Search Movie Subtitles results for Gold by relevance:
- Fool S Gold ( Subtitrari Romana - Romanian )
1 file(s), added on: 2008-04-10
Relevance
3 x
21 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:29,362 --> 00:00:33,958
<i>Pe 24 iulie 1715, la celebrarea cãsãtoriei
regelui Felipe al Spaniei,
2
00:00:34,467 --> 00:00:37,766
<i>cea mai mare flotã maritimã plinã de comori,
ce a fost trimisã din Havana, Cuba.
3
00:00:38,371 --> 00:00:41,807
<i>Cu o încãrcãturã având aur, argint
ºi bijuterii,
4
00:00:41,875 --> 00:00:44,275
<i>ea era cunoscutã ca fiind
"Zestrea reginei".
5
00:00:44,978 --> 00:00:48,641
<i>Din pãcate pentru el,
fiind nerãbdãtor în cãsãtoria sa,
6
00:00:48,681 --> 00:00:51,411
<i>regele a ordonat flotei sã navigheze
în perioada cea mai rea din timpul anului.
7
00:00:52,185 --> 00:00:56,053
<i>ªi astfel, mar
- Allan Quatermain and the Lost City of Gold (1987).sub
1 file(s), added on: 2007-11-29
Relevance
15 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2519}{2572}Dii, calut! Mai e putin si am ajuns.
{3538}{3595}Bun. Rosiile.
{3665}{3740}Asa. Bravo, baieti.
{3743}{3782}Trageti!
{3937}{3986}Ãncercati cu rosiile.
{4084}{4155}Asa. Sunteti gata?
{4212}{4296}Ochit. Buna treaba, nu? Mersi, baieti.
{4435}{4494}Luati-va pozitia de lupta, baieti.
{4914}{4963}Bun venit acasa.
{5022}{5071}- L-am primit.|- Ce anume?
{5074}{5170}- Haide, vino sa-ti arat.|- Sa mergem.
{5220}{5316}Cu ce ocazie? Da-mi sa vad.
{5359}{5418}Haide, deschide.
{5421}{5482}Are sa-ti placa.
{5498}{5548}Sper sa îti placa.
{5650}{5719}- Un costum.|- Exact, un costum.
{5751}{5828}- ÃI urasti.|- Nu, dar pot învata.
{5831}
- Charlie Chaplin - The Gold Rush.sub
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
12 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]24,[FONT]Tahoma
00:00:21.38,00:00:25.61
ZLATNA GROZNICA
00:01:07.02,00:01:09.81
Zlatna groznica[br]evo se ponovno raða...
00:01:10.02,00:01:13.05
S glazbom i dodatnim razgovorima.
00:01:28.98,00:01:32.13
Zlato Aljaske![br]San tisuæa ljudi koje je zavela...
00:01:32.74,00:01:34.25
...nemilosrdna sirena[br]Velikog Sjevera...
00:01:34.46,00:01:36.25
...u svoje carstvo,
00:01:36.46,00:01:38.53
ledeno i neistraženo.
00:01:38.74,00:01:41.61
Prošavši klanac Chilkoot,[br]prema poljima zlata...
00:01:41.82,
- Cutting Edge Going For The Gold The ( Polish - Polski napisy )
1 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
1 x
9 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1100}{1220}tekst i synchro :|krisp1
{1256}{1362}NA OSTRZU 2
{2637}{2670}To dzieñ rozczarowañ...
{2671}{2733}Na Mistrzostwach USA Solistek|w JeŸdzie Figurowej Na Lodzie.
{2734}{2821}Jacqueline Dorsey powinna|spokojnie powtórzyæ ubieg³oroczne zwyciêstwo.
{2825}{2873}Nie wybiegajmy za daleko w przysz³oÅæ,
{2878}{2946}bo, jak dziÅ widzieliÅmy,|wszystko siê mo¿e zdarzyæ.
{2951}{3014}Dobra, pos³uchaj.|Nie chcê ciê do niczego zmuszaæ.
{3019}{3090}Ale wyrzuæ pierwszy skok potrójny.|Wygrasz podwójnym.
{3095}{3151}- I piruetami.|- Nie.
{3155}{3218}To nie jest wymagany element.|Nie musisz tego wykonywaæ.
{3222}{3282}Najw
- Fools.Gold.DVDRip.XviD-DiAMON D.srt
1 file(s), added on: 2008-06-07
Relevance
9 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,570 --> 00:00:21,594
EL 24 DE JULIO DE 1715
2
00:00:21,771 --> 00:00:24,296
EN CELEBRACI?N DEL MATRIMONIO
DEL REY FELIPE DE ESPA?A
3
00:00:24,474 --> 00:00:26,772
EL MAYOR TESORO
DE LA HISTORIA MAR?TIMA
4
00:00:26,843 --> 00:00:28,435
PARTI? EN UNA FLOTA
DESDE LA HABANA, CUBA.
5
00:00:29,646 --> 00:00:32,376
LoS 500 MILLONES DE D?LARES
EN ORO, PLATA Y JOYAS
6
00:00:32,549 --> 00:00:34,540
FUERON CONOCIDOS COMO
LA DOTE DE LA REINA
7
00:00:36,152 --> 00:00:38,950
DESAFORTUNADAMENTE, EN SUS ANSIAS
DE CONSUMAR EL MATRIMONIO
8
00:00:39,122 --> 00:00:42,216
EL REY FELIPE ORDEN
- National.Lampoons.Gold.Diggers.2003.DVDRi P.XviD-HLS.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
8 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,943 --> 00:00:24,043
A única coisa que
sempre quis foi o amor.
2
00:00:24,642 --> 00:00:26,042
Oh, e sexo.
3
00:00:26,942 --> 00:00:27,842
E dinheiro
4
00:00:27,842 --> 00:00:30,041
O dinheiro primeiro, depois
o sexo e depois o amor.
5
00:00:30,141 --> 00:00:32,941
Ou será que é primeiro o amor,
depois o sexo e depois o dinheiro?
6
00:00:33,641 --> 00:00:35,540
Não! Definitivamente
o dinheiro primeiro.
7
00:00:40,039 --> 00:00:42,039
Fui concebido
em Las Vegas, Nevada.
8
00:00:42,039 --> 00:00:44,438
Em menos de duas horas
os meus pais conheceram-se,
9
00:00:44,4
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
2 x
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,000 --> 00:01:11,295
??? ?????? ?????? ??? ??????, ? ??????
???? ? ?????? ??? ?? ?????? ??? ????????,
2
00:01:11,921 --> 00:01:13,506
??? ? ????? ???????
??? ???????? ?????,
3
00:01:13,714 --> 00:01:15,591
?????????? ????????
???? ???????? ??? ???????.
4
00:01:15,800 --> 00:01:17,969
??????? ????????
???? ????????????? ???????? ???.
5
00:01:18,178 --> 00:01:21,181
?? Chilkoot Pass ???? ? ???????????
??????????? ??? ?? ???????????.
6
00:01:21,389 --> 00:01:23,934
??? ??????? ???? ?? ?????? ?????????????
??????????? ???????? ??? ?????????.
7
00:01:24,142 --> 00:01:26,854
??????
- Fools Gold 2008 English CAM DivX-LTT.srt
1 file(s), added on: 2008-06-02
Relevance
2 x
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,462 --> 00:00:23,658
Op 24 juli 1715, ter ere van het huwelijk
van koning Filip van Spanje...
2
00:00:23,767 --> 00:00:27,466
vertrok de grootste armada uit de maritieme
geschiedenis op weg naar Havana, Cuba.
3
00:00:29,271 --> 00:00:32,107
De waarde van 500 miljoen dollars
aan goud, zilver en juwelen...
4
00:00:32,275 --> 00:00:34,175
werd bekend als
de Koninklijke Bruidsschat.
5
00:00:35,878 --> 00:00:38,341
Helaas, in zijn haast
om het huwelijk te consumeren...
6
00:00:38,681 --> 00:00:41,811
gaf koning Filip het vertreksein
op het slechtste moment van het jaar.
7
00:00:43,
- [________].Miss.Gold.Digger.2008.DVDRip .XviD-AXiNE.cd2.srt
1 file(s), added on: 2008-04-25
Relevance
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,634 --> 00:00:02,499
Wait!
2
00:00:03,437 --> 00:00:10,707
Mi-su, stop sending me
to both heaven and hell.
3
00:00:16,650 --> 00:00:18,117
Sure.
4
00:00:34,835 --> 00:00:36,598
<i>Hey.</i>
5
00:00:38,238 --> 00:00:40,706
<i>Why do you smile all the time?</i>
6
00:00:58,058 --> 00:01:03,690
<i>God, this guy is so romantic.</i>
7
00:01:04,431 --> 00:01:05,989
<i>But, no.</i>
8
00:01:06,433 --> 00:01:08,799
<i>It's too early to fall for him.</i>
9
00:01:11,138 --> 00:01:13,698
<i>What if I do?</i>
10
00:01:15,842 --> 00:01:18,310
<i>No, it's too early.</i>
11
00:01
- Fool S Gold ( English Subtitles )
1 file(s), added on: 2008-06-23
Relevance
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:03:56,800 --> 00:03:59,530
You fuck, you broke it.
2
00:04:40,377 --> 00:04:41,810
What the hell was that?
3
00:04:41,978 --> 00:04:43,468
What was what?
4
00:04:43,647 --> 00:04:46,514
I'm referring to the enormous
underwater explosion.
5
00:04:48,085 --> 00:04:49,814
- Alfonz?
- What?
6
00:04:53,023 --> 00:04:55,014
Do you have any idea what this is?
7
00:04:55,192 --> 00:04:58,719
I would guess it is a piece of a plate
from Howard Johnson's.
8
00:04:58,895 --> 00:05:01,329
Do you have any idea what this is, buddy?
9
00:05:01,498 --> 00:05:02,658
This is it.
10
00:05:02,833 --> 00:05:05,961
This is it, man, this is what
I've been look
- St.Trinian's.2.The.Legend.of.Fritton's.< font style="background-color: #C1E582;">Gold[2009]DvDrip-aXXo.s rt
- St.Trinians.2.The.Legend.of.Frittons.Gold.DVDRip.XviD-DoNE.s rt
2 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
1 x
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,100 --> 00:01:33,100
Subtitrarea: Avocatul/BRiLi
2
00:01:33,200 --> 00:01:37,300
<i>¶ Yo-ho-ho ºi o sticlã de rom</i>
3
00:01:37,400 --> 00:01:40,300
<i>¶ 15 oameni pe cufãrul omului mort</i>
4
00:01:40,400 --> 00:01:44,600
<i>¶ Yo-ho-ho ºi o sticlã de rom... ¶</i>
5
00:01:46,300 --> 00:01:48,000
Avast!
6
00:01:51,500 --> 00:01:52,800
Salut, bãieþi.
7
00:01:52,900 --> 00:01:57,400
Sã fiu al naibii, este cãpitanul Fritton!
8
00:02:05,800 --> 00:02:07,700
Nu temutul cãpitan Fritton?
9
00:02:07,800 --> 00:02:11,300
Aºa se spune despre mine
în zilele astea? Ã
1 file(s), added on: 2010-10-27
Relevance
1 x
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,249 --> 00:00:17,978
'Many years ago, Mills were
the only source of income..
2
00:00:18,051 --> 00:00:20,576
..for the people of Mumbai.'
3
00:00:21,721 --> 00:00:23,052
'250,000 labourers..
4
00:00:23,289 --> 00:00:27,123
..and relying on them were
600,000 people for food.'
5
00:00:27,994 --> 00:00:29,018
'The salary wasn't much.'
6
00:00:29,996 --> 00:00:31,156
'But labourers were still happy.'
7
00:00:31,598 --> 00:00:36,001
'One day came, which changed
the history of Mumbai forever.'
8
00:00:36,569 --> 00:00:40,403
'18th January 1982 when
labourers at the mills went on
- [________].Miss.Gold.Digger.2008.DVDRip .XviD-AXiNE.cd1.srt
1 file(s), added on: 2008-04-25
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,862 --> 00:00:33,128
<i>There are some fairytale</i>
<i>characters I'm jealous of.</i>
2
00:00:33,967 --> 00:00:35,332
<i>Cinderella.</i>
3
00:00:35,668 --> 00:00:39,934
<i>She lived on easy street</i>
<i>thanks to a prince.</i>
4
00:00:40,473 --> 00:00:44,637
<i>And Juliet.</i>
<i>She had a man to love for life.</i>
5
00:00:45,779 --> 00:00:47,644
<i>Oh, and Snow White.</i>
6
00:00:49,182 --> 00:00:53,016
<i>Sleeping Beauty met a prince</i>
<i>while sleeping.</i>
7
00:00:53,153 --> 00:00:57,920
<i>Wait, SHIN Mi-su.</i>
<i>You'll beat them all.</i>
8
00:00:59,159 --> 00:01
- The.Cutting.Edge.Going.for.the.Gold.2006.DVDRip.XviD.i NT-TxxZ.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,100 --> 00:01:08,100
Legendas traduzidas e sincronizadas por: Cidao
Corrigidas por: N3TRAID3R
2
00:01:49,500 --> 00:01:51,000
Um dia decepcionante...
3
00:01:51,300 --> 00:01:53,400
...no Campeonato
de Patinagem dos Estados Unidos.
4
00:01:53,800 --> 00:01:57,300
Jacqueline Dorsey deveria repetir facilmente
a vitoria do ano passado.
5
00:01:57,800 --> 00:01:59,700
Bem, não podemos nos
adiantar...
6
00:02:00,000 --> 00:02:02,800
...porque, como já vimos hoje,
tudo pode acontecer.
7
00:02:03,200 --> 00:02:05,800
Vá, escuta-me.
Não te forces.
8
00:02:06,100 --> 00:02:09,
- Cleopatra.Jones.and.the.Casino.Of.Gold.1975.DUAL.GER.ENG. DVDRip.DivX.SUB
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4510}{4561}- What's happening?|- Don't give me that.
{4566}{4624}Where the hell have you guys been?
{4651}{4703}Relax, man. We're operating on CPT.
{4708}{4754}Yeah, that's Colored People's Time.
{4760}{4835}- Have you got the bread?|- Hey, can a bird fly, or what?
{4840}{4881}Come on.
{6297}{6370}Hey, my man, you act like|you ain't wrapped up too tight.
{6375}{6450}- Everything's cool?|- There's been a change in the plan.
{6456}{6548}- What kind of change, my man?|- There can be no Mr. Big in this deal.
{6553}{6612}From now on,|my connection handles it himself.
{6617}{6688}Baby, that ain't the way|the program's supposed to read.
{6694}{6
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,380 --> 00:00:06,612
ZLATNA GROZNICA
2
00:00:46,020 --> 00:00:48,818
Zlatna groznica
evo se ponovno raða...
3
00:00:49,020 --> 00:00:52,057
S glazbom i dodatnim razgovorima.
4
00:01:05,980 --> 00:01:09,131
Zlato Aljaske!
San tisuæa ljudi koje je zavela...
5
00:01:09,740 --> 00:01:11,253
...nemilosrdna sirena
Velikog Sjevera...
6
00:01:11,460 --> 00:01:13,257
...u svoje carstvo,
7
00:01:13,460 --> 00:01:15,530
ledeno i neistraženo.
8
00:01:15,740 --> 00:01:18,618
Prošavši klanac Chilkoot,
prema poljima zlata...
9
00:01:18,820 --> 00:01:21,254
...kroz nezamislivu b
- National Lampoons Gold Diggers.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,900 --> 00:00:17,000
A única coisa que
sempre quis foi o amor.
2
00:00:17,600 --> 00:00:19,000
Oh, e sexo.
3
00:00:19,900 --> 00:00:20,800
E dinheiro
4
00:00:20,800 --> 00:00:23,000
O dinheiro primeiro, depois
o sexo e depois o amor.
5
00:00:23,100 --> 00:00:25,900
Ou será que é primeiro o amor,
depois o sexo e depois o dinheiro?
6
00:00:26,600 --> 00:00:28,500
Não! Definitivamente
o dinheiro primeiro.
7
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
Fui concebido
em Las Vegas, Nevada.
8
00:00:35,000 --> 00:00:37,400
Em menos de duas horas
os meus pais conheceram-se,
9
00:00:37,4
- The Cutting Edge - Going for the Gold 23fps.sub
- The Cutting Edge - Going for the Gold 25 fps.srt
2 file(s), added on: 2009-07-29
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1245}{1362}PE MUCHIE DE CUÃIT 2
{2616}{2653}A fost o zi a dezamãgirilor
{2658}{2714}la Campionatul American|de Patinaj Artistic, fete.
{2720}{2808}Jacqueline Dorsey ar trebui|sã repete victoria de anul trecut.
{2813}{2863}Dar sã nu anticipãm
{2868}{2939}cãci, dupã ce am vãzut azi aici,|orice se poate întâmpla.
{2944}{3010}Ascultã.|Nu vreau sã te forþezi.
{3015}{3089}Sã nu faci triplul salt.|Cu dublele vei câºtiga.
{3094}{3152}- ªi rotirea la tranziþie.|- Nu.
{3157}{3222}Nu e un element obligatoriu.|Nu te poþi forþa.
{3227}{3289}Cel mai important lucru|e sã ai un numãr "curat".
{3294}{3358}Nu. Cel mai important lucru|este sã câºtig.
{3363}{3437}- ªi, de
- National Lampoon's Gold Diggers.srt
1 file(s), added on: 2010-08-15
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,510 --> 00:00:23,650
Singurul lucru pe care l-am vrut
a fost dragostea.
2
00:00:24,220 --> 00:00:25,690
Si sexul.
3
00:00:26,510 --> 00:00:27,420
Si bani
4
00:00:27,460 --> 00:00:29,690
Mai intai bani, apoi sex
si dragoste.
5
00:00:29,700 --> 00:00:32,500
Sau mai bine dragoste,
sex si bani?
6
00:00:33,210 --> 00:00:35,170
Nu! Categoric banii sunt
pe primul loc.
7
00:00:39,680 --> 00:00:41,610
Am fost conceput in
in Las Vegas, Nevada.
8
00:00:41,650 --> 00:00:44,060
In mai putin de doua ore,
parintii mei s-au intalnit,
9
00:00:44,090 --> 00:00:45,310
s-au simtit bine
- Cutting Edge Going For The Gold The ( Dutch - Hollands )
1 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:47,520 --> 00:02:51,354
Teleurstelling bij het kampioenschap
kunstrijden voor dames.
2
00:02:51,560 --> 00:02:55,155
Jacqueline Dorsey moet haar titel
met gemak kunnen prolongeren.
3
00:02:55,360 --> 00:02:57,350
Laten we daar niet
op vooruitlopen.
4
00:02:57,560 --> 00:03:00,393
We hebben gezien dat er
van alles kan gebeuren.
5
00:03:00,599 --> 00:03:03,239
Luister naar me.
Doe het rustig aan.
6
00:03:03,439 --> 00:03:06,397
Alleen de eerste drievoudige sprong.
Je wint met dubbelsprongen.
7
00:03:06,599 --> 00:03:08,908
En de draai in de overgang.
-Nee.
8
00:03:09,120
There are more subtitles available for Gold
Click here to view them