Search Movie Subtitles results for Gedo by relevance:
- Tales From Earthsea - (Gedo Senki) - Eng - 25fps - 2006.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
6 x
15 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,540 --> 00:00:37,830
Just as the sky is spread
Above the flying hawk, the true word is unimaginable without silence,
Light without darkness, and a life without death.
2
00:00:23,540 --> 00:00:37,830
The chapter of creation ??.
3
00:01:03,380 --> 00:01:03,890
Damnation!
4
00:01:04,090 --> 00:01:06,090
What is it?! Usually at this time there are no storms!
5
00:01:06,290 --> 00:01:07,910
Where the Master of the Wind?!
6
00:01:09,210 --> 00:01:10,250
What do you do?!
7
00:01:10,530 --> 00:01:12,750
Pacify though a little this storm!
8
00:01:15,060 --> 00:01:15,770
What
- Gedo Senki (2006)Tales from Earthsea ENG_fansub 1CD divx [FANG].srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
2 x
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,037 --> 00:00:21,037
Tales of Earthsea
2
00:00:21,038 --> 00:00:22,038
1CD DIVX - retimed, edited and machine xlation fixed
by FANG
3
00:00:22,039 --> 00:00:23,039
for the Fang brothers, and sisters. . .
Wherever they may be now. . .
4
00:00:23,540 --> 00:00:37,830
Just as the sky is spread above the flying hawk,
the true word is unimaginable without silence,
Light without darkness, and a life without death.
5
00:00:37,840 --> 00:00:39,830
So begins our saga. . .
6
00:01:03,380 --> 00:01:03,890
Damnation!
7
00:01:04,090 --> 00:01:06,090
Why such seas?! We are not in the season
- Gedo Senki - Tales From Earthsea.srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,037 --> 00:00:21,037
Tales of Earthsea
2
00:00:21,038 --> 00:00:22,038
Tradu??o Fwiggers
3
00:00:22,039 --> 00:00:23,039
Com amor, para Andrea! te amo!
4
00:00:23,540 --> 00:00:37,830
Apenas quando o c?u se espalha sobre o falc?o que voa,
? que a verdadeira palavra ? inimagin?vel sem sil?ncio,
Luz sem trevas, vida sem morte.
5
00:00:37,840 --> 00:00:39,830
Assim come?a nossa saga...
6
00:01:03,380 --> 00:01:03,890
Maldi??o!
7
00:01:04,090 --> 00:01:06,090
Porque mares t?o ruins! N?o estamos na esta??o das tempestades!
8
00:01:06,290 --> 00:01:07,910
Chamem o Mestre dos vento
- Gedo Senki - Tales from Earthsea.srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,540 --> 00:00:37,830
Just as the sky is spread
Above the flying hawk, the true word is unimaginable without silence,
Light without darkness, and a life without death.
2
00:00:23,540 --> 00:00:37,830
The chapter of creation ??.
3
00:01:03,380 --> 00:01:03,890
Damnation!
4
00:01:04,090 --> 00:01:06,090
What is it?! Usually at this time there are no storms!
5
00:01:06,290 --> 00:01:07,910
Where the Master of the Wind?!
6
00:01:09,210 --> 00:01:10,250
What do you do?!
7
00:01:10,530 --> 00:01:12,750
Pacify though a little this storm!
8
00:01:15,060 --> 00:01:15,770
What
- Gedo Senki (2006)Tales from Earthsea ENG_fansub 1CD divx [FANG].ssa
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:20.03,0:00:21.03,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Tales of Earthsea
Dialogue: Marked=0,0:00:21.03,0:00:22.03,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,1CD DIVX - retimed, edited and machine xlation fixed
- Tales From Earthsea - (Gedo Senki) - CD1 - Eng - 23,976fps - 2006 - (DVDRip-BeStDivX).srt
- Tales From Earthsea - (Gedo Senki) - CD2 - Eng - 23,976fps - 2006 - (DVDRip-BeStDivX).srt
2 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,239 --> 00:00:09,504
Studio Ghibli, Nippon Television Network,
Dentsu, Hakuhodo DYMP.
2
00:00:09,843 --> 00:00:13,108
Buena Vista Home Entertainment,
Mitsubishi and Toho PRESENT
3
00:00:13,680 --> 00:00:17,081
<i>Only in silence the word,</i>
<i>only in dark the light,</i>
4
00:00:17,417 --> 00:00:20,409
<i>only in dying life:</i>
5
00:00:20,754 --> 00:00:24,087
<i>bright the hawk's flight</i>
<i>on the empty sky.</i>
6
00:00:24,424 --> 00:00:27,416
<i>- The Creation of Ãa</i>
7
00:00:44,310 --> 00:00:46,574
Ease the sail!
8
00:00:49,649 --> 00:00:51,378
It's blowing too
- Tales From Earthsea - (Gedo Senki) - Fin - 23,976fps - 2006.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,239 --> 00:00:09,504
Studio Ghibli, Nippon Television Network,
Dentsu, Hakuhodo DYMP.
2
00:00:09,843 --> 00:00:13,108
Buena Vista Home Entertainment,
Mitsubishi and Toho ESITTÃÃ
3
00:00:13,680 --> 00:00:17,081
<i>Only in silence the word,
only in dark the light,</i>
-Vain hiljaisuudessa sana,
vain pimeydessä valo,
4
00:00:17,417 --> 00:00:20,409
<i>only in dying life:</i>
vain kuolevassa elämässä:
5
00:00:20,754 --> 00:00:24,087
<i>bright the hawk's flight
on the empty sky.</i>
kirkas haukan lento tyhjällä taivaalla.
6
00:00:24,424 --> 00:00:27,416
<i>- The Creation of
- gedo.senki.2006.dvdrip. xvid.dts.[gx].ass
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?[Script Info]
; Script generated by Aegisub v1.10
; http://www.aegisub.net
Title: Default Aegisub file
ScriptType: v4.00+
PlayResX: 640
PlayResY: 480
Audio File: ?video
Video File: gedo.senki.2006.dvdrip.xvid.dts.[gx].avi
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 160712
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,0
Style: op/ed,Samba is Dead,28,&H00CE88A6,&
- Tales From Earthsea - (Gedo Senki) - CD1 - Fin - 23,976fps - 2006 - (DVDRip-BeStDivX).srt
- Tales From Earthsea - (Gedo Senki) - CD2 - Fin - 23,976fps - 2006 - (DVDRip-BeStDivX).srt
2 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,239 --> 00:00:09,504
Studio Ghibli, Nippon Television Network,
Dentsu, Hakuhodo DYMP.
2
00:00:09,843 --> 00:00:13,108
Buena Vista Home Entertainment,
Mitsubishi and Toho ESITTÃÃ
3
00:00:13,680 --> 00:00:17,081
-Vain hiljaisuudessa sana,
vain pimeydessä valo,
4
00:00:17,417 --> 00:00:20,409
vain kuolevassa elämässä:
5
00:00:20,754 --> 00:00:24,087
kirkas haukan lento tyhjällä taivaalla.
6
00:00:24,424 --> 00:00:27,416
Ãa:n luominen...
7
00:00:44,310 --> 00:00:46,574
Höllätkää purjetta!
8
00:00:49,649 --> 00:00:51,378
Tuulee liian kovaa!
9
00:00:53,153 -->
- gedo.senki.2006.dvdrip. xvid.dts.[gx].spa.srt
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,239 --> 00:00:09,504
Studio Ghibli, Nippon Television Network,
Dentsu, Hakuhodo DYMP.
2
00:00:09,843 --> 00:00:13,108
Buena Vista Home Entertainment,
Mitsubishi y Toho PRESENTAN
3
00:00:13,680 --> 00:00:17,081
S?lo en silencio la palabra,
S?lo en la oscuridad la luz,
4
00:00:17,417 --> 00:00:20,409
s?lo en muerte, la vida:
5
00:00:20,754 --> 00:00:24,087
el vuelo del halc?n
resplandece en el cielo vac?o.
6
00:00:24,424 --> 00:00:27,416
La creaci?n de ?a
7
00:00:44,310 --> 00:00:46,574
?Desplegar la vela!
8
00:00:49,649 --> 00:00:51,378
?Est? soplando demasiado fuerte!
9
- Gedo Senki - Tales from Earthsea(2006).txt
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{150}{228}Studio Ghibli, Nippon Television Network,|Dentsu, Hakuhodo DYMP.
{236}{314}Buena Vista Home Entertainment,|Mitsubishi and Toho Przedstawia
{328}{410}{y:i}Tylko w milczeniu s?owo,|tylko w ciemno?ci ?wiat?o,
{418}{489}{y:i}tylko w umieraniu ?ycie:
{498}{578}{y:i}na pustym niebie jasny |jest lot soko?a.
{586}{657}{y:i}- Pie?? o stworzeniu Ea.
{1062}{1117}Trzymajcie si?!
{1190}{1232}Wiatr jest za mocny!
{1274}{1380}Przekle?stwo! Sztorm o tej porze roku?|Gdzie jest m?j Zaklinacz Pogody?
{1392}{1513}Na co czekasz?!|Uspok?j ten
- Tales From Earthsea - (Gedo Senki) (23.976fps) 2006.srt
1 file(s), added on: 2009-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,239 --> 00:00:09,504
Studio Ghibli, Nippon Television Network,
Dentsu, Hakuhodo DYMP.
2
00:00:09,843 --> 00:00:13,108
Buena Vista Home Entertainment,
Mitsubishi and Toho ESITTÃÃ
3
00:00:13,680 --> 00:00:17,081
<i>Only in silence the word,
only in dark the light,</i>
-Vain hiljaisuudessa sana,
vain pimeydessä valo,
4
00:00:17,417 --> 00:00:20,409
<i>only in dying life:</i>
vain kuolevassa elämässä:
5
00:00:20,754 --> 00:00:24,087
<i>bright the hawk's flight
on the empty sky.</i>
kirkas haukan lento tyhjällä taivaalla.
6
00:00:24,424 --> 00:00:27,416
<i>- The Creation of
- Gedo Senki - Tales from Earthsea(2006).srt
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,139 --> 00:00:08,604
Studio Ghibli, Nippon Television Network,
Dentsu, Hakuhodo DYMP.
2
00:00:08,743 --> 00:00:11,208
Buena Vista Home Entertainment,
Mitsubishi y Toho
3
00:00:13,680 --> 00:00:17,081
Come il cielo esiste
4
00:00:17,417 --> 00:00:20,409
sul falco che vola, non c'? parola senza silenzio,
5
00:00:20,754 --> 00:00:24,087
luce senza oscurit?, e vita senza morte.
6
00:00:24,424 --> 00:00:27,416
-Creazione dell'aria-
7
00:00:53,153 --> 00:00:57,556
Dannazione! Che cos'??! Normalmente in questo periodo non ci sono tempeste!
8
00:00:58,058 --> 00:01:03,121
Cosa fai?!
- Gedo Senki - Meremaa Lood.srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,540 --> 00:00:37,830
T?eline s?na kaotab m?tte ilma vaikuseta,
valgus pimeduseta ning elu surmata
ja see on sama m??dap??smatu, kui
taeva laotumine lendava raudkulli kohal.
2
00:00:38,540 --> 00:00:41,830
Ea loomise peat?kk.
3
00:01:03,380 --> 00:01:03,890
Neetud!
4
00:01:04,090 --> 00:01:06,090
Mis see siis on?!
Sel aastaajal harilikult torme ju ei ole!
5
00:01:06,290 --> 00:01:07,910
Kus on Tuulte Valitseja?!
6
00:01:09,210 --> 00:01:10,250
Mida sa teed?!
7
00:01:10,530 --> 00:01:12,750
Rahusta kasv?i veidi seda tormi!
8
00:01:15,060 --> 00:01:15,770
Mis sinuga on?
- Gedo senki.1of2.pt-br.srt
- Gedo senki.2of2.pt-br.srt
2 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,125 --> 00:00:11,122
Tales of Earthsea
2
00:00:11,124 --> 00:00:12,121
Tradu??o Fwiggers
3
00:00:12,123 --> 00:00:13,120
Com amor, para Andrea! te amo!
4
00:00:13,621 --> 00:00:27,881
Apenas quando o c?u se espalha sobre o falc?o que voa,
? que a verdadeira palavra ? inimagin?vel sem sil?ncio,
Luz sem trevas, vida sem morte.
5
00:00:27,891 --> 00:00:29,876
Assim come?a nossa saga...
6
00:00:53,379 --> 00:00:53,887
Maldi??o!
7
00:00:54,087 --> 00:00:56,082
Porque mares t?o ruins! N?o estamos na esta??o das tempestades!
8
00:00:56,283 --> 00:00:57,899
Chamem o Mestre dos vento
- Gedo senki.1of2.et.srt
- Gedo senki.2of2.et.srt
2 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,621 --> 00:00:27,881
T?eline s?na kaotab m?tte ilma vaikuseta,
valgus pimeduseta ning elu surmata
ja see on sama m??dap??smatu, kui
taeva laotumine lendava raudkulli kohal.
2
00:00:28,590 --> 00:00:31,873
Ea loomise peat?kk.
3
00:00:53,379 --> 00:00:53,887
Neetud!
4
00:00:54,087 --> 00:00:56,082
Mis see siis on?!
Sel aastaajal harilikult torme ju ei ole!
5
00:00:56,283 --> 00:00:57,899
Kus on Tuulte Valitseja?!
6
00:00:59,197 --> 00:01:00,234
Mida sa teed?!
7
00:01:00,514 --> 00:01:02,729
Rahusta kasv?i veidi seda tormi!
8
00:01:05,035 --> 00:01:05,743
Mis sinuga on?
9
- Tales From Earthsea - (Gedo Senki) - Est - 25fps - 2006.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,540 --> 00:00:37,830
Tõeline sõna kaotab mõtte ilma vaikuseta,
valgus pimeduseta ning elu surmata
ja see on sama möödapääsmatu, kui
taeva laotumine lendava raudkulli kohal.
2
00:00:38,540 --> 00:00:41,830
Ea loomise peatükk.
3
00:01:03,380 --> 00:01:03,890
Neetud!
4
00:01:04,090 --> 00:01:06,090
Mis see siis on?!
Sel aastaajal harilikult torme ju ei ole!
5
00:01:06,290 --> 00:01:07,910
Kus on Tuulte Valitseja?!
6
00:01:09,210 --> 00:01:10,250
Mida sa teed?!
7
00:01:10,530 --> 00:01:12,750
Rahusta kasvõi veidi seda tormi!
8
00:01:15,060 --> 00:01:15,770
Mis sinu
- Gedo Senki ( Estonian Subtitle )
1 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:23,540 --> 00:00:37,830
Tõeline sõna kaotab mõtte ilma vaikuseta, valgus
pimeduseta ning elu surmata ja see on sama möödapääsmatu,
kui taeva laotumine lendava raudkulli kohal.
2
00:00:38,540 --> 00:00:41,830
Ea loomise peatükk.
3
00:01:03,380 --> 00:01:03,890
Neetud!
4
00:01:04,090 --> 00:01:06,090
Mis see siis on?!
Sel aastaajal harilikult torme ju ei ole!
5
00:01:06,290 --> 00:01:07,910
Kus on Tuulte Valitseja?!
6
00:01:09,210 --> 00:01:10,250
Mida sa teed?!
7
00:01:10,530 --> 00:01:12,750
Rahusta kasvõi veidi seda tormi!
8
00:01:15,060 --> 00:01:15,770
Mis sin
- Tales From Earthsea - (Gedo Senki) - CD1 (23.976fps) 2006 - (DVDRip-BeStDivX).srt
1 file(s), added on: 2009-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,239 --> 00:00:09,504
Studio Ghibli, Nippon Television Network,
Dentsu, Hakuhodo DYMP.
2
00:00:09,843 --> 00:00:13,108
Buena Vista Home Entertainment,
Mitsubishi and Toho ESITTÃÃ
3
00:00:13,680 --> 00:00:17,081
-Vain hiljaisuudessa sana,
vain pimeydessä valo,
4
00:00:17,417 --> 00:00:20,409
vain kuolevassa elämässä:
5
00:00:20,754 --> 00:00:24,087
kirkas haukan lento tyhjällä taivaalla.
6
00:00:24,424 --> 00:00:27,416
Ãa:n luominen...
7
00:00:44,310 --> 00:00:46,574
Höllätkää purjetta!
8
00:00:49,649 --> 00:00:51,378
Tuulee liian kovaa!
9
00:00:53,153 -->
- Gedo Senki (2006)Tales from Earthsea ENG_fansub 1CD divx [FANG].smi
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
<SAMI>
<HEAD>
<STYLE TYPE="Text/css">
<!--
P {margin-left: 29pt; margin-right: 29pt; font-size: 24pt; text-align: center; font-family: Tahoma; font-weight: bold; color: #FFFFFF; background-color: #000000;}
.SUBTTL {Name: 'Subtitles'; Lang: en-US; SAMIType: CC;}
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<SYNC START=20037>
<P CLASS=SUBTTL>Tales of Earthsea
<SYNC START=21037>
<P CLASS=SUBTTL>
<SYNC START=21038>
<P CLASS=SUBTTL>1CD DIVX - retimed, edited and machine xlation fixed <br>by FANG
<SYNC START=22038>
<P CLASS=SUBTTL>
<SYNC START=22039>
<P CLASS=SUBTTL>for the Fang brothers, and sisters. . .<br>Whereve
There are more subtitles available for Gedo
Click here to view them