Search Movie Subtitles results for Great Debaters, The by relevance:
- Great Debaters The ( English Subtitles )
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:52,886 --> 00:00:56,913
THE GREAT DEBATES
2
00:01:09,636 --> 00:01:12,161
Every Father Almighty,
3
00:01:12,472 --> 00:01:17,375
... I stand before the Ti with all the humility of the world.
4
00:01:18,078 --> 00:01:20,478
Father who controls all things.
5
00:01:21,281 --> 00:01:25,547
The life and death of all creatures
6
00:01:26,753 --> 00:01:30,348
It gives us strength and wisdom to
Make your work
7
00:01:31,458 --> 00:01:35,656
And allow to do it
For the good of all.
8
00:01:36,963 --> 00:01:38,555
Amen
9
00:02:01,35
- Great Debaters The ( Subtitrari Romana - Romanian )
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:00,636 --> 00:01:08,161
Traducerea ºi adaptarea : Traian Popa
traianpopa2001@yahoo.com
1
00:01:09,636 --> 00:01:12,161
<i>Tatãl nostru care eºti în ceruri,</i>
2
00:01:12,472 --> 00:01:17,375
<i>...mã prezint în faþa ta, îngenunchez
ºi mã închin puterii tale.</i>
3
00:01:18,078 --> 00:01:20,478
<i>Tatãl nostru care controlezi ºi
cunoºti toate lucrurile.</i>
4
00:01:21,281 --> 00:01:25,547
<i>Atât creaturile vii cât ºi
cele pe moarte .</i>
5
00:01:26,753 --> 00:01:30,348
<i>Dã-ne puterea ºi înþelepciunea sã
muncim în numele tãu .</i>
6
00:01:31,458 --> 0
- Great Debaters The cd1 ( Hungarian - Magyar Feliratok )
- Great Debaters The cd2 ( Hungarian - Magyar Feliratok )
2 file(s), added on: 2008-04-30
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:52,052 --> 00:00:56,598
A NAGY VITÃZÃK
2
00:01:09,820 --> 00:01:12,197
Mennyei Atyánk, eléd járulunk
3
00:01:12,239 --> 00:01:17,202
térdet hajtva és leborulva,
nagy alázattal, amennyire csak tudunk.
4
00:01:17,870 --> 00:01:20,581
Atyánk, aki mindent irányÃtasz
és mindent tudsz,
5
00:01:20,956 --> 00:01:25,043
minden egyes teremtmény
életét és halálát
6
00:01:26,211 --> 00:01:29,631
Adj nekünk erõt és bölcsességet,
hogy megtegyük a munkádat.
7
00:01:30,716 --> 00:01:34,720
Az Ãr nevében kérünk.
Mondja az Isten népe, hogy...
8
00:01:36,013 --> 00:01:37,514
ÃMEN.
9
00:01:58,911 --> 00:02:02,122
Amikor feltû
- Great Debaters The ( Serbian Subtitle )
1 file(s), added on: 2008-04-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:51,390 --> 00:00:54,644
VELIKI GOVORNICI
2
00:01:09,099 --> 00:01:13,047
Ono za šta smo se borili
3
00:01:13,098 --> 00:01:16,522
cini me jako ponosnim
4
00:01:16,535 --> 00:01:20,323
Ti što kontrolišeš i znaš sve o
5
00:01:21,432 --> 00:01:25,619
živima i mrtvima,
6
00:01:26,020 --> 00:01:29,808
daj nam snagu i mudrost da
ucinimo šta treba.
7
00:01:30,525 --> 00:01:37,522
U Božije ime se molim,
svi božiji ljudi kažu - Amin.
8
00:01:58,725 --> 00:02:00,773
Kad se otreznim,
9
00:02:00,968 --> 00:02:05,621
bice svašta.
- Baš si divlja životinja.
10
00:02:05,889 --> 00:02:09,780
Videcemo...
11
00:02:10,427 --> 00:02:16,
- Great Debaters The ( Spanish - Español Subtitulos )
1 file(s), added on: 2008-04-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:52,886 --> 00:00:56,913
LOS GRANDES DEBATES
2
00:01:09,636 --> 00:01:12,161
Padre todo poderoso,
3
00:01:12,472 --> 00:01:17,375
...me presento ante
ti con toda la humildad del mundo.
4
00:01:18,078 --> 00:01:20,478
Padre que lo controla todo.
5
00:01:21,281 --> 00:01:25,547
La vida y la muerte
de todas las criaturas.
6
00:01:26,753 --> 00:01:30,348
Danos la fuerza y la sabidurÃa
para hacer tu trabajo.
7
00:01:31,458 --> 00:01:35,656
Y permitiremos hacerlo
por el bien de todos.
8
00:01:36,963 --> 00:01:38,555
Amen.
9
00:02:01,354 --> 00:02:04,016
Ya que todo eso termino,
estaremos un poco mejor.
10
00:02:04,424 --> 00:02:07,757
- M
- Great Debaters The ( Dutch - Hollands )
1 file(s), added on: 2008-04-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:51,390 --> 00:00:54,644
The Great Debaters
2
00:01:09,099 --> 00:01:13,047
Vader Almachtig,
3
00:01:16,535 --> 00:01:20,323
De Vader die het ziet en alles weet.
4
00:01:21,432 --> 00:01:25,619
van de levenden en de doden,
5
00:01:26,020 --> 00:01:29,808
Geef ons de kracht en wijsheid
om Uw werk te doen.
6
00:01:30,525 --> 00:01:37,522
In God zijn naam en voor Gods mensen
zijn belang. Amen.
7
00:02:10,427 --> 00:02:16,013
Weet je wat ik hier heb?
- Wat?
8
00:02:21,383 --> 00:02:24,466
Ik begreep als een kind.
9
00:02:24,820 --> 00:02:27,641
Ik dacht als een kind.
10
00:02:28,015 --> 00:02:34,011
Maar toen ik een man begon te worden,
l
- Great Debaters The ( Italian - Italiano Sottotitoli )
1 file(s), added on: 2008-04-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:52,052 --> 00:00:56,598
I GRANDI ORATORI
2
00:01:09,820 --> 00:01:12,197
Padre celeste veniamo dinanzi a te,
3
00:01:12,239 --> 00:01:17,202
in ginocchio e prostrati,
nel più umile dei modi che conosciamo.
4
00:01:17,870 --> 00:01:20,581
Padre, che controlli e conosci ogni cosa:
5
00:01:20,956 --> 00:01:25,043
sia le creature viventi che quelle che stanno per morire.
6
00:01:26,211 --> 00:01:29,631
Donaci forza e
saggezza per compiere la tua opera.
7
00:01:30,716 --> 00:01:34,720
Nel nome di Dio, preghiamo.
E ciascuno del popolo di Dio dica:
8
00:01:36,013 --> 00:01:37,514
Amen.
9
00:01:58,911 --> 00:02:02,122
mentre dormivo, lei guardò
- Great Debaters The cd1 ( Czech Titulky )
- Great Debaters The cd2 ( Czech Titulky )
2 file(s), added on: 2008-04-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:41,790 --> 00:00:45,044
The Great Debaters
2
00:00:59,499 --> 00:01:02,365
<i>Všemocný otèe,</i>
3
00:01:02,400 --> 00:01:06,922
<i>kleèÃme pøed tebou, s nejvìtšà pokorou.</i>
4
00:01:08,070 --> 00:01:10,723
<i>Otec, který všechno ovládá a zná.</i>
5
00:01:11,901 --> 00:01:16,535
<i>Život i smrt všech živých tvorù.</i>
6
00:01:16,570 --> 00:01:20,845
<i>DávajÃc nám sÃlu i moudrost,
abychom mohli konat svou práci.</i>
7
00:01:20,925 --> 00:01:26,606
<i>A my ji budeme vykonávat
v zájmu celého lidstva.</i>
8
00:01:26,903 --> 00:01:28,955
<i>Amen.</i>
9
00:01:49,125 --> 00:01:51,173
Až to udìlám, bude nám lÃp.
- Great Debaters The cd1 ( Turkish Altyazı )
- Great Debaters The cd2 ( Turkish Altyazı )
2 file(s), added on: 2008-04-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:09,684 --> 00:01:13,295
...cennetteki babamýz...
2
00:01:13,912 --> 00:01:16,836
...herþeyi kontrol eden babamýz.
3
00:01:17,684 --> 00:01:22,364
Yaþamda ve ölümde.
4
00:01:22,742 --> 00:01:26,829
Her canlýya bahþet aklýný ve gücünü.
5
00:01:27,323 --> 00:01:31,887
Dua ediyorum Tanrý'nýn adýna.
6
00:01:32,814 --> 00:01:33,973
Amin.
7
00:01:55,956 --> 00:01:58,557
Tam olarak bunu söyledim ona.
8
00:01:59,124 --> 00:02:01,440
Bana gitmediðini söylemiþti.
9
00:02:02,090 --> 00:02:03,682
Kesinlikle yalan söylemiþ.
10
00:02:04,501 --> 00:02:05,997
Ãyi ki buradasýn Henry.
11
00:02:07,060 --> 00:02:08,058
Ãyle mi
- Great Debaters The ( Swedish - Svenska subtitle )
1 file(s), added on: 2008-04-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:51,820 --> 00:00:57,190
DEBATTÃRERNA
2
00:01:09,230 --> 00:01:17,300
à himmelske Fader, vi står inför
dig, slagna av din härlighet.
3
00:01:17,370 --> 00:01:26,100
Den som styr, och den som vet allt,
om de som skola leva och dö.
4
00:01:26,140 --> 00:01:32,700
LÃ¥na oss din styrka och din
visdom, att fullfölja ditt arbete-
5
00:01:32,760 --> 00:01:37,250
-och att få dyrka dig, med
alla Guds folk. Amen.
6
00:01:37,550 --> 00:01:38,570
Amen.
7
00:01:59,080 --> 00:02:05,440
- Vi nyktrade till, och den försvann.
- Och jag som trodde du var jägare.
8
00:02:05,700 --> 00:02:10,400
- Var man ska ha sin hämnd.
- Du är en hädare du Henry
- Great Debaters The ( Portugese - Português Legendas )
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:09,636 --> 00:01:12,161
Pai Todo Poderoso, venho perante Ti,
2
00:01:12,272 --> 00:01:17,375
... e curvo-me,
da maneira mais humilde que sei.
3
00:01:18,078 --> 00:01:20,478
Pai que controlas e sabes
todas as coisas.
4
00:01:21,281 --> 00:01:25,547
Tanto sobre a vida e a morte de
todas as criaturas
5
00:01:26,753 --> 00:01:30,348
Dê-nos a força e a sabedoria
para fazer o nosso trabalho.
6
00:01:31,458 --> 00:01:35,656
E rezemos, porque Deus
é o salvador de todos.
7
00:01:35,657 --> 00:01:36,657
Ãmen.
8
00:01:36,963 --> 00:01:38,555
Ãmen.
9
00:02:01,354 --> 00:02:03,466
Se ele soubesse o que tinha nas suas mãos.
10
00:02:03,500
- Great Debaters The ( Arabic Subtitle )
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:12,402 --> 00:00:34,829
ÃÃÃãà ÃÃÃà ÃáÃÃÃÃ
2
00:01:09,844 --> 00:01:12,575
ÃÃÃäÃ, äÃà ÃãÃãÃ
ÃÃÃÃÃä
3
00:01:17,466 --> 00:01:21,390
ÃÃÃäà ÃáÃà ÃÃÃÃã ÃÃá ÃÃÃ
æ ÃÃÃà Ãá ÃÃÃ
4
00:01:21,425 --> 00:01:25,792
ÃÃáÃÃÃÃà æ ÃáÃãæÃÃ
áÃá ÃáãÃáæÃÃÃ
5
00:01:25,827 --> 00:01:29,955
ÃÃÃäà ÃáÃæà æ ÃáÃÃãÃ
áäÃæã ÃÃ¥Ãà ÃáÃãá
6
00:01:29,956 --> 00:01:35,439
ÃÃÃã ÃáÃà , áÃá ÃÃà Ãááå
7
00:01:36,545 --> 00:01:38,027
̋̊
8
00:02:00,957 --> 00:02:03,371
äÃ
- Great Debaters The cd1 ( Greek Subtitle )
- Great Debaters The cd2 ( Greek Subtitle )
2 file(s), added on: 2008-04-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:51,740 --> 00:00:56,720
ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:01:09,151 --> 00:01:11,676
"ÃõñÃÃéå ÃáôÃñá,..."
3
00:01:11,987 --> 00:01:16,890
...åñ÷üìáóôå óå óÃÃá ãïÃáôéóôïÃ,
ìå ôïà ðéï ôáðåéÃü ôñüðï ðïõ îÃñïõìå".
4
00:01:17,592 --> 00:01:19,992
"ÃáôÃñá ðïõ åëÃã÷åéò
êáé ãÃùñÃæåéò ôá ðÃÃôá".
5
00:01:20,795 --> 00:01:25,061
"Ãç æùà êáé ôï èÃÃáôï
üëùà ôùà ðëáóìÃôùÃ".
6
00:01:26,267 --> 00:01:29,862
"Ãþó'ìáò ôç èÃëçóç êáé ôç óïöÃá Ãïõ
Ãá ðñÃîïõìå ôï Ãñãï Ãïõ".
7
00:01:
- Great Debaters The.ar.srt
1 file(s), added on: 2008-01-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,402 --> 00:00:34,829
????? ???? ??????
2
00:01:09,844 --> 00:01:12,575
?????, ??? ?????
??????
3
00:01:17,466 --> 00:01:21,390
????? ???? ????? ??? ???
? ???? ?? ???
4
00:01:21,425 --> 00:01:25,792
???????? ? ???????
??? ?????????
5
00:01:25,827 --> 00:01:29,955
????? ????? ? ??????
????? ???? ?????
6
00:01:29,956 --> 00:01:35,439
???? ???? , ??? ??? ????
7
00:01:36,545 --> 00:01:38,027
????
8
00:02:00,957 --> 00:02:03,371
???? ?????? ???? ?? ????
9
00:02:03,372 --> 00:02:06,534
??? ????? ?????
10
00:02:06,535 --> 00:02:08,425
???? ?? ???? ??? ???????
11
00:0
- Great Debaters The ( Croatian Subtitle )
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:51,340 --> 00:00:54,631
VELIKI BORCI RJEÃIMA
2
00:01:09,049 --> 00:01:15,251
<i>Ono za što smo se borili
èini me jako ponosnim.</i>
3
00:01:16,485 --> 00:01:20,290
<i>Ti koji nadzireš i znaš sve o</i>
4
00:01:21,382 --> 00:01:25,592
<i>živima i mrtvima.</i>
5
00:01:25,970 --> 00:01:29,791
<i>Daj nam snagu i mudrost
napraviti što treba.</i>
6
00:01:30,475 --> 00:01:37,479
<i>U božje ime se molim, svi
božji ljudi kažu "Amen".</i>
7
00:01:58,675 --> 00:02:04,025
Kad se otrijeznim bit æe svašta.
8
00:02:04,060 --> 00:02:05,592
Baš si divlja životinja.
9
00:02
- The Great Debaters[2007]DvDrip[Eng]-FXG.srt
1 file(s), added on: 2008-06-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,390 --> 00:00:44,644
The Great Debaters
2
00:00:59,099 --> 00:01:03,047
Vader Almachtig,
3
00:01:06,535 --> 00:01:10,323
De Vader die het ziet en alles weet.
4
00:01:11,432 --> 00:01:15,619
van de levenden en de doden,
5
00:01:16,020 --> 00:01:19,808
Geef ons de kracht en wijsheid
om Uw werk te doen.
6
00:01:20,525 --> 00:01:27,522
In God zijn naam en voor Gods mensen
zijn belang. Amen.
7
00:02:00,427 --> 00:02:06,013
Weet je wat ik hier heb?
- Wat?
8
00:02:11,383 --> 00:02:14,466
Ik begreep als een kind.
9
00:02:14,820 --> 00:02:17,641
Ik dacht als een kind.
10
00
- The.Great.Debaters.2007.DVD Rip.XviD-ALLiANCE.CD2.srt
- The.Great.Debaters.2007.DVD Rip.XviD-ALLiANCE.CD1.srt
2 file(s), added on: 2008-06-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,685 --> 00:00:23,801
Het is zo mooi hier.
2
00:00:27,393 --> 00:00:32,911
Ik ben geboren hier vlakbij bij het Jefferson
meer. Ik kom hier al sinds ik klein was.
3
00:00:34,590 --> 00:00:39,880
Leven je ouders hier nog?
- Nee, ze zijn weg.
4
00:00:40,677 --> 00:00:44,295
Mijn grootouders hebben me opgevoed.
Mijn grootvader die...
5
00:00:44,531 --> 00:00:49,525
besteedde z'n leven aan het bouwen hier.
- En hij was een slaaf?
6
00:00:50,867 --> 00:00:56,191
Mijn grootmoeder zei altijd, als wij niet voor
onszelf opkwamen, we Zuidelijke slaven bleven.
7
00:01:04,933 --> 00:01:09,91
- The.Great.Debaters.2007.DVD SCR.XviD-CAMERA.srt
1 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,390 --> 00:00:54,644
The Great Debaters
2
00:01:09,099 --> 00:01:13,047
Vader Almachtig,
3
00:01:16,535 --> 00:01:20,323
De Vader die het ziet en alles weet.
4
00:01:21,432 --> 00:01:25,619
van de levenden en de doden,
5
00:01:26,020 --> 00:01:29,808
Geef ons de kracht en wijsheid
om Uw werk te doen.
6
00:01:30,525 --> 00:01:37,522
In God zijn naam en voor Gods mensen
zijn belang. Amen.
7
00:02:10,427 --> 00:02:16,013
Weet je wat ik hier heb?
- Wat?
8
00:02:21,383 --> 00:02:24,466
Ik begreep als een kind.
9
00:02:24,820 --> 00:02:27,641
Ik dacht als een kind.
10
00
- The Great Debaters[2007]DvDrip[Eng]-FXG.srt
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,390 --> 00:00:44,644
The Great Debaters
2
00:00:59,099 --> 00:01:03,047
Vader Almachtig,
3
00:01:06,535 --> 00:01:10,323
De Vader die het ziet en alles weet.
4
00:01:11,432 --> 00:01:15,619
van de levenden en de doden,
5
00:01:16,020 --> 00:01:19,808
Geef ons de kracht en wijsheid
om Uw werk te doen.
6
00:01:20,525 --> 00:01:27,522
In God zijn naam en voor Gods mensen
zijn belang. Amen.
7
00:02:00,427 --> 00:02:06,013
Weet je wat ik hier heb?
- Wat?
8
00:02:11,383 --> 00:02:14,466
Ik begreep als een kind.
9
00:02:14,820 --> 00:02:17,641
Ik dacht als een kind.
10
00
- The.Great.Debaters.2007.DVD Rip.XviD-ALLiANCE.CD2.srt
- The.Great.Debaters.2007.DVD Rip.XviD-ALLiANCE.CD1.srt
2 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,685 --> 00:00:23,801
Het is zo mooi hier.
2
00:00:27,393 --> 00:00:32,911
Ik ben geboren hier vlakbij bij het Jefferson
meer. Ik kom hier al sinds ik klein was.
3
00:00:34,590 --> 00:00:39,880
Leven je ouders hier nog?
- Nee, ze zijn weg.
4
00:00:40,677 --> 00:00:44,295
Mijn grootouders hebben me opgevoed.
Mijn grootvader die...
5
00:00:44,531 --> 00:00:49,525
besteedde z'n leven aan het bouwen hier.
- En hij was een slaaf?
6
00:00:50,867 --> 00:00:56,191
Mijn grootmoeder zei altijd, als wij niet voor
onszelf opkwamen, we Zuidelijke slaven bleven.
7
00:01:04,933 --> 00:01:09,91
There are more subtitles available for Great Debaters, The
Click here to view them