Search Movie Subtitles results for Doomsday 2 by relevance:
- Millennium s02e14 The Pest House ro25.sub
- Millennium s02e22 The Fourth Horseman (1) ro25.sub
- Millennium s02e05 A Single Blade of Grass ro25.sub
- Millennium s02e18 In Arcadia Ego ro25.sub
- Millennium s02e16 Roosters (2) ro25.sub
- Millennium s02e03 Sense and Antisense ro25.sub
- Millennium s02e21 Somehow, Satan Got Behind Me ro25.sub
- Millennium s02e02 Beware of the Dog ro25.sub
- Millennium s02e12 Luminary ro25.sub
- Millennium s02e09 Jose Chung's Doomsday Defense ro25.sub
- Millennium s02e11 Goodbye, Charlie ro25.sub
- Millennium s02e01 The Beginning and the End (2) ro25.SUB
- Millennium s02e08 The Hand of Saint Sebastian ro25.sub
- Millennium s02e06 The Curse of Frank Black ro25.sub
- Millennium s02e19 Anamnesis ro25.sub
- Millennium s02e04 Monster ro25.sub
- Millennium s02e23 The Time is Now (2) ro25.sub
- Millennium s02e07 19-19 ro25.sub
- Millennium s02e20 A Room with No View ro25.sub
- Millennium s02e17 Siren ro25.sub
- Millennium s02e15 Owls (1) ro25.sub
- Millennium s02e10 Midnight of the Century ro25.sub
- Millennium s02e13 The Mikado ro25.sub
23 file(s), added on: 2009-07-24
Relevance
1 x
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{150}subtitrare de felixuca@gmail.com
{462}{526}I-am spus mamei cã ajung acasã acum|jumãtate de orã.
{528}{603}Oricum e prea frig.
{701}{848}Pot sã te fac sã stai dacã-þi dau|niºte schnapps cu gust de piper?
{912}{1039}ªtii ce e pe drum? Spitalul Psihiatric.|Azilul de nebuni.
{1041}{1098}- L-au numit Casa Ciumei.|- Gata.
{1100}{1231}Acolo sunt cei mai mulþi nebuni|maniaci din vest.
{1233}{1344}- N-o sã mã sperii.|- Violatori, pedofili, criminali...
{1346}{1417}Nu-mi spune. Unul a evadat.
{1419}{1540}ªi mai rãu. Eliberat.|Ãl cheamã Harold Brennan.
{1542}{1669}A fost trimis acolo acum trei ani dupã un verdict de|"nevinov
- Doctor Who - 2x03 - School Reunion.sub
- Doctor Who - 2x11 - Fear Her.sub
- Doctor Who - 2x12 - Army of Ghosts.sub
- Doctor Who - 2x02 - Tooth and Claw.sub
- Doctor Who - 2x13 - Doomsday.sub
- Doctor Who - 2x10 - Love & Monsters.sub
- Doctor Who - 2x07 - The Idiot's Lantern.srt
- Doctor Who - 2x04 - The Girl In The Fireplace.srt
- Doctor Who - 2x03 - School Reunion.srt
- Doctor Who - 2x06 - The Age of Steel (2).srt
- Doctor Who - 2x05 - Rise of the Cybermen (1).srt
- Doctor Who - 2x09 - The Satan Pit (2).srt
- Doctor Who - 2x06 - The Age of Steel.sub
- Doctor Who - 2x01 - New Earth.srt
- Doctor Who - 2x04 - The Girl In The Fireplace.sub
- Doctor Who - 2x11 - Fear Her.srt
- Doctor Who - 2x05 - Rise of the Cybermen.sub
- Doctor Who - 2x08 - The Impossible Planet (1).srt
- Doctor Who - 2x13 - Doomsday (2).srt
- Doctor Who - 2x08 - The Impossible Planet.sub
- Doctor Who - 2x02 - Tooth and Claw.srt
- Doctor Who - 2xCS - The Runaway Bride.srt
- Doctor Who - 2x10 - Love & Monsters.srt
- Doctor Who - 2x07 - The Idiot's Lantern.sub
- Doctor Who - 2x12 - Army of Ghosts (1).srt
- Doctor Who - 2x01 - New Earth.sub
- Doctor Who - 2x09 - The Satan Pit.sub
1 file(s), added on: 2009-08-10
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,400 --> 00:00:08,400
Orchestraþia a fost fãcutã de
Sir Rhodri Fenning,
2
00:00:08,400 --> 00:00:12,400
iar Dame Evelyn Blish este un membru
al muzicienilor Regelui Lynn.
3
00:00:12,400 --> 00:00:17,400
Deci urmãriþi din nou sãptãmâna
viitoare, emisiunea, pentru a afla mai
multe despre echipa "What's My Line?".
4
00:00:17,400 --> 00:00:20,800
Astfel am ajuns la sfârºitul
emisiunii de azi.
5
00:00:21,000 --> 00:00:26,000
Alexandra Palace,
vã ureazã tuturor o noapte bunã.
6
00:00:28,600 --> 00:00:31,800
O lipsã de 200£.
7
00:00:34,600 --> 00:00:36,200
Am nevoie de
1 file(s), added on: 2009-10-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,302 --> 00:00:40,135
<i>Csak úgy, mint sok
korábbi járvány esetében,</i>
2
00:00:40,135 --> 00:00:45,074
<i>az emberi életek megfogyatkozása egy
mikroszkopikus organizmussal kezdõdött.</i>
3
00:00:47,744 --> 00:00:49,767
GLASGOW, 2008 ÃPRILIS 3.
4
00:00:54,186 --> 00:00:58,088
<i>Emberi szokás, hogy a legkisebb
kényelmet, vagy logikát keressük</i>
5
00:00:58,088 --> 00:01:01,990
<i>még egy olyan katasztrofális
helyzetben is, mint ez.</i>
6
00:01:01,990 --> 00:01:05,325
<i>De egy vÃrus nem válogatja
meg se az idejét, se a helyét.</i>
7
00:01:06,131 --> 00:01:
1 file(s), added on: 2009-10-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,302 --> 00:00:39,135
<i>Daha önceki pek çok salgýn gibi...</i>
2
00:00:39,239 --> 00:00:44,074
<i>...hayatlarýn kaybý, tek bir
mikroskobik organizma ile baþladý.</i>
3
00:00:46,450 --> 00:00:48,500
Glasgow, 3 Nisan 2008.
4
00:00:53,186 --> 00:00:57,088
<i>Bu tür felaketlerin altýnda ne vardýr
ya da mantýðý nedir gibisinden...</i>
5
00:00:57,190 --> 00:01:00,990
<i>...küçücük de olsa teselliler aramak
insanýn doðasýnda var.</i>
6
00:01:01,094 --> 00:01:04,325
<i>Ama bir virüs yer ya da
zaman seçmez.</i>
7
00:01:05,131 --> 00:01:06,962
<i>Kin beslemez ya da
- Doomsday.part1.pl.txt
- Doomsday.part2.pl.txt
2 file(s), added on: 2009-10-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{876}{945}{y:i}Tak jak w przypadku wielu|{y:i}wczeÅniejszych epidemii,
{947}{1066}{y:i}Åmieræ wielu zaczê³a siê od jednego,|{y:i}mikroskopijnego organizmu.
{1112}{1165}GLASGOW, 3 KWIETNIA 2008
{1245}{1278}WIRUS ZABIJA SETKI|W CIÂ¥GU KILKU DNI
{1280}{1378}{y:i}W ludzkiej naturze le¿y szukanie|{y:i}najmniejszego sensu i przyczyny,
{1380}{1469}{y:i}czy te¿ logiki w tak|{y:i}katastroficznych wydarzeniach.
{1471}{1562}{y:i}Ale wirus nie wybiera|{y:i}czasu ani miejsca.
{1568}{1636}{y:i}Nie ma w nim nienawiÅci|{y:i}czy zainteresowania.
{1647}{1708}{y:i}On po prostu dzia³a.
{1712}{1775}T£UMACZENiE: ¯niwiarz & martek76|<< KinoMania SubGro
- 65340-2012-Doomsday-_2008__DVDRip_ _Xvid_[2].srt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:32,994 --> 00:03:33,256
Frenk...
2
00:03:34,292 --> 00:03:36,044
...ovo je doktorka Triš Lejn.
3
00:03:38,137 --> 00:03:39,163
Å ta ona radi ovde ?!
4
00:03:39,434 --> 00:03:40,217
Praksa...
5
00:03:41,922 --> 00:03:46,328
Baš lepo okupljanje,
ali niste mogli izabrati gori trenutak
6
00:03:46,920 --> 00:03:53,660
Frenk radi bez prestanka da bi iskopao
što više pre eksplozije, još nekoliko dana...
7
00:03:53,763 --> 00:03:55,034
Sati!
8
00:03:55,228 --> 00:03:56,776
- Å ta?!
- Nekoliko sati...
9
00:03:56,977 --> 00:03:59,814
Ovo je poslednje oèitavanje,
moramo da se
1 file(s), added on: 2009-10-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,421 --> 00:00:30,621
Brought to you by KIRIOUS
ÃåôÃöñáóç by Angelos
2
00:00:32,522 --> 00:00:36,110
<i>¼ðùò ìå ôüóåò åðéäçìÃåò óôï ðáñåëèüÃ..</i>
3
00:00:36,854 --> 00:00:40,935
<i>ðïëëÃò æùÃò ÷Ãèçêáà áðï ÃÃá êáé ìüÃï
ìéêñïóêïðéêü ïñãáÃéóìü.</i>
4
00:00:43,436 --> 00:00:46,765
ÃÃÃÃÃÃÃà 3 ÃðñéëÃïõ 2008
5
00:00:49,095 --> 00:00:53,133
<i>à áÃèñùðüôçôá ðÃÃôá øÃ÷Ãåé ôçà áéôÃá</i>
6
00:00:53,209 --> 00:00:57,094
<i>ãéá ìéá êáôáóôñïöà óÃ
- Hercules The Legendary Journeys - 3x02 - Doomsday.HDTV.gr.srt
1 file(s), added on: 2010-11-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,402 --> 00:01:11,571
ÃðáìðÃ! ÃðáìðÃ!
2
00:01:12,572 --> 00:01:16,609
ÃðáìðÃ! ÃïÃèçóà ìå!
3
00:01:16,609 --> 00:01:18,344
ÃðáìðÃ!
4
00:01:20,046 --> 00:01:22,882
ºêáñå! ¼÷é!
5
00:01:35,395 --> 00:01:40,900
Ãùò ìðïñåà Ãá ÃêáÃá êÃôé ôÃôïéï;
6
00:02:05,925 --> 00:02:08,428
Ãùò ìðïñïýìå Ãá óå
îåðëçñþóïõìå; ÃùñÃò ôçà âïÃèåéà óïõ,
7
00:02:08,428 --> 00:02:10,430
äåà èá Ã¥Ã÷áìå
ôåëåéþóåé ðñéà ôéò ðëçììýñåò.
8
00:02:10,430 --> 00:02:14,434
1 file(s), added on: 2010-09-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,933 --> 00:01:06,567
Cyclopsis is one of Rita's most
terrifying creations.
2
00:01:07,100 --> 00:01:11,733
She hasn't brought him out
in over 10,000 years!
3
00:01:12,700 --> 00:01:15,900
You'll have to defeat him if you are to
release the population of Angel Grove
4
00:01:15,900 --> 00:01:20,067
from the dimensional vortex in
which Rita has them trapped.
5
00:01:20,067 --> 00:01:24,067
Goldar has taken over piloting
Cyclopsis with backup from Lokar.
6
00:01:24,067 --> 00:01:25,900
The situation is grave.
7
00:01:25,900 --> 00:01:32,133
If you don't win this battle soon,
Ange
1 file(s), added on: 2009-10-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,302 --> 00:00:39,135
<i>Comme tant d'épidémies passées,</i>
2
00:00:39,239 --> 00:00:44,074
<i>un grand nombre de vies ont été perdues</i>
<i>Ã partir d'un seul organisme microscopique.</i>
3
00:00:46,279 --> 00:00:48,474
GLASGOW, 3 AVRIL 2008
4
00:00:52,919 --> 00:00:54,147
UN VIRUS MYSTÃRIEUX TUE
DES CENTAINES DE GENS...
5
00:00:54,254 --> 00:00:57,087
<i>C'est dans la nature humaine</i>
<i>de vouloir se réconforter...</i>
6
00:00:57,190 --> 00:00:58,179
Site 16 - 249 corps trouvés à 0900 heures
7
00:00:58,291 --> 00:01:00,987
<i>... en rationalisant</i>
<i>de telle
- TOS-R 2x15 - The Trouble With Tribbles.srt
- TOS-R 2x17 - A Piece of The Action.srt
- TOS-R 2x02 - Who Mourns For Adonais.srt
- TOS-R 2x01 - Amok Time.srt
- TOS-R 2x11 - Friday's Child.srt
- TOS-R 2x25 - Bread And Circuses.srt
- TOS-R 2x10 - Journey to Babel.srt
- TOS-R 2x16 - The Gamesters of Triskelion.srt
- TOS-R 2x14 - Wolf in The Fold.srt
- TOS-R 2x06 - The Doomsday Machine.srt
- TOS-R 2x08 - I, Mudd.srt
- TOS-R 2x24 - The Ultimate Computer.srt
- TOS-R 2x26 - Assignment Earth.srt
- TOS-R 2x22 - By Any Other Name.srt
- TOS-R 2x18 - The Immunity Syndrome.srt
- TOS-R 2x21 - Patterns of Force.srt
- TOS-R 2x13 - Obsession.srt
- TOS-R 2x03 - The Changeling.srt
- TOS-R 2x20 - Return to Tomorrow.srt
- TOS-R 2x09 - Metamorphosis.srt
- TOS-R 2x04 - Mirror, Mirror.srt
- TOS-R 2x07 - Catspaw.srt
- TOS-R 2x12 - The Deadly Years.srt
- TOS-R 2x05 - The Apple.srt
- TOS-R 2x19 - A Private Little War.srt
- TOS-R 2x23 - The Omega Glory.srt
26 file(s), added on: 2011-02-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,261 --> 00:00:11,220
Staþia spaþialã K-7
2
00:00:11,303 --> 00:00:12,721
se afla acum în raza
senzorilor, Cãpitane.
3
00:00:12,804 --> 00:00:16,141
Bine, Mr. Chekov, acest zbor
ar trebui sã ne furnizeze
4
00:00:16,225 --> 00:00:18,143
ºi experienþã ºi cunoºtinþe.
5
00:00:18,227 --> 00:00:21,146
Cât de mult ne vom apropia
de avanpostul Klingonian
6
00:00:21,230 --> 00:00:22,689
dacã continuãm
pe acest curs?
7
00:00:22,773 --> 00:00:24,191
Un parsec, domnule.
8
00:00:24,274 --> 00:00:27,736
Suficient de
aproape sã îi mirosim.
9
00:00:27,819 --> 00:00:30
1 file(s), added on: 2009-10-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,302 --> 00:00:39,135
<i>Like so many
epidemics before,</i>
2
00:00:39,239 --> 00:00:44,074
<i>the loss of so many lives
began with a single
microscopic organism.</i>
3
00:00:53,186 --> 00:00:57,088
<i>It's human nature to seek even
the smallest comfort in reason</i>
4
00:00:57,190 --> 00:01:00,990
<i>or logic for events
as catastrophic as these.</i>
5
00:01:01,094 --> 00:01:04,325
<i>But a virus doesn't
choose a time or place.</i>
6
00:01:05,131 --> 00:01:06,962
<i>It doesn't hate
or even care.</i>
7
00:01:08,301 --> 00:01:10,098
<i>It just happens.</i>
8
00:01:31,024 --
- 61083-Doomsday-dvd-rip-AXXO[2 ].novi.srt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,647 --> 00:00:39,480
Kao i u mnogim epidemijama
u prošlosti,
2
00:00:39,584 --> 00:00:44,419
gubitak velikog broja ljudi
poèeo je zbog jednog mikro organizma.
3
00:00:53,531 --> 00:00:57,433
U ljudskoj je prirodi da traže
èak i najmanju utijehu, smisao
4
00:00:57,535 --> 00:01:01,335
ili logiku èak i u katastrofi
kao što je ova,
5
00:01:01,439 --> 00:01:04,670
ali virus ne bira vrijeme
ili mjesto.
6
00:01:05,476 --> 00:01:07,307
On ne mrzi i ne brine.
7
00:01:08,646 --> 00:01:10,443
Jednostavno se dogodi.
8
00:01:31,369 --> 00:01:33,269
Vratite se svojim kuæama!
- Avanti (1).srt
- Avanti (2).srt
2 file(s), added on: 2010-05-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,531 --> 00:00:33,158
Atenþie, vã rog.
2
00:00:33,199 --> 00:00:35,667
Alitalia anunþã
Decolarea imediatã...
3
00:00:35,702 --> 00:00:41,868
a zborului nr. AZ-611
direct de la New York spre Roma.
4
00:06:22,081 --> 00:06:25,278
Doamnelor ºi domnilor,
Acum ne apropiem de...
5
00:06:25,318 --> 00:06:27,445
aeroportul Leonardo Da Vinci
de lângã Roma.
6
00:06:27,487 --> 00:06:31,583
Vã rugãm stingeþi þigãrile
ºi puneþi-vã centurile de siguranþã.
7
00:06:31,624 --> 00:06:33,148
Vã mulþumim
8
00:06:33,192 --> 00:06:36,127
ºi sperãm sincer cã
v-a plãcut z
1 file(s), added on: 2009-10-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,302 --> 00:00:20,135
Ããà ÃáÃÃÃãà ÃæÃÃÃÃ
Dr kalid
kelbanhawy2000@yahoo.com
1
00:00:36,302 --> 00:00:39,135
ãÃá ÃÃÃà ÃÃÃð ãä ÃáÃæÃÃà ÃáÃÃÃÃÃ
2
00:00:39,239 --> 00:00:44,074
ÃÃà ÃÃÃÃä ÃÃæÃà ÃÃÃÃà ÃÃÃð
ÃæÃÃÃà ÃÃÃä ãÃÃ¥Ãà æÃÃÃ
2
00:00:46,400 --> 00:00:48,700
ÃáÃÃÃæ) - 3 ÃÃÃÃá 2008)
2
00:00:51,500 --> 00:00:53,186
ÃÃÃæà ÃÃãà ÃÃÃá ÃáãÃÃà Ãà ÃÃÃã
ÃáÃÃÃÃà ÃÃäæà ãä ãæà ÃÃÃà ãÃáã
3
00:00:53,186 --> 00:00:57,088
æãä ÃÃÃÃà ÃáÃÃÃ
ÃáÃÃ
1 file(s), added on: 2009-10-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,222 --> 00:00:36,110
Como en muchas epidemias anteriores,
2
00:00:36,854 --> 00:00:40,935
se produjo la pérdida de tantas vidas humanas
con un unico organismo microscópico.
3
00:00:43,436 --> 00:00:46,765
GLASGOW, 3 DE ABRIL DE 2008
4
00:00:49,095 --> 00:00:53,133
La Humanidad busca una razón natural...
5
00:00:53,209 --> 00:00:57,094
...para un desastre como éste.
6
00:00:57,170 --> 00:01:00,948
Pero un virus no elige tiempo ni lugar.
7
00:01:01,024 --> 00:01:04,131
No hay odio
ni preocupaciones.
8
00:01:04,207 --> 00:01:07,530
Simplemente sucede.
9
00:01:15,159 -->
- Doomsday.part2.br.srt
- Doomsday.part1.br.srt
2 file(s), added on: 2009-10-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,522 --> 00:00:06,875
- Vamos, Stirling!
- Norton!
2
00:00:13,516 --> 00:00:16,155
Vamos!
3
00:00:25,529 --> 00:00:26,879
Stirling, abaixe!
4
00:00:37,934 --> 00:00:39,284
Vamos!
5
00:00:39,463 --> 00:00:41,774
Vamos.
Segure minha mão.
6
00:00:47,151 --> 00:00:50,478
Vamos, Major.
Venha mais rápido!
7
00:00:53,206 --> 00:00:54,556
Vamos!
8
00:01:17,805 --> 00:01:19,326
Para onde está
nos levando?
9
00:01:20,402 --> 00:01:22,345
Para algum lugar seguro.
10
00:01:22,421 --> 00:01:25,219
Desculpe interromper a conversinha,
mas não temos tempo pra brincadeiras.
- 58510-Doomsday---2008[2].srt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,220 --> 00:00:36,110
Mnoge epidemije u proslosti,
2
00:00:36,850 --> 00:00:40,930
pocinjale su gubitkom velikog broja ljudske
populacije,zbog jednog mikroorganizma.
3
00:00:43,430 --> 00:00:46,760
Glazgov, 3 April 2008.
4
00:00:49,090 --> 00:00:53,130
Prirodno,ljudi su trazili razlog
5
00:00:53,200 --> 00:00:57,090
za katastrofu kao sto je ova.
6
00:00:57,170 --> 00:01:00,940
Ali virus ne bira vreme i mesto.
7
00:01:01,020 --> 00:01:04,130
On ne mrzi, niti cak oseca.
8
00:01:04,200 --> 00:01:07,530
Jednostavno se desi.
9
00:01:15,150 --> 00:01:19,330
Engleska / Granica s
- Avanti (1).srt
- Avanti (2).srt
2 file(s), added on: 2010-05-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,531 --> 00:00:33,158
Atenþie, vã rog.
2
00:00:33,199 --> 00:00:35,667
Alitalia anunþã
Decolarea imediatã...
3
00:00:35,702 --> 00:00:41,868
a zborului nr. AZ-611
direct de la New York spre Roma.
4
00:06:22,081 --> 00:06:25,278
Doamnelor ºi domnilor,
Acum ne apropiem de...
5
00:06:25,318 --> 00:06:27,445
aeroportul Leonardo Da Vinci
de lângã Roma.
6
00:06:27,487 --> 00:06:31,583
Vã rugãm stingeþi þigãrile
ºi puneþi-vã centurile de siguranþã.
7
00:06:31,624 --> 00:06:33,148
Vã mulþumim
8
00:06:33,192 --> 00:06:36,127
ºi sperãm sincer cã
v-a plãcut z
- Star Trek TOS - 2x16 - The Gamesters Of Triskelion.sub
- Star Trek TOS - 2x07 - Catspaw.sub
- Star Trek TOS - 2x18 - The Immunity Syndrome.srt
- TOS-R 2x15 - The Trouble With Tribbles.srt
- Star Trek TOS - 2x12 - The Deadly Years.sub
- Star Trek TOS - 2x11 - Friday's Child.sub
- Star Trek TOS - 2x09 - Metamorphosis.sub
- Star Trek TOS - 2x03 - The Changeling.sub
- TOS-R 2x17 - A Piece of The Action.srt
- Star Trek TOS - 2x01 - Amok Time.sub
- Star Trek TOS - 2x14 - Wolf in the Fold.sub
- Star Trek TOS - 2x22 - By Any Other Name.srt
- Star Trek TOS - 2x19 - A Private Little War.srt
- Star Trek TOS - 2x08 - I, Mudd.sub
- TOS-R 2x02 - Who Mourns For Adonais.srt
- TOS-R 2x01 - Amok Time.srt
- Star Trek TOS - 2x06 - The Doomday Machine.sub
- TOS-R 2x11 - Friday's Child.srt
- Star Trek TOS - 2x23 - The Omega Glory.srt
- Star Trek TOS - 2x24 - The Ultimate Computer.srt
- TOS-R 2x25 - Bread And Circuses.srt
- TOS-R 2x10 - Journey to Babel.srt
- Star Trek TOS - 2x17 - A Piece Of The Action.sub
- TOS-R 2x16 - The Gamesters of Triskelion.srt
- TOS-R 2x14 - Wolf in The Fold.srt
- Star Trek TOS - 2x13 - Obsession.sub
- TOS-R 2x06 - The Doomsday Machine.srt
- Star Trek TOS - 2x25 - Bread and Circuses.srt
- TOS-R 2x08 - I, Mudd.srt
- TOS-R 2x24 - The Ultimate Computer.srt
- TOS-R 2x26 - Assignment Earth.srt
- Star Trek TOS - 2x10 - Journey To Babel.sub
- TOS-R 2x22 - By Any Other Name.srt
- Star Trek TOS - 2x05 - The Apple.sub
- TOS-R 2x18 - The Immunity Syndrome.srt
- Star Trek TOS - 2x20 - Return To Tomorrow.srt
- TOS-R 2x21 - Patterns of Force.srt
- Star Trek TOS - 2x04 - Mirror, Mirror.sub
- TOS-R 2x13 - Obsession.srt
- Star Trek TOS - 2x15 - The Trouble With Tribbles.sub
- TOS-R 2x03 - The Changeling.srt
- TOS-R 2x20 - Return to Tomorrow.srt
- TOS-R 2x09 - Metamorphosis.srt
- TOS-R 2x04 - Mirror, Mirror.srt
- TOS-R 2x07 - Catspaw.srt
- TOS-R 2x12 - The Deadly Years.srt
- TOS-R 2x05 - The Apple.srt
- TOS-R 2x19 - A Private Little War.srt
- Star Trek TOS - 2x21 - Patterns Of Force.srt
- TOS-R 2x23 - The Omega Glory.srt
- Star Trek TOS - 2x02 - Who Mourns For Adonais.sub
51 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{60}{118}Jurnalul Capitanului|Data stelara 3211.7.
{120}{173}Intram pe|orbita standard
{175}{209}deasupra lui Gamma 2,
{211}{245}un planetoid nepopulat
{247}{281}cu un sistem de|comunicare automat
{283}{315}si cu statie astronomica.
{317}{361}Sublocotenentul Chekov,
{363}{397}locotenentu Uhura si eu
{399}{433}ne vom teleporta
{435}{505}sa facem un control|de rutina al facilitatilor sale.
{507}{541}Orbita standard,|Capitane.
{543}{565}Bine.
{615}{661}Preia conducerea,|Mr. Spock.
{663}{685}Inteles, Capitane.
{687}{721}Locotenent Uhura,|sa mergem.
{723}{745}Da, domnule.
{934}{961}Activeaza, Scotty.
{963}{985}Da, Capitane.
There are more subtitles available for Doomsday 2
Click here to view them