Search Movie Subtitles results for Guardian, The by relevance:
- Guardian The ( Serbian Subtitle )
1 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:05,749 --> 00:00:09,715
Postoji legenda o èoveku
koji živi ispod mora...
2
00:00:09,882 --> 00:00:15,144
To je ribar Ijudi koji su pali sa palube,
poslednja nada onih koji su bili ostavljeni iza...
3
00:00:15,353 --> 00:00:19,445
Mnogi preživeli su tvrdili da su
osetili njegove ruke ispod sebe...
4
00:00:19,570 --> 00:00:24,330
kako ih guraju prema površini,
ohrabrujuæi ih dok ne stigne pomoæ...
5
00:00:24,497 --> 00:00:28,129
Naravno, to je samo legenda...
6
00:00:43,495 --> 00:00:46,543
Ja sam iz spasilaèkog tima,
ovde sam da vam pomognem!
7
00:00:48,338 --> 00:00:51,
- Guardian The cd1 ( Spanish - Español Subtitulos )
- Guardian The cd2 ( Spanish - Español Subtitulos )
2 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,175 --> 00:00:03,508
pero todo nadador de rescate
debe tomarla.
2
00:00:06,681 --> 00:00:08,581
La cuestión fundamental es...
3
00:00:09,317 --> 00:00:11,877
que es algo
con lo que tendrán que vivir...
4
00:00:11,986 --> 00:00:13,453
como seres humanos.
5
00:00:16,758 --> 00:00:20,751
Llegará un momento
en que deberán decir que no.
6
00:00:21,863 --> 00:00:26,027
La vida que más deben cuidar es
la propia.
7
00:00:27,035 --> 00:00:32,996
Enfrentarán a tripulaciones de cinco
a 20, y todos dirán: "Sálvame a mÃ"
8
00:00:33,074 --> 00:00:35,008
Esperan un milagro.
- Guardian,.The.LTsubitrai.sub
1 file(s), added on: 2008-03-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1065}{1157}{y:i}Sklando legenda|{y:i}apie j?ros gelm?se gyvenant? ?mog?.
{1159}{1204}{y:i}Jis yra ?moni? ?vejys,
{1211}{1299}{y:i}paskutinioji vis? pasiklydusi? viltis.
{1301}{1385}{y:i}Daugelis i?sigelb?jusi? teigia|{y:i}pajut? jo rankas,
{1388}{1433}{y:i}stumian?ias juos pavir?iun,
{1436}{1510}{y:i}suteikian?ias j?g? sulaukti pagalbos.
{1513}{1593}{y:i}Ta?iau tai tik legenda.
{1687}{1721}Gelb?kit!
{1739}{1772}Mes ?ia!
{1873}{1901}?erilina!
{1905}{1929}Pad?kit!
{1932}{2002}Ponia, esu|Pakran?i? apsaugos gelb?tojas.
{2004}{2040}A? jums pad?siu.
{2070}{2176}Pone, stenkit?s i?silaikyti ant vandens.|Netrukus gr??iu.
{2178}{22
- Guardian The ( Arabic Subtitle )
1 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
23.976
2
00:00:02,960 --> 00:00:26,160
Translated By :<En-gogo>
eng-gogo@hotmail.com
3
00:00:39,560 --> 00:00:40,760
ÃÃÃæÃà ÃáÃÃá ÃáÃÃ
ÃÃà ÃÃà ÃáãÃÃ
4
00:00:41,840 --> 00:00:43,560
Ãäåã ÃáÃÃãÃà ÃáÃÃÃÃÃ¥
5
00:00:44,040 --> 00:00:46,480
áà ÃÃà Ãä ÃÃÃÃæà ÃÃÃÃð ÃáÃåã
6
00:00:47,440 --> 00:00:50,520
ÃÃæÃà ÃÃÃÃÃ¥ ÃÃÃä
Ãáì ÃÃÃÃÃåã
7
00:00:51,000 --> 00:00:52,520
ÃÃÃæåã Ãáì ÃáÃÃÃ
8
00:00:52,920 --> 00:00:55,040
ÃÃì ÃÃÃà ÃáãÃÃÃÃÃ¥ Ãá
- Guardian The cd1 ( Swedish - Svenska subtitle )
- Guardian The cd2 ( Swedish - Svenska subtitle )
2 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:20,070 --> 00:00:25,070
Ãversättning: Poko
2
00:00:27,071 --> 00:00:29,983
BESKYDDAREN
3
00:00:42,509 --> 00:00:46,313
<i>Det finns en legend
om en man som lever under havet.</i>
4
00:00:46,413 --> 00:00:52,252
<i>Han är en människofiskare, det sista
hoppet för de som lämnats kvar.</i>
5
00:00:52,352 --> 00:00:55,855
<i>Många överlevande säger sig ha känt
hans gripande händer under dem, -</i>
6
00:00:55,955 --> 00:00:57,957
<i>- tryckande dem upp till ytan, -</i>
7
00:00:58,057 --> 00:01:01,094
<i>- viskande gett dem styrka
tills hjälp kunnat anlända.</i>
8
- Guardian,.The.LTsubitrai.sub
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1065}{1157}{y:i}Sklando legenda|{y:i}apie jûros gelmëse gyvenantá þmogø.
{1159}{1204}{y:i}Jis yra þmoniø þvejys,
{1211}{1299}{y:i}paskutinioji visø pasiklydusiø viltis.
{1301}{1385}{y:i}Daugelis iðsigelbëjusiø teigia|{y:i}pajutæ jo rankas,
{1388}{1433}{y:i}stumianèias juos pavirðiun,
{1436}{1510}{y:i}suteikianèias jëgø sulaukti pagalbos.
{1513}{1593}{y:i}Taèiau tai tik legenda.
{1687}{1721}Gelbëkit!
{1739}{1772}Mes èia!
{1873}{1901}Ãerilina!
{1905}{1929}Padëkit!
{1932}{2002}Ponia, esu|Pakranèiø apsaugos gelbëtojas.
{2004}{2040}Að jums padësiu.
{2070}{2176}Pone, stenkitës iðsilaikyti ant vande
- Guardian The cd1 ( Subtitrari Romana - Romanian )
- Guardian The cd2 ( Subtitrari Romana - Romanian )
2 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,175 --> 00:00:03,508
dar e una pe care trebuie sã o luaþi
ca salvatori.
2
00:00:06,681 --> 00:00:08,080
Marele adevãr e cã,
3
00:00:09,317 --> 00:00:11,877
e de asemenea ceva cu care
va trebui sã vã obiºnuiþi
4
00:00:11,986 --> 00:00:13,317
ca ºi fiinþe umane.
5
00:00:16,758 --> 00:00:20,751
Va veni o vreme când
va trebui sã refuzaþi.
6
00:00:21,863 --> 00:00:26,027
Cel mai important e
sã rãmâneþi voi în viaþã.
7
00:00:27,035 --> 00:00:32,996
Veþi întâlni grupuri de 5-20 persoane,
toþi spunând, "Salvaþi-mã!"
8
00:00:33,074 --> 00:00:35,008
A
- Guardian The ( Portugese - Português Legendas )
1 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:05,506 --> 00:00:08,304
Uma lenda de um homem que existe
que vive debaixo do mar
2
00:00:09,310 --> 00:00:11,107
é pescador de homens
3
00:00:11,612 --> 00:00:14,172
isso leva custo de
esses atrás dos que eram
4
00:00:15,182 --> 00:00:18,379
muitos sobreviventes afirmaram
sentir as mãos neles
5
00:00:18,886 --> 00:00:20,478
os levando à superfÃcie
6
00:00:20,888 --> 00:00:23,083
Dando os força até
que a ajuda chega
7
00:00:24,091 --> 00:00:27,026
Mas isto, claro que,
só é uma lenda
8
00:00:33,834 --> 00:00:35,825
Ajuda!
9
00:00:43,144 --> 00:00:45,476
acal
- Guardian The cd1 ( French - Français Sous-titres )
- Guardian The cd2 ( French - Français Sous-titres )
2 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:26,793 --> 00:00:29,591
LE GARDIEN
2
00:00:42,509 --> 00:00:46,343
Il existe une légende
d'un homme vivant sous la mer.
3
00:00:46,413 --> 00:00:48,313
il est pêcheur d'hommes,
4
00:00:48,615 --> 00:00:52,278
Ie dernier espoir de tous ceux
qui ont été abandonnés.
5
00:00:52,352 --> 00:00:55,879
plusieurs survivants affirment
avoir senti ses mains sous eux,
6
00:00:55,955 --> 00:00:57,889
Ies poussant à la surface,
7
00:00:57,957 --> 00:01:01,120
et avoir entendu des mots
d'encouragement en attendant l'aide.
8
00:01:01,194 --> 00:01:04,527
Mais ça, bien sûr, c'est
- Guardian,.The.LTsubitrai.sub
1 file(s), added on: 2008-05-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1065}{1157}{y:i}Sklando legenda|{y:i}apie j?ros gelm?se gyvenant? ?mog?.
{1159}{1204}{y:i}Jis yra ?moni? ?vejys,
{1211}{1299}{y:i}paskutinioji vis? pasiklydusi? viltis.
{1301}{1385}{y:i}Daugelis i?sigelb?jusi? teigia|{y:i}pajut? jo rankas,
{1388}{1433}{y:i}stumian?ias juos pavir?iun,
{1436}{1510}{y:i}suteikian?ias j?g? sulaukti pagalbos.
{1513}{1593}{y:i}Ta?iau tai tik legenda.
{1687}{1721}Gelb?kit!
{1739}{1772}Mes ?ia!
{1873}{1901}?erilina!
{1905}{1929}Pad?kit!
{1932}{2002}Ponia, esu|Pakran?i? apsaugos gelb?tojas.
{2004}{2040}A? jums pad?siu.
{2070}{2176}Pone, stenkit?s i?silaikyti ant vandens.|Netrukus gr??iu.
{2178}{22
- Guardian The cd1 ( English Subtitles )
- Guardian The cd2 ( English Subtitles )
2 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,175 --> 00:00:03,508
but it is one you wiII have to make
as a rescue swimmer.
2
00:00:06,681 --> 00:00:08,080
The bigger reaIity is,
3
00:00:09,317 --> 00:00:11,877
it's aIso something
you're going to have to Iive with
4
00:00:11,986 --> 00:00:13,317
as a human being.
5
00:00:16,758 --> 00:00:20,751
There wiII come a time
when you're going to have to say no.
6
00:00:21,863 --> 00:00:26,027
The most important person
to keep aIive is yourseIf.
7
00:00:27,035 --> 00:00:32,996
You'II be facing crews from five to 20,
aII saying, "Save me, save me."
8
00:00:33,074 --> 00:00:
- Guardian The ( Hungarian - Magyar Feliratok )
1 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:24,891 --> 00:00:28,081
Hullámtörõk (The Guardian)
2
00:00:40,073 --> 00:00:42,871
Létezik egy legenda, egy emberrõl,
aki a tenger felszÃne alatt él.
3
00:00:43,877 --> 00:00:45,674
Az emberek halásza.
4
00:00:46,179 --> 00:00:48,704
Az utolsó reménye azoknak,
akik egymaguk maradtak.
5
00:00:49,716 --> 00:00:52,913
Sokan érezték, ahogyan
megragadja,
6
00:00:53,486 --> 00:00:55,010
és a felszÃn felé tolja õket.
7
00:00:55,488 --> 00:00:57,615
Erõt adva nekik,
mÃg a segÃtség megérkezik.
8
00:00:58,691 --> 00:01:01,524
De ez csak
amolyan legenda.
9
- The.Guardian.2006.DVDR- Replica.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,842 --> 00:00:46,642
Er bestaat een legende
over een man die onder de zee leeft.
2
00:00:46,746 --> 00:00:52,548
Hij is een mensenvisser,
de laatste hoop van zij die zijn achtergelaten.
3
00:00:52,685 --> 00:00:56,143
Veel overlevenden zeggen zijn handen
te hebben gevoeld...
4
00:00:56,289 --> 00:01:01,386
die ze omhoog duwde en hen moed influisterde
tot er hulp kwam.
5
00:01:01,528 --> 00:01:04,827
Maar dit is natuurlijk slechts een legende.
6
00:01:08,802 --> 00:01:12,294
Help, ik ben hier.
7
00:01:18,978 --> 00:01:23,438
Ik ben een reddingszwemmer van de kustwacht.
Ik ben h
- The.Guardian.2006.DVDRi p.XviD-DiAMOND.CD1.srt
- The.Guardian.2006.DVDRi p.XviD-DiAMOND.CD2.srt
2 file(s), added on: 2008-06-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,508 --> 00:00:46,345
Er is een legende over een man
in de zee.
2
00:00:46,429 --> 00:00:48,347
Hij is een visser van mensen.
3
00:00:48,598 --> 00:00:52,268
De laatste hoop
voor hen die achterblijven.
4
00:00:52,351 --> 00:00:55,896
Overlevenden zeggen dat ze
zijn handen voelden...
5
00:00:55,980 --> 00:01:01,110
en dat hij ze naar boven duwde
en moed insprak.
6
00:01:01,193 --> 00:01:04,530
Maar het is natuurlijk
slechts een legende.
7
00:01:08,451 --> 00:01:09,869
Help...
8
00:01:10,619 --> 00:01:11,996
Hier...
9
00:01:18,669 --> 00:01:23,174
Ik ben van de kustwach
- The.Guardian.2006.DVDRi p.XviD-DiAMOND.CD2.srt
- The.Guardian.2006.DVDRi p.XviD-DiAMOND.CD1.srt
2 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,794 --> 00:00:08,212
De realiteit is:
2
00:00:09,422 --> 00:00:13,468
Als mens zul je daar mee
moeten leren leven.
3
00:00:16,888 --> 00:00:20,892
Er komt een moment
dat je nee moet zeggen.
4
00:00:21,976 --> 00:00:26,147
De belangrijkste persoon
die je in leven moet houden ben jij.
5
00:00:27,148 --> 00:00:29,984
Je krijgt te maken met 5 tot 20 mensen.
6
00:00:30,068 --> 00:00:35,156
Die allemaal 'red me' roepen
en op een wonder hopen.
7
00:00:36,282 --> 00:00:39,118
Hoe oud ben jij, Hodge?
- 24.
8
00:00:39,410 --> 00:00:42,789
Op je 24e moet jij dat wonder zijn.
9
0
- The.Guardian.2006.DVDR- Replica.srt
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,842 --> 00:00:46,642
Er bestaat een legende
over een man die onder de zee leeft.
2
00:00:46,746 --> 00:00:52,548
Hij is een mensenvisser,
de laatste hoop van zij die zijn achtergelaten.
3
00:00:52,685 --> 00:00:56,143
Veel overlevenden zeggen zijn handen
te hebben gevoeld...
4
00:00:56,289 --> 00:01:01,386
die ze omhoog duwde en hen moed influisterde
tot er hulp kwam.
5
00:01:01,528 --> 00:01:04,827
Maar dit is natuurlijk slechts een legende.
6
00:01:08,802 --> 00:01:12,294
Help, ik ben hier.
7
00:01:18,978 --> 00:01:23,438
Ik ben een reddingszwemmer van de kustwacht.
Ik ben h
- The.Guardian.2006.DVDR- Replica.srt
1 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,842 --> 00:00:46,642
Er bestaat een legende
over een man die onder de zee leeft.
2
00:00:46,746 --> 00:00:52,548
Hij is een mensenvisser,
de laatste hoop van zij die zijn achtergelaten.
3
00:00:52,685 --> 00:00:56,143
Veel overlevenden zeggen zijn handen
te hebben gevoeld...
4
00:00:56,289 --> 00:01:01,386
die ze omhoog duwde en hen moed influisterde
tot er hulp kwam.
5
00:01:01,528 --> 00:01:04,827
Maar dit is natuurlijk slechts een legende.
6
00:01:08,802 --> 00:01:12,294
Help, ik ben hier.
7
00:01:18,978 --> 00:01:23,438
Ik ben een reddingszwemmer van de kustwacht.
Ik ben h
- Guardian The.720p.SEPTiC.en.srt
1 file(s), added on: 2010-09-16
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,50 --> 00:00:46,34
MAN NARRA TIN G: There's a legend of a man who lives beneath the sea.
2
00:00:46,41 --> 00:00:48,31
He is a fisher of men,
3
00:00:48,61 --> 00:00:52,27
the last hope of all those who have been left behind.
4
00:00:52,35 --> 00:00:55,87
Many survivors claim to have felt his gripping hands beneath them,
5
00:00:55,95 --> 00:00:57,88
pushing them up to the surface,
6
00:00:57,95 --> 00:01:01,12
whispering strength until help could arrive.
7
00:01:01,19 --> 00:01:04,52
But this, of course, is only a legend.
8
00:01:08,46 --> 00:01:09,86
MAN: Help!
9
00:01:1
- Guardian The.part1.fr.srt
- Guardian The.part2.fr.srt
2 file(s), added on: 2010-09-16
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,793 --> 00:00:29,591
LE GARDIEN
2
00:00:42,509 --> 00:00:46,343
<i>Il existe une légende</i>
<i>d'un homme vivant sous la mer.</i>
3
00:00:46,413 --> 00:00:48,313
<i>Il est pêcheur d'hommes,</i>
4
00:00:48,615 --> 00:00:52,278
<i>le dernier espoir de tous ceux</i>
<i>qui ont été abandonnés.</i>
5
00:00:52,352 --> 00:00:55,879
<i>Plusieurs survivants affirment</i>
<i>avoir senti ses mains sous eux,</i>
6
00:00:55,955 --> 00:00:57,889
<i>les poussant à la surface,</i>
7
00:00:57,957 --> 00:01:01,120
<i>et avoir entendu des mots</i>
<i>d'encouragement en attendant l'aide.</i
- Guardian The.DVDRip.TLF.part2.en .srt
- Guardian The.DVDRip.TLF.part1.en .srt
2 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,609 --> 00:00:01,940
as a human being.
2
00:00:05,382 --> 00:00:09,375
There will come a time
when you're going to have to say no.
3
00:00:10,488 --> 00:00:14,652
The most important person
to keep alive is yourself.
4
00:00:15,660 --> 00:00:21,622
You'll be facing crews from five to 20,
all saying, "Save me, save me."
5
00:00:21,700 --> 00:00:23,635
They're looking for a miracle.
6
00:00:24,804 --> 00:00:27,602
- How old are you, Hodge?
- Twenty-four.
7
00:00:27,907 --> 00:00:31,275
At 24 years old,
you have to become that miracle.
8
00:00:31,579 --> 00:00:34,878
You have
There are more subtitles available for Guardian, The
Click here to view them