Search Movie Subtitles results for Guerre Des Boutons, La by relevance:
- La Guerre Des Boutons (English) PAL.srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
1 x
9 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,120 --> 00:00:27,080
THE WAR OF THE BUTTONS
2
00:00:43,640 --> 00:00:47,960
WITH A BUNCH OF KIDS
(and their parents...)
3
00:02:06,080 --> 00:02:09,560
Sir! Would you like to buy stamps
to help people with tuberculosis?
4
00:02:18,440 --> 00:02:20,080
Help fight
people with tuberculosis!
5
00:02:20,240 --> 00:02:22,120
It's for cancer!
6
00:02:22,280 --> 00:02:25,440
You boys from Longeverne
aren't very quick.
7
00:02:25,600 --> 00:02:28,160
The boys from Velrans already
hit me for two books of stamps.
8
00:02:28,320 --> 00:02:30,800
And that was at least an hour ago.
- A Guerra dos Botões Legenda.srt
- guerre.des.boutons.la.(3408175).nfo
2 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Preview is not available for this subtitle.<BR> That means you'll have to actually download the subtitle to make sure is valid/what you need.<BR>Sorry for the inconvenience.
- La Guerre des boutons (FR).srt
1 file(s), added on: 2011-05-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,247 --> 00:02:10,240
M., vous voulez des timbres tuberculeux?
- Tuberculeux!
2
00:02:18,487 --> 00:02:22,446
C'est contre les tuberculeux.
- C'est pour le cancer.
3
00:02:22,527 --> 00:02:26,486
Eh bien, vous n'êtes pas des rapides,
les gars de Longeverne.
4
00:02:26,567 --> 00:02:30,526
Il y a ceux de Velrans
qui m'en ont fourgué deux carnets.
5
00:02:30,607 --> 00:02:34,520
Pourquoi que vous achetez aux Velrans
puisque vous êtes de Longeverne?
6
00:02:34,607 --> 00:02:39,522
Parce que les malades, ça n'attend pas.
C'est quelque chose la maladie, tu sais.
7
00:02:39,607 -
- La Guerre Des Boutons (1962).srt
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,120 --> 00:00:27,080
Gomb?kov? Vojna
2
00:00:43,640 --> 00:00:47,960
S MNOH?MI DE?MI
(a ich rodi?mi...)
3
00:02:06,080 --> 00:02:09,560
Pane! K?pili by ste zn?mky
na pomoc ?u?om s tuberkul?zou?
4
00:02:18,440 --> 00:02:20,080
Pom??te ?u?om
bojova? s tuberkul?zou!
5
00:02:20,240 --> 00:02:22,120
Je to na rakovinu!
6
00:02:22,280 --> 00:02:25,440
Vy chlapci z Longeverne
nie ste ve?mi r?chli.
7
00:02:25,600 --> 00:02:28,160
Chlapci z Velrans u? toho odo m?a
dostali na dve knihy zn?mok.
8
00:02:28,320 --> 00:02:30,800
A to najmenej pred hodinou.
9
00:02:30,960 --> 00:0
- La Guerre des boutons (FR).srt
1 file(s), added on: 2011-05-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,247 --> 00:02:10,240
M., vous voulez des timbres tuberculeux?
- Tuberculeux!
2
00:02:18,487 --> 00:02:22,446
C'est contre les tuberculeux.
- C'est pour le cancer.
3
00:02:22,527 --> 00:02:26,486
Eh bien, vous n'êtes pas des rapides,
les gars de Longeverne.
4
00:02:26,567 --> 00:02:30,526
Il y a ceux de Velrans
qui m'en ont fourgué deux carnets.
5
00:02:30,607 --> 00:02:34,520
Pourquoi que vous achetez aux Velrans
puisque vous êtes de Longeverne?
6
00:02:34,607 --> 00:02:39,522
Parce que les malades, ça n'attend pas.
C'est quelque chose la maladie, tu sais.
7
00:02:39,607 -
- La Guerre Des Boutons.srt
1 file(s), added on: 2010-07-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,120 --> 00:00:27,053
LA GUERRA
DE LOS BOTONES
2
00:00:42,746 --> 00:00:47,819
CON UN GRUPO DE NIÃOS
(y sus padres...)
3
00:02:06,111 --> 00:02:09,491
¡Señor! ¿Quiere comprar unas estampillas
para ayudar a gente con tuberculosis?
4
00:02:18,471 --> 00:02:20,111
Ayude a luchar contra la tuberculosis.
5
00:02:20,271 --> 00:02:22,151
Es para el cáncer.
6
00:02:22,311 --> 00:02:25,471
Ustedes, niños de Longeverne
no son muy rápidos.
7
00:02:25,630 --> 00:02:28,190
Los niños de Velrans ya me ensartaron
con dos libros de estampillas.
8
00:02:28,351 --> 00:02:30,830
Y eso
- La Guerre Des Boutons.cult.subs.srt
1 file(s), added on: 2010-03-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:20,010
*** Equipe Cult_Subs apresenta: ***
2
00:00:22,555 --> 00:00:26,491
GUERRA DOS BOTÃES
3
00:02:06,493 --> 00:02:09,428
Tio! Tio! O senhor quer cupons
para tuberculosos?
4
00:02:09,496 --> 00:02:12,431
Tuberculosos!
5
00:02:19,506 --> 00:02:23,442
-Ã contra os tuberculosos.
-à para o câncer!
6
00:02:23,510 --> 00:02:26,445
Vocês de Longeverne são vagarosos,
já comprei 2...
7
00:02:26,513 --> 00:02:31,450
carnês dos meninos de Velrans
faz uma hora.
8
00:02:31,518 --> 00:02:34,453
Por que comprou deles se
é de Longeverne?
9
00:02:34,521 --> 0
- La guerre des boutons.srt
1 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,120 --> 00:00:27,080
RAT DUGMIÃA
2
00:00:43,640 --> 00:00:47,960
SA DEÃJOM DRUŽINOM
(i njihovim roditeljima ...)
3
00:02:06,080 --> 00:02:09,560
Gospodine! Hoæete li da kupite markice
za pomoæ ljudima sa tuberkulozom?
4
00:02:18,440 --> 00:02:20,080
Pomognite borbu
ljudi sa tuberkulozom!
5
00:02:20,240 --> 00:02:22,120
To je za rak!
6
00:02:22,280 --> 00:02:25,440
Vi deèaci iz Lonžverna
niste tako brzi.
7
00:02:25,600 --> 00:02:28,160
Deèaci iz Velrana veæ su me
pritisli za dve knjige sa markicama.
8
00:02:28,320 --> 00:02:30,800
A to je bilo najmanje pre sat vre
- La Guerre Des Boutons.srt
1 file(s), added on: 2010-07-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,120 --> 00:00:27,053
LA GUERRA
DE LOS BOTONES
2
00:00:42,746 --> 00:00:47,819
CON UN GRUPO DE NIÃOS
(y sus padres...)
3
00:02:06,111 --> 00:02:09,491
¡Señor! ¿Quiere comprar unas estampillas
para ayudar a gente con tuberculosis?
4
00:02:18,471 --> 00:02:20,111
Ayude a luchar contra la tuberculosis.
5
00:02:20,271 --> 00:02:22,151
Es para el cáncer.
6
00:02:22,311 --> 00:02:25,471
Ustedes, niños de Longeverne
no son muy rápidos.
7
00:02:25,630 --> 00:02:28,190
Los niños de Velrans ya me ensartaron
con dos libros de estampillas.
8
00:02:28,351 --> 00:02:30,830
Y eso
- La guerre des boutons.srt
1 file(s), added on: 2010-03-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,122 --> 00:00:27,082
A GOMBHÃBORÃ
2
00:00:43,644 --> 00:00:47,965
EGY RAKÃS KÃLYÃKKEL
*és a szüleikkel...*
3
00:02:06,092 --> 00:02:11,527
Uram! Vegyen néhány bélyeget,
a tüdõbajosokon segÃt!
4
00:02:18,453 --> 00:02:20,252
SegÃtsen legyõzni
a tuberkulózist!
5
00:02:20,253 --> 00:02:22,133
Ãs a rákot!
6
00:02:22,293 --> 00:02:25,612
Lassúak vagytok
longeverne-i kölykök.
7
00:02:25,613 --> 00:02:28,332
A velrans-i fiúk már
eladtak nekem két tasakkal.
8
00:02:28,333 --> 00:02:30,973
Ãs annak már legalább egy órája.
9
00:02:30,974 --> 00:02:3
- La guerre des boutons.srt
1 file(s), added on: 2010-02-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,120 --> 00:00:27,080
RAT DUGMIÃA
2
00:00:43,640 --> 00:00:47,960
SA DEÃJOM DRUŽINOM
(i njihovim roditeljima ...)
3
00:02:06,080 --> 00:02:09,560
Gospodine! Hoæete li da kupite markice
za pomoæ ljudima sa tuberkulozom?
4
00:02:18,440 --> 00:02:20,080
Pomognite borbu
ljudi sa tuberkulozom!
5
00:02:20,240 --> 00:02:22,120
To je za rak!
6
00:02:22,280 --> 00:02:25,440
Vi deèaci iz Lonžverna
niste tako brzi.
7
00:02:25,600 --> 00:02:28,160
Deèaci iz Velrana veæ su me
pritisli za dve knjige sa markicama.
8
00:02:28,320 --> 00:02:30,800
A to je bilo najmanje pre sat vre