Search Movie Subtitles results for Gone in 60 Seconds [DVDRip] English [2000] SaaS en by relevance:
- Gone in 60 Seconds [DVDRip] English [2000] ~SaaS~.sub
1 file(s), added on: 2010-09-28
Relevance
4 x
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1634}{1708}Bring Sally up|and bring Sally down
{1711}{1776}Let's done start|Gotta till the ground
{1779}{1847}Bring Sally up|and bring Sally down
{1850}{1920}Let's done start|Gotta till the ground
{1923}{1991}Bring Sally up|and bring Sally down
{1994}{2061}Let's done start|Gotta till the ground
{2064}{2091}Bring Sally up
{2094}{2136}And bring Sally down
{2139}{2206}Let's done start|Gotta till the ground
{2209}{2277}Bring Sally up|and bring Sally down
{2280}{2351}Let's done start|Gotta till the ground
{2354}{2420}Bring Sally up|and bring Sally down
{2423}{2487}Let's done start|Gotta till the ground
{2490}{2564}Old Miss Lucy
- Gone in 60 Seconds [DVDRip] English [2000] ~SaaS~.srt
1 file(s), added on: 2010-09-28
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:54,009 --> 00:01:03,229
Come on, baby
Have fun :-)
[upload by ich8dich]
1
00:01:05,360 --> 00:01:08,318
Bring Sally up
and bring Sally down
2
00:01:08,440 --> 00:01:11,034
Let's done start
Gotta till the ground
3
00:01:11,160 --> 00:01:13,879
Bring Sally up
and bring Sally down
4
00:01:14,000 --> 00:01:16,798
Let's done start
Gotta till the ground
5
00:01:16,920 --> 00:01:19,639
Bring Sally up
and bring Sally down
6
00:01:19,760 --> 00:01:22,433
Let's done start
Gotta till the ground
7
00:01:22,560 --> 00:01:23,629
Bring Sally up
8
00:01:23,760 --> 00:01:25,432
And br
- Gone in 60 Seconds [DVDRip] English [2000] ~SaaS~.txt
- gone.in.sixty.seconds.(3445400).nfo
1 file(s), added on: 2011-02-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{4933}{4977}NIEDZIELA, 23:58
{4978}{5048}Róg Wiltern i Weatherly
{5049}{5144}Tumbler pochrzani³ adres.|Samochód mia³ tu staæ...
{5145}{5237}- Jest.|- ¯artujesz?
{5242}{5289}Wiltern 9024?
{5290}{5337}Ten?
{5338}{5385}Wezmê sprzêt.
{5386}{5478}Kip! On nie ¿artuje!
{5482}{5577}Kip! To nie ¿aden sprzêt!|To ceg³a!
{5578}{5627}Kip, nie chcesz chyba|u¿yæ ceg³y?
{5628}{5751}Chcesz mieæ rezerwacjê do pierdla?
{5818}{5892}Podaj numer.
{5938}{5985}4-2-8...
{5986}{6065}5-0. Szybciej!
{6082}{6150}Jedziemy!
{6178}{6246}Spadajmy!
{6250}{6297}Dobra, Billy.
{6298}{6372}Wprowadzi³eŠnas, teraz nas wyprowadŸ.
{6373}{6467}Zrobisz to, co myÅlê?
{7004}{7057}Mam now¹ techn
- Gone in 60 Seconds [DVDRip] English [2000] ~SaaS~.srt
1 file(s), added on: 2010-12-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:38,900 --> 00:02:46,900
KADUNUD KUUEKÃMNE SEKUNDIGA
2
00:03:18,200 --> 00:03:21,600
Kas see oli Wilshire ja Wetherly tn. nurgal.
3
00:03:22,000 --> 00:03:26,900
Tumbler ajas segamini.
Ta väitis, et Porsche on siin.
4
00:03:25,900 --> 00:03:30,900
Seal samas! Sa ajad jama.
Kas see oli 9024 Wilshire?
5
00:03:31,100 --> 00:03:34,400
Mida? Kas see seal?
Ma pean oma tööriistad tooma.
6
00:03:34,600 --> 00:03:37,400
Kip! - Ta ei ajagi jama.
7
00:03:39,200 --> 00:03:43,600
Kip, see ei ole mingi tööriist.
See on telliskivi.
8
00:03:43,800 --> 00:03:48,100
See on sama hea kui ko
- gone.in.sixty.seconds.(3445400).nfo
- Gone in 60 Seconds [DVDRip] English [2000] ~SaaS~.txt
1 file(s), added on: 2011-02-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4933}{4977}NIEDZIELA, 23:58
{4978}{5048}Róg Wiltern i Weatherly
{5049}{5144}Tumbler pochrzani³ adres.|Samochód mia³ tu staæ...
{5145}{5237}- Jest.|- ¯artujesz?
{5242}{5289}Wiltern 9024?
{5290}{5337}Ten?
{5338}{5385}Wezmê sprzêt.
{5386}{5478}Kip! On nie ¿artuje!
{5482}{5577}Kip! To nie ¿aden sprzêt!|To ceg³a!
{5578}{5627}Kip, nie chcesz chyba|u¿yæ ceg³y?
{5628}{5751}Chcesz mieæ rezerwacjê do pierdla?
{5818}{5892}Podaj numer.
{5938}{5985}4-2-8...
{5986}{6065}5-0. Szybciej!
{6082}{6150}Jedziemy!
{6178}{6246}Spadajmy!
{6250}{6297}Dobra, Billy.
{6298}{6372}Wprowadzi³eŠnas, teraz nas wyprowadŸ.
{6373}{6467}Zrobisz to
- Gone in 60 Seconds [DVDRip] English [2000] ~SaaS~3.srt
1 file(s), added on: 2010-12-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,800 --> 00:03:20,400
"Domingo, 11:58 pm"
Esquina de Wiltern y Wetherly.
2
00:03:22,700 --> 00:03:26,800
Acróbata erró. Dijo que el Porsche
estaba en Wiltern esquina con Wetherly.
3
00:03:26,835 --> 00:03:29,500
- Allà está.
- Esto es una broma, ¿verdad?
4
00:03:29,535 --> 00:03:31,800
- ¿Wiltern número 9024?
- ¿Qué?
5
00:03:31,835 --> 00:03:32,965
¿Ãse?
6
00:03:33,000 --> 00:03:35,700
Voy por mi herramienta.
7
00:03:35,735 --> 00:03:38,400
¡Kip! No está bromeando.
8
00:03:41,500 --> 00:03:44,065
Ãsa no es una herramienta.
Ãse es un maldito ladrillo.
9
0
- Gone in 60 Seconds [DVDRip] English [2000] ~SaaS~.srt
1 file(s), added on: 2009-07-03
Relevance
2 x
9 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:54,009 --> 00:01:03,229
Come on, baby
Have fun :-)
[upload by ich8dich]
1
00:01:05,360 --> 00:01:08,318
Bring Sally up
and bring Sally down
2
00:01:08,440 --> 00:01:11,034
Let's done start
Gotta till the ground
3
00:01:11,160 --> 00:01:13,879
Bring Sally up
and bring Sally down
4
00:01:14,000 --> 00:01:16,798
Let's done start
Gotta till the ground
5
00:01:16,920 --> 00:01:19,639
Bring Sally up
and bring Sally down
6
00:01:19,760 --> 00:01:22,433
Let's done start
Gotta till the ground
7
00:01:22,560 --> 00:01:23,629
Bring Sally up
8
00:01:23,760 --> 00:01:25,432
And bring Sally down
9
00:01:25,560 --> 00:01:28,233
Let's done start
- Gone in 60 Seconds [DVDRip] English [2000] ~SaaS~.txt
1 file(s), added on: 2010-04-10
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{975}{1050}U glavnoj ulozi:
{1537}{1608}U ostalim ulogama:
{4517}{4578}Scenarist:
{4615}{4725}Redatelj:
{4956}{5020}NEDJELJA, 23:58 h|Ugao ul. Wilshire i Wetherly.
{5057}{5164}Bravar je rekao da æe Porsche|biti na uglu te dvije ulice.
{5168}{5274}Eno ga. -Zafrkavaš.|Ulica Wilshire 9024?
{5278}{5323}Molim, to?
{5327}{5380}Idem po alat.
{5384}{5426}Kip! Ne šali se.
{5476}{5600}Kip! To nije alat.|To je cigla.
{5604}{5686}Ako time provališ, možemo si|rezervirati æeliju u zatvoru.
{5690}{5724}Nemoj.
{5833}{5878}Proèitaj broj.
{5936}{6000}42850.
{6003}{6041}Požuri se!
{6087}{6130}Hajde.
{6187}{6244}Idemo.
{6248}{6280}Dobro, frajer
- Gone in 60 Seconds [DVDRip] English [2000] ~SaaS~.srt
1 file(s), added on: 2010-07-08
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,800 --> 00:03:20,400
"Domingo, 11:58 pm"
Esquina de Wiltern y Wetherly.
2
00:03:22,700 --> 00:03:26,800
Acróbata erró. Dijo que el Porsche
estaba en Wiltern esquina con Wetherly.
3
00:03:26,835 --> 00:03:29,500
- Allà está.
- Esto es una broma, ¿verdad?
4
00:03:29,535 --> 00:03:31,800
- ¿Wiltern número 9024?
- ¿Qué?
5
00:03:31,835 --> 00:03:32,965
¿Ãse?
6
00:03:33,000 --> 00:03:35,700
Voy por mi herramienta.
7
00:03:35,735 --> 00:03:38,400
¡Kip! No está bromeando.
8
00:03:41,500 --> 00:03:44,065
Ãsa no es una herramienta.
Ãse es un maldito ladrillo.
9
0
- Gone in 60 Seconds [DVDRip] English [2000] ~SaaS~.srt
1 file(s), added on: 2009-07-04
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:50,698 --> 00:00:56,298
"ÃÃÃõÃÃà Ãà 60 ÃÃäÃÃ"
2
00:01:01,399 --> 00:01:15,399
Translated by:
A L - W A L E E D
3
00:03:13,698 --> 00:03:18,098
ÃÃãäì áÃã ãÃÃÃ¥Ãà ããÃÃÃ
4
00:03:18,799 --> 00:03:20,501
ÃÃæÃà æÃáÃÃä æ æÃÃÃÃáÃ
5
00:03:22,236 --> 00:03:26,073
ÃÃÃäááÃà ÃÃá ÃÃä ÃáÃæÃÃ
ÃÃÃæä Ãà ÃÃæÃà æÃáÃÃä æ æÃÃÃÃáÃ
6
00:03:26,206 --> 00:03:29,042
Ãäåà åäÃ-
Ãäà ÃãÃÃÃäáÃÃÃÿ-
7
00:03:29,142 --> 00:03:31,345
æÃáÃÃä 9024-
ãÃÃÿ-
8
00:03:31,478 --> 00:03:34,882
Ãáÿ-
ÃÃÃÃà ÃÃæÃÃÃ-
9
00:03:35,015 --> 00:0
- Gone in 60 Seconds [DVDRip] English [2000] ~SaaS~.srt
1 file(s), added on: 2010-06-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,800 --> 00:03:20,400
"Domingo, 11:58 pm"
Esquina de Wiltern y Wetherly.
2
00:03:22,700 --> 00:03:26,800
Acróbata erró. Dijo que el Porsche
estaba en Wiltern esquina con Wetherly.
3
00:03:26,835 --> 00:03:29,500
- Allà está.
- Esto es una broma, ¿verdad?
4
00:03:29,535 --> 00:03:31,800
- ¿Wiltern número 9024?
- ¿Qué?
5
00:03:31,835 --> 00:03:32,965
¿Ãse?
6
00:03:33,000 --> 00:03:35,700
Voy por mi herramienta.
7
00:03:35,735 --> 00:03:38,400
¡Kip! No está bromeando.
8
00:03:41,500 --> 00:03:44,065
Ãsa no es una herramienta.
Ãse es un maldito ladrillo.
9
0
- Gone in 60 Seconds [DVDRip] English [2000] ~SaaS~.srt
1 file(s), added on: 2010-09-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,800 --> 00:03:20,400
"Domingo, 11:58 pm"
Esquina de Wiltern y Wetherly.
2
00:03:22,700 --> 00:03:26,800
Acróbata erró. Dijo que el Porsche
estaba en Wiltern esquina con Wetherly.
3
00:03:26,835 --> 00:03:29,500
- Allà está.
- Esto es una broma, ¿verdad?
4
00:03:29,535 --> 00:03:31,800
- ¿Wiltern número 9024?
- ¿Qué?
5
00:03:31,835 --> 00:03:32,965
¿Ãse?
6
00:03:33,000 --> 00:03:35,700
Voy por mi herramienta.
7
00:03:35,735 --> 00:03:38,400
¡Kip! No está bromeando.
8
00:03:41,500 --> 00:03:44,065
Ãsa no es una herramienta.
Ãse es un maldito ladrillo.
9
0
- Gone in 60 Seconds [DVDRip] English [2000] ~SaaS~.srt.txt
1 file(s), added on: 2010-03-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:29:Downloaded From www.AllSubs.org
00:03:19:VASÃRNAP 23:58|A Wiltern és a Wetherly sarkán.
00:03:22:Tumbhler elkormolta.|Azt mondta, itt a Porsche.
00:03:27:- Ott van.|- Most szÃvatsz?
00:03:29:- 9024 Wiltern?|- Micsoda? Az ott?!
00:03:33:Hozom a szerszámot!
00:03:36:Kip! Ez nem kamuzik!
00:03:42:Ez nem szerszám, hanem egy|féltégla! Ha ezt beveted,
00:03:45:akár máris foglaltathatunk ágyat|a sittre. Ne csináld!
00:03:53:A szériaszámot!
00:03:57:42850.|Húzz bele!
00:04:04:Gyerünk!
00:04:08:Nyomás innen!
00:04:10:Te törtél utat befelé,|most vigyél is ki!
00:04:15:Csak nem arra készülsz, amire|gondolok? Berosálok!
00:04:20:Indulj!
00:04:23:- Nem akc
- Gone in 60 Seconds [DVDRip] English [2000] ~SaaS~.srt
1 file(s), added on: 2010-08-31
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,698 --> 00:00:56,298
"ÃÃÃõÃÃà Ãà 60 ÃÃäÃÃ"
2
00:01:01,399 --> 00:01:15,399
Translated by:
A L - W A L E E D
3
00:03:13,698 --> 00:03:18,098
ÃÃãäì áÃã ãÃÃÃ¥Ãà ããÃÃÃ
4
00:03:18,799 --> 00:03:20,501
ÃÃæÃà æÃáÃÃä æ æÃÃÃÃáÃ
5
00:03:22,236 --> 00:03:26,073
ÃÃÃäááÃà ÃÃá ÃÃä ÃáÃæÃÃ
ÃÃÃæä Ãà ÃÃæÃà æÃáÃÃä æ æÃÃÃÃáÃ
6
00:03:26,206 --> 00:03:29,042
Ãäåà åäÃ-
Ãäà ÃãÃÃÃäáÃÃÃÿ-
7
00:03:29,142 --> 00:03:31,345
æÃáÃÃä 9024-
ãÃÃÿ-
8
00:03:31,478 --> 00:03:34
- Gone in 60 Seconds [DVDRip] English [2000] ~SaaS~.srt
1 file(s), added on: 2010-03-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:19,100 --> 00:03:22,300
Hjørnet af Wilton og Wetherly?
2
00:03:22,600 --> 00:03:26,300
Tumbler, den nar! Han sagde,
Porschen ville stå her på hjørnet.
3
00:03:26,700 --> 00:03:31,500
- Der står den.
- Det er løgn! 9024 Wilton?
4
00:03:31,800 --> 00:03:35,000
- Den der?
-Jeg henter lige værktøjet.
5
00:03:35,300 --> 00:03:38,000
Kip! Han mener det sgu!
6
00:03:39,900 --> 00:03:44,100
Det er da ikke værktøj.
Det er sgu da en mursten.
7
00:03:44,500 --> 00:03:48,600
Vi kan lige så godt ringe
til fængslet og bestille plads.
8
00:03:53,200 --> 00:03:55,000
Tag nummere
- Gone in 60 Seconds [DVDRip] English [2000] ~SaaS~.srt
1 file(s), added on: 2010-03-02
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,900 --> 00:00:56,200
60 SEGUNDOS
2
00:03:17,900 --> 00:03:20,600
DOMINGO, 23H58
Esquina da Wiltern com Wetherly.
3
00:03:22,500 --> 00:03:26,600
Tumbler disse que o Porsche estava
na esquina da Wiltern com Wetherly.
4
00:03:26,700 --> 00:03:29,500
- Está ali.
- Está brincando comigo?
5
00:03:29,500 --> 00:03:31,900
- Wiltern, 9024?
- Quê?
6
00:03:32,000 --> 00:03:33,200
Esse?
7
00:03:33,300 --> 00:03:35,600
Preciso da minha ferramenta.
8
00:03:35,700 --> 00:03:38,800
Kip! Ele não está brincando.
9
00:03:42,200 --> 00:03:44,800
Isso não é ferramenta,
é um tijo