Search Movie Subtitles results for Excalibur by relevance:
- Excalibur-CD1-br.srt
- Excalibur-CD2-br.srt
2 file(s), added on: 2008-08-11
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,600 --> 00:00:26,262
Idade M?dia.
2
00:00:26,370 --> 00:00:31,330
O pa?s estava dividido e sem rei.
3
00:00:31,775 --> 00:00:36,610
E desses s?culos perdidos
nasceu uma lenda.
4
00:00:37,080 --> 00:00:40,277
Do mago Merlin.
5
00:00:40,417 --> 00:00:43,614
Da chegada de um rei.
6
00:00:43,787 --> 00:00:47,154
Da Espada do Poder...
7
00:02:33,630 --> 00:02:34,597
Uther!
8
00:02:35,132 --> 00:02:36,190
Merlin!
9
00:02:38,068 --> 00:02:40,901
Merlin, eu sou o mais forte!
10
00:02:41,071 --> 00:02:42,265
Sou o escolhido.
11
00:02:56,687 --> 00:02:59,212
A espada! Vo
- Excalibur - Fin - 25fps - 1981.sub
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3967}{3996}Uther!
{4016}{4042}Merlin!
{4087}{4155}Merlin, minä olen vahvin.
{4159}{4188}Minä olen valittu.
{4533}{4594}Miekka! Lupasit|minulle miekan!
{4604}{4698}Ja sinä tulet sen saamaan, mutta|parantaaksesi, et tappaaksesi.
{4726}{4752}Huomenna...
{4754}{4808}...rauha. Tapaamme|joella.
{4810}{4880}Puhumaan! Puhe on rakastavaisia|varten, Merlin.
{4890}{4948}Tarvitsen miekan|ollakseni kuningas.
{5822}{5853}Näytä miekkaa.
{6018}{6105}Katsokaa mahdin miekkaa.
{6127}{6154}Excaliburia.
{6254}{6320}Taottu kun maailma|oli vielä nuori...
{6322}{6373}...ja linnut, ja|pedot, ja kukat...
{6375}{6413}...olivat yhtä|ihmisen kanssa...
{64
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,480 --> 00:00:24,160
<i><b>Rani Srednji vek</b></i>
2
00:00:24,240 --> 00:00:29,080
<i><b>Zemlja podeljena i bez kralja...</b></i>
3
00:00:29,520 --> 00:00:34,240
<i><b>Iz tih izgubljenih vekova
nastala je legenda</b></i>
4
00:00:34,840 --> 00:00:38,040
<i><b>o èarobnjaku Merlinu,</b></i>
5
00:00:38,160 --> 00:00:41,360
<i><b>o dolasku kralja,</b></i>
6
00:00:41,560 --> 00:00:44,480
<i><b>o maèu moæi...</b></i>
7
00:00:45,120 --> 00:00:52,040
<b>E K S K A L I B U R</b>
8
00:02:24,560 --> 00:02:25,720
Uter...
9
00:02:26,520 --> 00:02:27,560
Merline...
10
00:02:29,3
- Excalibur.1981.AC3.DVDR ip.DivX.CD1-R.LOVE.srt
- Excalibur.1981.AC3.DVDR ip.DivX.CD2-R.LOVE.srt
2 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,000 --> 00:01:00,865
Run home to your mother, boy.
2
00:01:52,053 --> 00:01:53,748
Take me with you.
3
00:01:54,956 --> 00:01:56,548
I want to be a knight.
4
00:01:58,293 --> 00:01:59,921
I'll find food for you.
5
00:02:00,963 --> 00:02:02,794
Did you like the rabbit?
6
00:02:04,667 --> 00:02:08,125
Do you know what it means
to serve a knight who serves a king?
7
00:02:09,138 --> 00:02:09,968
Jump up.
8
00:02:10,673 --> 00:02:11,833
I'll run.
9
00:02:13,342 --> 00:02:14,570
Listen boy...
10
00:02:14,677 --> 00:02:16,577
...it's more than 20 days from here.
11
00
- Merlin - 1x09 - Excalibur.DVDRip.HAGGIS .ro.srt
1 file(s), added on: 2010-11-18
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,543 --> 00:00:06,862
Ãntr-un tãrâm al misterului
ºi într-o vreme a magiei,
2
00:00:06,897 --> 00:00:10,182
destinul unui mare regat stã
pe umerii unui tânãr bãiat.
3
00:00:10,217 --> 00:00:13,222
Numele sãu... Merlin.
4
00:00:32,220 --> 00:00:36,106
Yehairamay wan knicht awak.
5
00:00:36,141 --> 00:00:41,220
Beyar stranger an steacra
for brektha wanei.
6
00:00:42,860 --> 00:00:45,025
Upares arek
7
00:00:45,060 --> 00:00:47,420
Uther Pendragon!
8
00:00:57,259 --> 00:00:58,704
Juri solemn
9
00:00:58,739 --> 00:01:02,299
sã guvernezi oamenii acestui regat
ºi
- Excalibur(1981)Xvid{Ste wPidvDrip}.srt
- excalibur.(3424038).nfo
1 file(s), added on: 2009-11-05
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,870 --> 00:00:16,103
ripped by Framarie
2
00:00:23,539 --> 00:00:26,029
DE VROEGE MiDDELEEUWEN.
3
00:00:26,124 --> 00:00:30,916
HET LAND WAS VERDEELD
EN ZONDER KONiNG.
4
00:00:31,463 --> 00:00:36,255
UiT DiE DUiSTERE TiJDEN
REES EEN LEGENDE OP.
5
00:00:36,760 --> 00:00:40,508
VAN DE TOVENAAR MERLiJN.
6
00:00:40,597 --> 00:00:43,348
VAN DE KOMST VAN EEN KONiNG.
7
00:00:43,474 --> 00:00:46,891
VAN HET ONOVERWiNNELiJKE ZWAARD.
8
00:02:32,414 --> 00:02:33,363
Uther!
9
00:02:34,707 --> 00:02:35,703
Merlijn!
10
00:02:36,168 --> 00:02:36,914
Uther!
11
00:02:38,253 -->
- Excalibur.1981.DVD9.720 p.HDDVD.x264-SEPTiC_eng.srt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,527 --> 00:02:34,224
- Uther.
- Merlin!
2
00:02:34,997 --> 00:02:36,226
Uther.
3
00:02:36,666 --> 00:02:39,430
Merlin, I am the strongest.
4
00:02:39,602 --> 00:02:41,627
I am the one.
5
00:02:55,317 --> 00:02:57,786
The sword. You promised me the sword!
6
00:02:58,287 --> 00:02:59,846
And you shall have it...
7
00:03:00,022 --> 00:03:02,082
...but to heal, not to hack.
8
00:03:03,292 --> 00:03:06,455
Tomorrow, a truce. We meet at the river.
9
00:03:06,862 --> 00:03:09,889
Talk? Talk is for lovers, Merlin.
10
00:03:10,066 --> 00:03:13,433
I need the sword to be king
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{2}
{877}{943}Ãðà òà Ãà ìðà êÃ
{945}{1061}Ãeìÿòà áe ðà çdeëeÃà |è Ãÿìà øe êðà ë...
{1069}{1183}à òà çè çà áðà âeÃà eïîõà |ñe ðîdè ëeãeÃdà ...
{1195}{1273}Ãà ìà ãüîñÃèêà ÃeðëèÃ...
{1279}{1353}Ãà èdâà Ãeòî Ãà Ãîâ êðà ë...
{1360}{1435}Ãà ìeֈ Ãà ñèëà òà ...
{1444}{1591}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{3977}{4027}Ãòeð!
{4032}{4082}ÃeðëèÃ!
{4095}{4220}ÃeðëèÃ, à ç ñúì Ãà é-ñèëÃèÿò!|Ãç ñúì ÃdèÃñòâeÃèÿ!
{4544}{4615}Ãe÷úò?! Tè ìè îáeùà ìeֈ !
{4618}{4736}à ùe ãî ïîëó÷èø, çà dà ëeêóâà ø|Ã
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,292 --> 00:02:27,441
Uther!
2
00:02:28,252 --> 00:02:29,287
Merlin!
3
00:02:31,092 --> 00:02:33,811
Merlin, I am the strongest.
4
00:02:33,972 --> 00:02:35,121
I am the one.
5
00:02:48,932 --> 00:02:51,366
The sword! You promised me the sword!
6
00:02:51,772 --> 00:02:55,526
And you shall have it,
but to heal, not to hack.
7
00:02:56,652 --> 00:02:57,687
Tomorrow...
8
00:02:57,772 --> 00:02:59,922
...a truce. We meet at the river.
9
00:03:00,012 --> 00:03:02,810
Talk! Talk is for lovers, Merlin.
10
00:03:03,212 --> 00:03:05,521
I need a sword to be king.
11
00:0
- Excalibur-CD1-eng.srt
- Excalibur-CD2-eng.srt
- Excalibur - CD1 - Eng - 25fps - 1981.srt
- Excalibur - CD2 - Eng - 25fps - 1981.srt
4 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,630 --> 00:02:34,597
Uther!
2
00:02:35,132 --> 00:02:36,190
Merlin!
3
00:02:38,068 --> 00:02:40,901
Merlin, I am the strongest.
4
00:02:41,071 --> 00:02:42,265
I am the one.
5
00:02:56,687 --> 00:02:59,212
The sword! You promised me the sword!
6
00:02:59,656 --> 00:03:03,558
And you shall have it,
but to heal, not to hack.
7
00:03:04,728 --> 00:03:05,820
Tomorrow...
8
00:03:05,896 --> 00:03:08,160
...a truce. We meet at the river.
9
00:03:08,231 --> 00:03:11,166
Talk! Talk is for lovers, Merlin.
10
00:03:11,568 --> 00:03:14,002
I need a sword to be king.
11
00:0
- Excalibur.1981.DVDRip.D ivx.AC3.CD1.srt
- Excalibur.1981.DVDRip.D ivx.AC3.CD2.srt
2 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,851 --> 00:00:39,342
DE VROEGE MIDDELEEUWEN.
2
00:00:39,437 --> 00:00:44,229
HET LAND WAS VERDEELD
EN ZONDER KONING.
3
00:00:44,775 --> 00:00:49,568
UIT DIE DUISTERE TIJDEN
REES EEN LEGENDE OP.
4
00:00:50,073 --> 00:00:53,821
VAN DE TOVENAAR MERLIJN.
5
00:00:53,910 --> 00:00:56,661
VAN DE KOMST VAN EEN KONING.
6
00:00:56,788 --> 00:01:00,204
VAN HET ONOVERWINNELIJKE ZWAARD.
7
00:02:45,731 --> 00:02:46,680
Uther !
8
00:02:48,025 --> 00:02:49,021
Merlijn !
9
00:02:49,485 --> 00:02:50,231
Uther !
10
00:02:51,570 --> 00:02:55,698
Merlijn ! Ik ben de sterkste ! Ik ben h
- Excalibur - Fin - 25fps - 1981.sub
1 file(s), added on: 2007-11-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3967}{3996}Uther!
{4016}{4042}Merlin!
{4087}{4155}Merlin, minä olen vahvin.
{4159}{4188}Minä olen valittu.
{4533}{4594}Miekka! Lupasit|minulle miekan!
{4604}{4698}Ja sinä tulet sen saamaan, mutta|parantaaksesi, et tappaaksesi.
{4726}{4752}Huomenna...
{4754}{4808}...rauha. Tapaamme|joella.
{4810}{4880}Puhumaan! Puhe on rakastavaisia|varten, Merlin.
{4890}{4948}Tarvitsen miekan|ollakseni kuningas.
{5822}{5853}Näytä miekkaa.
{6018}{6105}Katsokaa mahdin miekkaa.
{6127}{6154}Excaliburia.
{6254}{6320}Taottu kun maailma|oli vielä nuori...
{6322}{6373}...ja linnut, ja|pedot, ja kukat...
{6375}{6413}...olivat yhtä|ihmisen kanssa...
{64
- Excalibur.1981.DVDRip.X viD-eXtaCY CD1.srt
- Excalibur.1981.DVDRip.X viD-eXtaCY CD2.srt
- EXCALIBUR 01.sub
- Excalibur (RO).txt
- EXCALIBUR 02.sub
5 file(s), added on: 2009-11-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,166 --> 00:00:38,669
<i>Evul întunecat</i>
2
00:00:38,919 --> 00:00:43,965
<i>Ãara era dezbinatã
ºi fãrã rege.</i>
3
00:00:44,215 --> 00:00:49,262
<i>Din negura acestor vremi
se nãscu o legendã...</i>
4
00:00:49,512 --> 00:00:52,598
<i>Legenda vrãjitorului Merlin,</i>
5
00:00:52,849 --> 00:00:55,977
<i>A venirii unui rege,</i>
6
00:00:56,226 --> 00:01:01,148
<i>A sabiei puterii...</i>
7
00:01:03,062 --> 00:01:06,620
EXCALIBUR
8
00:02:45,552 --> 00:02:47,345
Uther !
9
00:02:47,595 --> 00:02:50,223
Merlin !
10
00:02:50,557 --> 00:02:53,309
Merlin, eu sunt ce
- Excalibur(1981)Xvid{Ste wPidvDrip}.srt
- excalibur.(3424038).nfo
1 file(s), added on: 2009-11-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:12,870 --> 00:00:16,103
ripped by Framarie
2
00:00:23,539 --> 00:00:26,029
DE VROEGE MiDDELEEUWEN.
3
00:00:26,124 --> 00:00:30,916
HET LAND WAS VERDEELD
EN ZONDER KONiNG.
4
00:00:31,463 --> 00:00:36,255
UiT DiE DUiSTERE TiJDEN
REES EEN LEGENDE OP.
5
00:00:36,760 --> 00:00:40,508
VAN DE TOVENAAR MERLiJN.
6
00:00:40,597 --> 00:00:43,348
VAN DE KOMST VAN EEN KONiNG.
7
00:00:43,474 --> 00:00:46,891
VAN HET ONOVERWiNNELiJKE ZWAARD.
8
00:02:32,414 --> 00:02:33,363
Uther!
9
00:02:34,707 --> 00:02:35,703
Merlijn!
10
00:02:36,168 --> 00:02:36,914
Uther!
11
00:02:38,253 --> 00:02:42,380
Merlijn! ik ben de sterkste! ik ben het!
12
00:02:
- Excalibur.1981.DVDRip.D ivx.AC3.CD2.srt
- Excalibur.1981.DVDRip.D ivx.AC3.CD1.srt
2 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,851 --> 00:00:39,342
DE VROEGE MIDDELEEUWEN.
2
00:00:39,437 --> 00:00:44,229
HET LAND WAS VERDEELD
EN ZONDER KONING.
3
00:00:44,775 --> 00:00:49,568
UIT DIE DUISTERE TIJDEN
REES EEN LEGENDE OP.
4
00:00:50,073 --> 00:00:53,821
VAN DE TOVENAAR MERLIJN.
5
00:00:53,910 --> 00:00:56,661
VAN DE KOMST VAN EEN KONING.
6
00:00:56,788 --> 00:01:00,204
VAN HET ONOVERWINNELIJKE ZWAARD.
7
00:02:45,731 --> 00:02:46,680
Uther !
8
00:02:48,025 --> 00:02:49,021
Merlijn !
9
00:02:49,485 --> 00:02:50,231
Uther !
10
00:02:51,570 --> 00:02:55,698
Merlijn ! Ik ben de sterkste ! Ik ben h
- Excalibur-CD1-eng.srt
- Excalibur-CD2-eng.srt
2 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,630 --> 00:02:34,597
Uther!
2
00:02:35,132 --> 00:02:36,190
Merlin!
3
00:02:38,068 --> 00:02:40,901
Merlin, I am the strongest.
4
00:02:41,071 --> 00:02:42,265
I am the one.
5
00:02:56,687 --> 00:02:59,212
The sword! You promised me the sword!
6
00:02:59,656 --> 00:03:03,558
And you shall have it,
but to heal, not to hack.
7
00:03:04,728 --> 00:03:05,820
Tomorrow...
8
00:03:05,896 --> 00:03:08,160
...a truce. We meet at the river.
9
00:03:08,231 --> 00:03:11,166
Talk! Talk is for lovers, Merlin.
10
00:03:11,568 --> 00:03:14,002
I need a sword to be king.
11
00:0
1 file(s), added on: 2009-01-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,332 --> 00:00:24,892
Ãç ÃêïôåéÃà Ãðï÷Ã...
2
00:00:24,972 --> 00:00:29,602
ç ÷þñá Ãôáà äéáìåëéóìÃÃç êáé ÷ùñÃò ÃáóéëéÃ
3
00:00:30,052 --> 00:00:34,568
ÃÃóá áð' áõôïýò ôïõò ÷áìÃÃïõò áéþÃåò
îåðÃäçóå ÃÃáò èñýëïò...
4
00:00:35,132 --> 00:00:38,204
ôïõ ÃÃãïõ ÃÃñëéÃ.
5
00:00:38,332 --> 00:00:41,404
Ãïõ åñ÷ïìïý Ã¥Ãüò ÃáóéëéÃ.
6
00:00:41,572 --> 00:00:44,803
Ãïõ îÃöïõò, ôçò äýÃáìçò...
7
00:00:45,012 --> 00:00:51,645
ôïõ... ÃÃÃÃÃÃÃÃ
- Excalibur - CD2 (23.976fps) 1981.sub
1 file(s), added on: 2009-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{551}{598}Juokse kotiin äitisi|luo, poika.
{1823}{1864}Ota minut mukaasi.
{1893}{1931}Haluan ritariksi.
{1973}{2014}Etsin sinulle ruokaa.
{2037}{2081}Piditkö jäniksestä?
{2126}{2211}Tiedätkö, millaista on palvella|kuninkaan ritaria?
{2233}{2258}Hyppää kyytiin.
{2270}{2298}Minä juoksen.
{2334}{2363}Kuules poika...
{2366}{2415}...sinne on yli|20 päivän matka.
{2417}{2475}Kaksikymmentä päivää! Ei|maailma ole niin suuri.
{2644}{2675}Mikä tuo on?
{2677}{2726}Camelot, kuninkaan linna.
{3787}{3832}Koulutatko tämän pojan|aseenkantajakseni?
{3834}{3886}Kuka antaa minulle|haarniskani ja aseeni?
{3911}{3990}KeittiÃ
- Excalibur (RO).txt
- EXCALIBUR 01.sub
- EXCALIBUR 02.sub
- Excalibur.1981.DVDRip.X viD-eXtaCY CD1.srt
- Excalibur.1981.DVDRip.X viD-eXtaCY CD2.srt
- Excalibur (RO).txt
- EXCALIBUR 01.sub
- EXCALIBUR 02.sub
5 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{18}{70}Pe voi vã iubesc cel mai mult pe lume.
{72}{137}- Atunci de ce nu mã aperi ?|- Existã legi !
{274}{392}Toþi trebuie sã li se supunã, nobil ºi sãrac.|Altfel nu s-ar numi legi.
{394}{456}- Ãmi eºti soþ.|- Ãnainte de toate sunt rege.
{472}{496}Ãnainte de a fi soþ ?
{498}{526}Dacã e nevoie, da.
{636}{665}Ãnaintea iubirii ?
{792}{848}Suntem nevinovaþi, Doamne...
{867}{908}dar nu ºi cu gândul.
{933}{1002}Aº da orice s-o þin n braþe.
{1004}{1027}Onoarea.
{1029}{1091}Adevãrul, credinþa scumpã. Doamne...
{1105}{1194}mântuieºte-mã,|vindecã-mã de aceastã dragoste...
{1224}{1272}pentru a o putea apãra pe ea.
- Excalibur-CD1-br.srt
- Excalibur-CD2-br.srt
- subtitles.nfo
3 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Preview is not available for this subtitle.<BR> That means you'll have to actually download the subtitle to make sure is valid/what you need.<BR>Sorry for the inconvenience.
There are more subtitles available for Excalibur
Click here to view them