Search Movie Subtitles results for Fort Apache by relevance:
- Ford - Fort Apache (1948) EN.srt
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
1 x
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,319 --> 00:02:53,312
Get in there, Luke.
Get in there, I said.
2
00:02:55,358 --> 00:02:56,492
Come on, there.
3
00:02:56,527 --> 00:02:58,795
- Driver?
- Get in there, Rosie.
4
00:02:58,830 --> 00:03:01,731
Driver, how much further
to this Hasenpfeffer...
5
00:03:01,766 --> 00:03:03,867
...or whatever you call
the confounded place?
6
00:03:03,902 --> 00:03:07,860
Hassayampa?
Oh, shouldn't be long now.
7
00:03:08,538 --> 00:03:12,531
Once over the rise and round the bend,
then along a piece.
8
00:03:13,443 --> 00:03:16,446
According to your schedule,
we should've been t
- Fort.Apache.the.Bronx.1981.D VDRip.Xvid.Ac3.Codres.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,972 --> 00:02:21,270
Hey, check this out.
2
00:02:22,408 --> 00:02:24,569
She's been working
the night shift.
3
00:02:26,479 --> 00:02:28,242
Ain't she freezin'?
4
00:02:28,314 --> 00:02:31,249
She's so wacked,
she thinks she's in the Bahamas.
5
00:02:32,452 --> 00:02:34,113
Here she comes.
6
00:02:35,288 --> 00:02:37,085
You been partyin', baby?
7
00:02:37,157 --> 00:02:40,126
Shit, I been partyin'
all the time.
8
00:02:40,193 --> 00:02:41,956
I'm a party girl.
9
00:02:42,028 --> 00:02:45,293
Well, party on home, baby.
Take a little rest.
10
00:02:45,365 --> 00:0
- John Ford - 1948 - Le massacre de Fort Apache.srt
1 file(s), added on: 2007-12-21
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,301 --> 00:00:20,694
LE MASSACRE
DE FORT APACHE
2
00:02:50,501 --> 00:02:54,972
Conducteur ? Sommes-nous encore
loin de ce maudit endroit ?
3
00:02:55,301 --> 00:02:59,419
?a ne devrait plus ?tre long...
Apr?s la mont?e
4
00:02:59,901 --> 00:03:03,371
il n'y a plus qu'un bout de chemin.
5
00:03:04,901 --> 00:03:06,971
Une heure qu'on devrait y ?tre ?
6
00:03:07,341 --> 00:03:10,060
Tu ne crois pas qu'on l'a d?pass? ?
7
00:03:13,621 --> 00:03:16,294
Rassurez-vous ? On y arrivera.
8
00:03:20,701 --> 00:03:24,489
quel pays ? 60 kilom?tres
de trou perdu ? trou perdu ?
9
00
- Ford - Fort Apache (1948) ESP.srt
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,567 --> 00:02:57,556
?Conductor!
2
00:02:59,087 --> 00:03:01,885
?Falta mucho para llegar
a Hassenpfeffer?
3
00:03:02,127 --> 00:03:03,799
O c?mo demonios se llame.
4
00:03:04,047 --> 00:03:05,400
?A Hassayampa?
5
00:03:06,287 --> 00:03:08,118
Ya falta poco...
6
00:03:08,647 --> 00:03:10,717
en cuanto pasemos
la colina...
7
00:03:10,967 --> 00:03:12,559
y cabalguemos un poco m?s.
8
00:03:13,807 --> 00:03:16,275
Deber?amos haber llegado
hace una hora.
9
00:03:16,607 --> 00:03:19,405
?Crees que nos habremos pasado, Fink?
10
00:03:20,407 --> 00:03:21,726
?Podr?a ser!
- Fort-Apache-(1948)-DVDRip-CD 2-HRV-WESTERN.sub
1 file(s), added on: 2010-09-28
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{128}{175}Mièame!
{177}{291}-Ovo djeluje napušteno.|-Ovdje je sigurno. Mièame!
{293}{354}Uz pukovnikovu dozvolu, gospodine.
{520}{569}Vrata su otvorena, gospodine.
{650}{728}Otvori kapke, neka izaðe smrad.
{730}{763}Mièame!
{806}{838}Mièame!
{941}{1013}-Vidi, gosp Jork.|-Idemo, Mièame.
{1179}{1229}Za vama, gospodine.
{1251}{1311}Još jedan izgnanik u divljini.
{1312}{1380}Pukovnik Tursdi, naš|novi zapovijedajuæi èasnik.
{1381}{1452}-Vama na usluzi, gosp Tursdi, i...|-Pukovnik Tursdi.
{1454}{1524}Ja ne obraæam nikakvu|pozornost na vojne èinove.
{1526}{1603}Ne vjerujem ni u kakve titule.
{1605}{1662}Svi smo mi Nj
- Fort Apache 1948 DVDRip.srt
1 file(s), added on: 2011-02-13
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,635 --> 00:00:21,187
FORTE APACHE
2
00:02:48,480 --> 00:02:50,006
Condutor!
3
00:02:50,780 --> 00:02:55,260
Falta muito para Hassenpfeffer,
ou lá como a terra se chama?
4
00:02:55,724 --> 00:02:57,445
Hassayampa?
5
00:02:58,099 --> 00:03:03,419
Não falta muito. à subir o monte,
virar e passar por um terreno.
6
00:03:05,266 --> 00:03:07,947
Mas já devÃamos
ter chegado há uma hora.
7
00:03:08,178 --> 00:03:12,310
- Será que já passámos, Fink?
- Se calhar!
8
00:03:13,965 --> 00:03:17,486
Não se preocupe, soldadinho,
que há-de chegar lá.
9
00:03:18,142 --> 00:
- Fort.Apache.the.Bronx.1981.D VDRip.Xvid.Ac3.Codres.FRE.srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,047 --> 00:00:16,982
"Le film que vous ?tes
sur le point de voir...
2
00:00:17,050 --> 00:00:19,985
raconte la vie
de deux policiers...
3
00:00:20,053 --> 00:00:22,988
d'un commissariat
du sud du Bronx, ? New York.
4
00:00:23,056 --> 00:00:25,490
L'histoire ?tant ax?e
sur le travail de la police...
5
00:00:25,558 --> 00:00:28,459
elle n'implique pas les membres de
la communaut? prot?geant l'ordre...
6
00:00:28,528 --> 00:00:31,622
public, et il n'y est pas question
des individus ou des collectivit?s...
7
00:00:31,698 --> 00:00:34,132
qui luttent pour
redresser le Bronx."
- Fort Apache.DVDRip.fr.srt
1 file(s), added on: 2010-09-15
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,301 --> 00:00:20,694
LE MASSACRE
DE FORT APACHE
2
00:02:50,501 --> 00:02:54,972
Conducteur § Sommes-nous encore
loin de ce maudit endroit ?
3
00:02:55,301 --> 00:02:59,419
Ãa ne devrait plus être long...
Après la montée
4
00:02:59,901 --> 00:03:03,371
il n'y a plus qu'un bout de chemin.
5
00:03:04,901 --> 00:03:06,971
Une heure qu'on devrait y être §
6
00:03:07,341 --> 00:03:10,060
Tu ne crois pas qu'on l'a dépassé ?
7
00:03:13,621 --> 00:03:16,294
Rassurez-vous § On y arrivera.
8
00:03:20,701 --> 00:03:24,489
quel pays § 60 kilomètres
de trou perdu à trou per
- Fort Apache (1948) DVDRip CD1 HRV WESTERN.sub
- Fort Apache (1948) DVDRip CD2 HRV WESTERN.sub
2 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{336}{496}T V R ? A V A A P A ? A
{3805}{3853}Hajde sad! Hej!
{3855}{3920}Br?e! Hajde!
{4027}{4149}Ko?ija?u? Ko?ija?u! Koliko|ima jo? do tog Hasenfefera?
{4151}{4198}Ili kako ve? zovete to mjesto?
{4200}{4257}Hasijampa?
{4259}{4313}Ne bi trebalo da je daleko.
{4315}{4417}Popnemo se na bre?uljak, pa|ima krivina, onda malo naprijed.
{4419}{4485}Trebalo je da stignemo|tamo jo? prije sat vremena.
{4487}{4586}Ne misli? da smo|proma?ili, zar ne, Fink?
{4588}{4640}Mo?e biti.
{4642}{4709}Ne brini vojni?ino. |Odvest ?emo te tamo.
{4748}{4804}"Vojni?ino"!
{4814}{4866}Kakva zemlja.
{4868}{4942}?etrdeset milja od blata do blata.
{4
- Fort Apache (25fps) 1948 - (721.598.464).srt
1 file(s), added on: 2009-12-18
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:17,971 --> 00:03:25,370
Kuljettaja, pitkästikö sinne
johonkin Hassenpfefferriin on?
2
00:03:25,570 --> 00:03:29,770
Hassayampaan? Ei pitkästi.
3
00:03:29,870 --> 00:03:33,969
Mäen yli ja sitten
kaarretaan vähän matkaa.
4
00:03:35,269 --> 00:03:38,269
Aikataulun mukaan
piti olla perillä tunti sitten.
5
00:03:38,369 --> 00:03:43,368
Olisimmeko voineet mennä ohi?
- Saattaa olla.
6
00:03:44,568 --> 00:03:48,068
Ãlkää huoliko, solttu.
Pääsette perille.
7
00:03:49,068 --> 00:03:56,167
Solttu! - Mikä maa!
Yli 60 kilometriä mutakuoppaa.
8
00:03:57,267 --> 00:04:03,366
- Fort Apache (1948).srt
- John Wayne - Fort Apache (1948).srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:21,440 --> 00:03:26,069
Birjar, cat mai avem pana la
locul ala afurisit ?
2
00:03:26,403 --> 00:03:30,740
Nu mai e mult...
Dupa urcusul ala...
3
00:03:31,199 --> 00:03:34,827
mai avem doar o bucata de drum.
4
00:03:36,412 --> 00:03:38,539
Trebuia sa fim acolo de o ora.
5
00:03:38,914 --> 00:03:41,834
Ti-e frica c-am trecut de el ?
6
00:03:45,462 --> 00:03:48,298
Calmeaza-te, soldatelule.
O sa ajungem noi.
7
00:03:48,298 --> 00:03:49,632
Soldatelule !?
8
00:03:52,885 --> 00:03:56,847
Ce tara ! 60 e kilometri de
hartoape si vagauni:
9
00:03:58,265 --> 00:04:01,769
"Nevasta
- Fort Apache.dvdrip.divx.xvid .txt
1 file(s), added on: 2010-07-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3861}{3953}Get in there, Luke.|Get in there, I said.
{4000}{4026}Come on, there.
{4026}{4079}- Driver?|- Get in there, Rosie.
{4079}{4147}Driver, how much further|to this Hasenpfeffer...
{4147}{4196}...or whatever you call|the confounded place?
{4196}{4287}Hassayampa?|Oh, shouldn't be long now.
{4303}{4395}Once over the rise and round the bend,|then along a piece.
{4416}{4485}According to your schedule,|we should've been there an hour ago.
{4485}{4574}You don't suppose we could've|passed her, do you, Fink?
{4574}{4633}Might of, at that.
{4633}{4725}Don't you worry, soldier boy.|We'll get you there.
{4739}{4805}Soldier boy.
1 file(s), added on: 2011-02-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:20,567 --> 00:03:21,556
¡Conductor!
2
00:03:23,087 --> 00:03:25,885
¿Falta mucho para llegar
a Hassenpfeffer?
3
00:03:26,127 --> 00:03:27,799
O cómo demonios se llame.
4
00:03:28,047 --> 00:03:29,400
¿A Hassayampa?
5
00:03:30,287 --> 00:03:32,118
Ya falta poco...
6
00:03:32,647 --> 00:03:34,717
en cuanto pasemos
la colina...
7
00:03:34,967 --> 00:03:36,559
y cabalguemos un poco más.
8
00:03:37,807 --> 00:03:40,275
DeberÃamos haber llegado
hace una hora.
9
00:03:40,607 --> 00:03:43,405
¿Crees que nos habremos
pasado, Ben?
10
00:03:44,407 --> 00:03:45,726
¡Pod
1 file(s), added on: 2007-11-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:50,501 --> 00:02:54,972
Birjar,cat mai avem pana la
locul ala afurisit ?
2
00:02:55,301 --> 00:02:59,419
Nu mai e mult...
Dupa urcusul ala...
3
00:02:59,901 --> 00:03:03,371
mai avem doar o bucata de drum.
4
00:03:04,901 --> 00:03:06,971
Trebuia sa fim acolo de o ora.
5
00:03:07,341 --> 00:03:10,060
Ti-e frica c-am trecut de el?
6
00:03:13,621 --> 00:03:16,294
Calmeaza-te,soldatelule.O sa ajungem noi.
7
00:03:16,295 --> 00:03:17,547
Soldatelule!?
8
00:03:20,701 --> 00:03:24,489
Ce tara! 60 e kilometri de
hartoape si vagauni:
9
00:03:25,901 --> 00:03:29,257
Nevasta Mortulu
- Fort.Apache.1948.DVDRip.SiRi Us sHaRe.srt
1 file(s), added on: 2010-12-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,000 --> 00:00:20,930
TVRÃAVA APAÃA
2
00:02:38,680 --> 00:02:40,799
Hajde sad! Hej!
3
00:02:40,800 --> 00:02:43,730
Brže!
Hajde!
4
00:02:47,960 --> 00:02:53,119
Koèijašu? Koèijašu! Koliko
ima još do tog Hasenfefera?
5
00:02:53,120 --> 00:02:55,159
Ili kako veæ zovete to mesto?
6
00:02:55,160 --> 00:02:57,639
Hasijampa?
7
00:02:57,640 --> 00:02:59,959
Ne bi trebalo da je daleko.
8
00:02:59,960 --> 00:03:04,319
Popnemo se na brežuljak,
pa ima krivina, onda malo napred.
9
00:03:04,320 --> 00:03:07,159
Trebalo je da stignemo tamo
još pre sat vremena.
10
00:0
- Fort Apache.DVDRip.tr.srt
1 file(s), added on: 2010-09-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,133 --> 00:02:52,126
Utandýrmayýn beni.
Haydi aslanlarým.
2
00:02:54,172 --> 00:02:55,307
Haydi, az kaldý.
3
00:02:55,342 --> 00:02:57,610
- Sürücü?
Haydi yavrum.
4
00:02:57,645 --> 00:03:00,546
Sürücü, adý Hasenpfeffer'mýdýr nedir
her neyse...
5
00:03:00,581 --> 00:03:02,682
...þu kaleye ne kadar yolumuz kaldý?
6
00:03:02,717 --> 00:03:06,675
Hassayampa?
Fazla bir þey kalmadý.
7
00:03:07,353 --> 00:03:11,347
Ãu tepeyi aþýp daðýn eteðinden
döndük mü, karþýmýzda.
8
00:03:12,259 --> 00:03:15,262
Senin yaptýðýn programa göre
bir saat önce o
- Fort Apache.DVDRip.es.srt
1 file(s), added on: 2010-09-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:56,567 --> 00:02:57,556
¡Conductor!
2
00:02:59,087 --> 00:03:01,885
¿Falta mucho para llegar
a Hassenpfeffer?
3
00:03:02,127 --> 00:03:03,799
O cómo demonios se llame.
4
00:03:04,047 --> 00:03:05,400
¿A Hassayampa?
5
00:03:06,287 --> 00:03:08,118
Ya falta poco...
6
00:03:08,647 --> 00:03:10,717
en cuanto pasemos
la colina...
7
00:03:10,967 --> 00:03:12,559
y cabalguemos un poco más.
8
00:03:13,807 --> 00:03:16,275
DeberÃamos haber llegado
hace una hora.
9
00:03:16,607 --> 00:03:19,405
¿Crees que nos habremos pasado, Fink?
10
00:03:20,407 --> 00:03:21,726
¡Pod
1 file(s), added on: 2011-02-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,600 --> 00:00:22,280
T V R Ã A V A A P A Ã A
2
00:02:40,160 --> 00:02:42,200
Hajde sad! Hej!
3
00:02:42,320 --> 00:02:44,960
Brže!
Hajde!
4
00:02:49,440 --> 00:02:54,520
Koèijašu? Koèijašu!
Koliko ima još do Hazenfefera?
5
00:02:54,600 --> 00:02:56,560
Ili kako veæ zovete to mjesto?
6
00:02:56,640 --> 00:02:59,040
Hasijampa?
7
00:02:59,120 --> 00:03:01,360
Ne bi trebalo biti daleko.
8
00:03:01,440 --> 00:03:05,720
Popnemo se na brežuljak, pa ima zavoj,
onda malo naprijed.
9
00:03:05,800 --> 00:03:08,520
Trebali smo stiæi
još prije sat vremena.
10
00:
- Fort.Apache.1948.DVDRip.XviD .CD1-iNOS.srt
- Fort.Apache.1948.DVDRip.XviD .CD2-iNOS.srt
2 file(s), added on: 2010-09-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,046 --> 00:02:44,874
Get in there, Luke.
Get in there, I said.
2
00:02:46,836 --> 00:02:47,923
Come on, there.
3
00:02:47,923 --> 00:02:50,131
- Driver?
- Get in there, Rosie.
4
00:02:50,131 --> 00:02:52,945
Driver, how much further
to this Hasenpfeffer...
5
00:02:52,945 --> 00:02:54,993
...or whatever you call
the confounded place?
6
00:02:54,993 --> 00:02:58,821
Hassayampa?
Oh, shouldn't be long now.
7
00:02:59,471 --> 00:03:03,299
Once over the rise and round the bend,
then along a piece.
8
00:03:04,173 --> 00:03:07,052
According to your schedule,
we should've been t
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:49,319 --> 00:02:53,312
Get in there, Luke.
Get in there, I said.
2
00:02:55,358 --> 00:02:56,492
Come on, there.
3
00:02:56,492 --> 00:02:58,795
- Driver?
- Get in there, Rosie.
4
00:02:58,795 --> 00:03:01,731
Driver, how much further
to this Hasenpfeffer...
5
00:03:01,731 --> 00:03:03,867
...or whatever you call
the confounded place?
6
00:03:03,867 --> 00:03:07,860
Hassayampa?
Oh, shouldn't be long now.
7
00:03:08,538 --> 00:03:12,531
Once over the rise and round the bend,
then along a piece.
8
00:03:13,443 --> 00:03:16,446
According to your schedule,
we should've been t
There are more subtitles available for Fort Apache
Click here to view them