkallësh
6
00:00:33,592 --> 00:00:36,480
gjërësi 3 shkallesh,
në Detit jugor
7
00:00:38,530 --> 00:00:42,199
P a p r i t m a s
8
00:00:42,633 --> 00:00:48,118
na goditi një Stuhi e fortë
9
00:02:32,263 --> 00
- Gulliver.s.Travels.2010.720p.BRRip .XviD.AC3-DERELiCT.srt
1 file(s), added on: 2011-03-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,326 --> 00:01:11,245
ý÷ áìà ÷ý'ýâý
2
00:01:12,246 --> 00:01:16,209
"ýîñòåú âåìéáøý"
3
00:01:16,459 --> 00:01:18,961
ýééñåï ñâìý'ýâý
4
00:01:20,213 --> 00:01:22,965
ýà îéìé áìðèý
5
00:01:24,300 --> 00:01:27,512
ýà îðãä ôéèý
6
00:01:28,346 --> 00:01:31,057
ýøééìé ÷åðåìéý
7
00:01:32,308 --> 00:01:35,228
ýëøéñ à åãååãý
8
00:01:36,354 --> 00:01:39,065
ýéé îéìøý'ýâý.ýèéý
9
00:01:40,817 --> 00:01:43,778
ý÷úøéï èééèý
10
00:02:06,342 --> 00:02:09,846
ý.ýúï ìé à ú úÃ
1 file(s), added on: 2011-01-30
Relevance
2 x
24 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:40,862 --> 00:00:53,794
Terjemahan c3m3n17
1
00:00:53,862 -> 00:00:57,794
Gulliver's Travels
2
00:01:47,560 --> 00:01:49,356
"Beri saya lisensi Anda
pers! "
3
00:01:49,447 --> 00:01:51,052
"Saya kira tidak!
Kau bukan ayahku! "
4
00:01:51,318 --> 00:01:53,923
"Kemudian Anda akan membawanya
yang akan diambil dengan paksa! "
5
00:01:54,332 --> 00:01:56,217
"Dia adikku!"
6
00:01:56,312 --> 00:01:58,029
"Jadi Anda tidak perlu mozole
Anda dengan dia. "
7
00:02:48,163 --> 00:02:53,336
- Jadi namanya Dan
- Ya, Quinn Dan. Sebagai CV.
8
00:02:53,444 --> 00:02:57,313
Dan Quinn, lahi
1 file(s), added on: 2011-01-21
Relevance
6 x
17 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:40,862 --> 00:00:53,794
Terjemahan c3m3n17
1
00:00:53,862 -> 00:00:57,794
Gulliver's Travels
2
00:01:47,560 --> 00:01:49,356
"Beri saya lisensi Anda
pers! "
3
00:01:49,447 --> 00:01:51,052
"Saya kira tidak!
Kau bukan ayahku! "
4
00:01:51,318 --> 00:01:53,923
"Kemudian Anda akan membawanya
yang akan diambil dengan paksa! "
5
00:01:54,332 --> 00:01:56,217
"Dia adikku!"
6
00:01:56,312 --> 00:01:58,029
"Jadi Anda tidak perlu mozole
Anda dengan dia. "
7
00:02:48,163 --> 00:02:53,336
- Jadi namanya Dan
- Ya, Quinn Dan. Sebagai CV.
8
00:02:53,444 --> 00:02:57,313
Dan Quinn, lahi
- Gulliver's-Travels-(1996).srt
1 file(s), added on: 2010-09-28
Relevance
6 x
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,782 --> 00:00:07,376
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:08,302 --> 00:00:12,454
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
Ãúðâà ÷à ñò
3
00:00:13,422 --> 00:00:15,856
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
4
00:00:16,742 --> 00:00:19,051
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
5
00:00:21,062 --> 00:00:23,018
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
6
00:00:23,782 --> 00:00:25,738
ÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃ
7
00:00:26,502 --> 00:00:28,458
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
8
00:00:29,222 --> 00:00:31,178
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
9
00:00:31,982 --> 00:00:33,938
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
10
00:00:34,742 --> 00:00:36,698
- Gulliver's.Travels.(1996).DVDRIP.D IVX.Part1.(flognI).srt
- Gulliver's.Travels.(1996).DVDRIP.D IVX.Part2.(flognI).srt
2 file(s), added on: 2010-09-28
Relevance
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,180 --> 00:01:45,456
Is it your wish to remain
a housekeeper forever?
2
00:01:45,540 --> 00:01:47,177
No, it is not.
3
00:01:47,259 --> 00:01:49,295
Then why won't you give me an answer?
4
00:01:56,178 --> 00:01:59,648
Just a little longer.
I need to be sure.
5
00:02:00,298 --> 00:02:03,335
How long, Mary?
Until summer, I suppose?
6
00:02:03,418 --> 00:02:04,770
Until summer.
7
00:02:04,857 --> 00:02:07,655
Then you'll say autumn,
then Christmas.
8
00:02:07,737 --> 00:02:10,696
I have been patient.
What more must I do?
9
00:02:10,778 --> 00:02:13,245
I treat Thomas l
- Gulliver's.Travels.2010.BluRay.720 p.DTS.x264-CHD.srt
1 file(s), added on: 2011-03-14
Relevance
2 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,000 --> 00:02:08,085
"Give me your
Press badge! "
2
00:02:08,085 --> 00:02:10,170
"No way.
You're not my dad! "
3
00:02:10,170 --> 00:02:13,215
"Then I shall take it
by force! "
4
00:02:13,215 --> 00:02:14,675
"Oh...
he's my brother!"
5
00:02:14,675 --> 00:02:16,760
"So shall make out
with her. "
6
00:03:06,393 --> 00:03:08,103
<i> So your name is Dan </ i></i>
7
00:03:08,103 --> 00:03:11,940
Yes Dan Quinn.
Like on the resume.
8
00:03:11,940 --> 00:03:15,944
Dan Quinn, born in 1990.
Didn't think that was possible.
9
00:03:15,944 --> 00:03:20,866
Yes, 1990.
People
- Gulliver's Travels 1939.srt
- gulliver.s.travels.(84373).nfo
1 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
2 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,701 --> 00:00:05,694
Limol. Gelefu
2
00:01:33,793 --> 00:01:37,797
I'm telling my adVenture
story in the south sea
3
00:01:37,797 --> 00:01:41,801
with my sincere heart
4
00:01:41,801 --> 00:01:45,760
at the fifth of
NoVember,1699
5
00:01:46,806 --> 00:01:49,809
reached the longitude 30,
6
00:01:49,809 --> 00:01:51,811
latitude 3,the south sea
7
00:01:51,811 --> 00:01:53,813
Suddenly
8
00:01:53,813 --> 00:01:57,772
the storm was attacked
9
00:06:56,082 --> 00:06:58,084
King, there's a guest
10
00:06:58,084 --> 00:07:00,086
You are in a hurry to
sign the engagement
1 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
1 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,213 --> 00:00:17,250
CALATORIILE LUI GULLIVER
2
00:00:20,019 --> 00:01:00,058
subtitrarea :
peterandmihaela
3
00:01:44,901 --> 00:01:52,108
Va povestesc cea mai interesanta
aventura a mea din Marea Sudului.
4
00:01:52,309 --> 00:02:06,923
La 5 noiembrie 1699 ajungand la paralela
30 de grade si 2 minute latitudine sudica,
s-a dezlantuit o furtuna ingrozitoare.
5
00:03:59,031 --> 00:04:05,637
Totul e bine, a fost o zi ploioasa
Nu-mi pasa de nori, zaresc o noua luna
6
00:04:05,838 --> 00:04:15,047
Totul e bine, alungati grijile voastre
Priviti la lumina dinainte, e lumina lunii
7
- Gulliver's Travels[2010]R5 Line Xvid-ExtraTorrentRG.srt
1 file(s), added on: 2011-02-27
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,600 --> 00:00:56,115
DarkSide
Darkness is Everywhere
2
00:01:06,712 --> 00:01:08,713
Darks
Alemão | Hatter | Diogo
3
00:01:08,714 --> 00:01:12,427
AS VIAGENS DE GULLIVER
4
00:02:00,429 --> 00:02:02,435
"Me dê a sua licença
de imprensa!"
5
00:02:02,436 --> 00:02:04,428
"Sem chance.
Você não é meu pai!"
6
00:02:04,429 --> 00:02:07,326
"Então eu vou pegar
à força!"
7
00:02:07,327 --> 00:02:08,746
"Ele é meu irmão!"
8
00:02:08,747 --> 00:02:10,759
"Então não devia
ter saÃdo com ele."
9
00:02:58,334 --> 00:02:59,984
<i>Então, seu nome é Dan.</i>
10
00
- Gulliver's Travels [2010] [R5 Xvid][ExtraTorrentRG].srt
1 file(s), added on: 2011-03-28
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:17,000
<font color=green size=18> <i> Subtitle Created By : Mostofa Kamal </i> <i>
Mostofa_Kamal_86@yahoo.com </i>
<i>www.Facebook.com/Mostofa.kamal.86</i>
2
00:02:00,129 --> 00:02:02,135
"Give me your
Press badge! "
3
00:02:02,136 --> 00:02:04,128
"No way.
You're not my dad! "
4
00:02:04,129 --> 00:02:07,026
"Then I shall take it
by force! "
5
00:02:07,027 --> 00:02:08,446
"Oh...
he's my brother!"
6
00:02:08,447 --> 00:02:10,459
"So shall make out
with her. "
7
00:02:58,034 --> 00:02:59,684
<i> So your name is Dan </ i></i>
8
00:02:59,685 --> 00:03:03,345
- Gulliver's-Travels-Part-II-(1996). srt
1 file(s), added on: 2010-09-28
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,740 --> 00:00:07,413
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:08,300 --> 00:00:12,339
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
Ãòîðà ÷à ñò
3
00:00:13,420 --> 00:00:15,854
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
4
00:00:16,740 --> 00:00:19,208
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
5
00:00:21,020 --> 00:00:21,060
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
6
00:00:21,060 --> 00:00:23,096
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
7
00:00:23,820 --> 00:00:25,970
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
8
00:00:26,500 --> 00:00:28,730
ÃÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
9
00:00:29,260 --> 00:00:31,251
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
10
00:00:32,
- Gulliver's Travels(1996)cd1.srt
- Gulliver's Travels(1996)cd2.srt
2 file(s), added on: 2010-09-27
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:30,000
Gulliver's Travels (1996)
2
00:01:43,280 --> 00:01:46,556
Vrei ṣ r̮m̢i menajeṛ pentru
totdeauna?
3
00:01:46,640 --> 00:01:48,278
Nu
4
00:01:48,360 --> 00:01:50,396
Atunci, de ce nu vrei sã-mi
dai un rãspuns?
5
00:01:57,280 --> 00:02:00,750
Dã-mi un rãgaz. Am nevoie sã
fiu sigurã.
6
00:02:01,400 --> 00:02:04,437
Cât timp, Mary? Pânã în varã,
presupun?
7
00:02:04,520 --> 00:02:05,873
Pânã în varã.
8
00:02:05,960 --> 00:02:08,758
Apoi, vei spune toamnã, apoi
de CrÃÆciun.
9
00:02:08,840 --> 00:02:11,798
Am fost rãbdÃ
- Gulliver's-Travels-CD1-(1996).srt
1 file(s), added on: 2010-09-29
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,282 --> 00:00:06,769
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
2
00:00:07,657 --> 00:00:11,637
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
Ãúðâà ÷à ñò
3
00:00:12,565 --> 00:00:14,899
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
4
00:00:15,748 --> 00:00:17,962
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
5
00:00:19,890 --> 00:00:21,765
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
6
00:00:22,498 --> 00:00:24,373
ÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃ
7
00:00:25,105 --> 00:00:26,980
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
8
00:00:27,713 --> 00:00:29,588
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
9
00:00:30,359 --> 00:00:32,234
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
10
00:00:33,005 --> 00:00:34,880
- Gulliver's Travels[2010]R5 Line Xvid-ExtraTorrentRG.srt
1 file(s), added on: 2011-02-10
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,600 --> 00:00:56,115
DarkSide
Darkness is Everywhere
2
00:01:06,712 --> 00:01:08,713
Darks
Alemão | Hatter | Diogo
3
00:01:08,714 --> 00:01:12,427
AS VIAGENS DE GULLIVER
4
00:02:00,429 --> 00:02:02,435
"Me dê a sua licença
de imprensa!"
5
00:02:02,436 --> 00:02:04,428
"Sem chance.
Você não é meu pai!"
6
00:02:04,429 --> 00:02:07,326
"Então eu vou pegar
à força!"
7
00:02:07,327 --> 00:02:08,746
"Ele é meu irmão!"
8
00:02:08,747 --> 00:02:10,759
"Então não devia
ter saÃdo com ele."
9
00:02:58,334 --> 00:02:59,984
<i>Então, seu nome é Dan.</i>
10
00
- Gulliver's.Travels.(1996).Part2.sr t
1 file(s), added on: 2010-12-16
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,479 --> 00:01:38,548
Multumesc. Nu pot sã vã spun ce usurat sunt
cã aveti aceeasi mãrime ca mine.
2
00:01:38,760 --> 00:01:41,386
Mã bucur cã vã dãruiesc
atîta bucurie, domnule.
3
00:01:42,025 --> 00:01:45,168
lertatã fie-mi ignoranta,
dar unde ne gãsim?
4
00:01:45,825 --> 00:01:48,879
Pe Insula Zburãtoare din Laputa.
5
00:01:58,800 --> 00:02:03,732
Zburam, cãlãtorind la cîteva
sute de mile deasupra pãmîntului.
9
00:02:03,767 --> 00:02:06,686
Cît de mare era insula zburãtoare?
10
00:02:06,923 --> 00:02:10,449
Imensã. Cel putin jumãtate
de milã ca diametru
- Gulliver's.Travels.(1996).Part1.sr t
1 file(s), added on: 2010-12-16
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,280 -> 00:01:46,556
Vrei sã ramâi
menajerã pentru totdeauna?
2
00:01:46,640 -> 00:01:48,278
Nu
3
00:01:48,360 -> 00:01:50,396
Atunci, de ce nu vrei
sã-mi dai un rãspuns?
4
00:01:57,280 -> 00:02:00,750
Dã-mi un rãgaz.
Am nevoie sã fiu sigurã.
5
00:02:01,400 -> 00:02:04,437
Cât timp, Mary?
Pânã în varã, presupun?
6
00:02:04,520 -> 00:02:05,873
Pânã în varã.
7
00:02:05,960 -> 00:02:08,758
Apoi, vei spune toamnã,
apoi de Craciun.
8
00:02:08,840 -> 00:02:11,798
Am fost rãbdãtor.
Ce mai trebuie sã fac?
9
00:02:11,880 -> 00:02:14,348
L-am tratat pe T
- Gulliver's.Travels.1939.Dual.Audio .DVDRip.XviD-DvDSharer_EN.srt
1 file(s), added on: 2011-02-10
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,701 --> 00:00:05,694
Limol. Gelefu
2
00:01:33,793 --> 00:01:37,797
I'm telling my adVenture
story in the south sea
3
00:01:37,797 --> 00:01:41,801
with my sincere heart
4
00:01:41,801 --> 00:01:45,760
at the fifth of
NoVember,1699
5
00:01:46,806 --> 00:01:49,809
reached the longitude 30,
6
00:01:49,809 --> 00:01:51,811
latitude 3,the south sea
7
00:01:51,811 --> 00:01:53,813
Suddenly
8
00:01:53,813 --> 00:01:57,772
the storm was attacked
9
00:06:56,082 --> 00:06:58,084
King, there's a guest
10
00:06:58,084 --> 00:07:00,086
You are in a hurry to
sign the engagement
There are more subtitles available for Gulliver's Travels
Click here to view them